"Causando turbulência" somente esta mudando um pouco o sentido. Bom ainda acho que deveria ser Surfando nas ondas.

2008/5/7 Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>:


2008/5/7 Erick Henrique <br4in5t0rmm@gmail.com>:
"Tirando onda" tem sentido de "curtir com a cara" de alguém... ;-)

Exatamente.

E não creio que seja tão regional assim.

Masssss me surgil outra idéia:

"Causando turbulência"

Isso, assim como "Tirando onda", fica mais próximo do significado original de "make waves" como mostrei nos links anteriores.

"Surfando na onda" apesar de ser bonitinho, na minha opinião, foge totalmente do escopo .



--
Diego Búrigo Zacarão
Linux User #402589
USE SOFTWARE LIVRE

--
Fedora-mktg-brazil mailing list
Fedora-mktg-brazil@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-mktg-brazil




--
Cristiano Furtado
Gerente de TI - Projetos de Software Livre
Embaixador do Fedora no Brasil

Sites:
http://www.projetofedora.org
http://www.jasonnfedora.eti.br
http://www.fedora.org.br
http://www.ekaaty.com.br