readme-burning-isos/F-8/po de.po,1.1,1.2
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/readme-burning-isos/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3702
Modified Files:
de.po
Log Message:
updated
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme-burning-isos/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- de.po 23 Oct 2007 01:58:48 -0000 1.1
+++ de.po 31 Oct 2007 22:21:16 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: Docs :: Readme Burning ISOs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:37-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-22 20:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,7 +72,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr ""
+msgstr "Anstoss f��r neue, finale Version"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:14(title)
msgid "Making Fedora Discs"
@@ -83,57 +83,28 @@
msgstr "Einleitung"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:18(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
-"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
-"media to produce a bootable disc."
-msgstr ""
-"Die Fedora-Distribution wird in Form von ISO 9660 Standard-Dateisystem "
-"Abbildern bereitgestellt. Sie k��nnen diese ISO-Abbilder auf jede CD-ROM oder "
-"DVD kopieren und eine bootf��hige CD/DVD erstellen."
+msgid "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
+msgstr "Die Fedora-Distribution wird in Form von ISO 9660 Standard-Dateisystem Abbildern bereitgestellt. Sie k��nnen diese ISO-Abbilder auf jede CD-ROM oder DVD kopieren und eine bootf��hige CD/DVD erstellen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:23(para)
-msgid ""
-"Before you can install Fedora on a computer, you must transfer, or "
-"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
-"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
-"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
-"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
-"downloading and burning the files."
-msgstr ""
-"Bevor Sie Fedora auf einem Computer installieren k��nnen, m��ssen zun��chst die "
-"ISO Dateien auf ein leeres CD-R/RW oder DVD-R/RW Medium geschrieben werden. "
-"Dieses Dokument beschreibt, wie diese Dateien mit Hilfe einiger h��ufig "
-"benutzter Werkzeuge gebrannt werden. Dieses Dokument nimmt an, dass Sie "
-"keine Erfahrung mit Linux haben und dass Sie Microsoft Windows benutzen, um "
-"die Dateien herunter zu laden und zu brennen"
+msgid "Before you can install Fedora on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
+msgstr "Bevor Sie Fedora auf einem Computer installieren k��nnen, m��ssen zun��chst die ISO Dateien auf ein leeres CD-R/RW oder DVD-R/RW Medium geschrieben werden. Dieses Dokument beschreibt, wie diese Dateien mit Hilfe einiger h��ufig benutzter Werkzeuge gebrannt werden. Dieses Dokument nimmt an, dass Sie keine Erfahrung mit Linux haben und dass Sie Microsoft Windows benutzen, um die Dateien herunter zu laden und zu brennen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(title)
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:36(para)
-msgid ""
-"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
-"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr ""
-"Die ISO-Dateien sind sehr gross und der Download kann sehr lange dauern, "
-"besonders, bei langsamen Verbindungen. Sie sollten deshalb einen Download "
-"Manager benutzen"
+msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr "Die ISO-Dateien sind sehr gross und der Download kann sehr lange dauern, besonders, bei langsamen Verbindungen. Sie sollten deshalb einen Download Manager benutzen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(title)
msgid "Choosing CD or DVD"
msgstr "Zwischen CD und DVD w��hlen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:43(para)
-msgid ""
-"Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-"
-"sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
-"meets the following requirements:"
-msgstr ""
-"Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD ISO-Dateien oder als DVD-Variante "
-"auf einer DVD ISO-Datei erh��ltlich. Sie k��nnen die DVD ISO-Datei verwenden, "
-"wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erf��llt: "
+msgid "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
+msgstr "Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD ISO-Dateien oder als DVD-Variante auf einer DVD ISO-Datei erh��ltlich. Sie k��nnen die DVD ISO-Datei verwenden, wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erf��llt: "
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:50(para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
@@ -141,110 +112,34 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:55(para)
msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr ""
-"Es verf��gt ��ber eine NTFS-Partition mit ausreichend freiem Speicherplatz f��r "
-"die Abbild-Datei"
+msgstr "Es verf��gt ��ber eine NTFS-Partition mit ausreichend freiem Speicherplatz f��r die Abbild-Datei"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:61(para)
-msgid ""
-"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
-"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
-"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-msgstr ""
-"Um die DVD ISO Datei auf eine Disk zu schreiben ben��tigt Ihr Rechner einen "
-"Brenner, der DVD Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich "
-"CD Medien bebrennen kann, laden Sie sich die CD ISO Dateien herunter."
+msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr "Um die DVD ISO Datei auf eine Disk zu schreiben ben��tigt Ihr Rechner einen Brenner, der DVD Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich CD Medien bebrennen kann, laden Sie sich die CD ISO Dateien herunter."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:67(para)
-msgid ""
-"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
-"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
-"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
-"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
-"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
-"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
-"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
-"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
-"files instead."
-msgstr ""
-"Einige Dateisysteme k��nnen Dateien, die gr��sser als 2 GB sind, wie DVD-"
-"Images, nicht abspeichern. Das h��ufig verwendete Dateisystem NTFS hat diese "
-"Beschr��nkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. FAT32. Um "
-"das Format eines Laufwerks wie <systemitem>C:</systemitem> unter Windows zu "
-"��berpr��fen, w��hlen Sie das <guilabel>Start</guilabel> Men�� und dort "
-"<guilabel>Arbeitsplatz</guilabel>. Rechtsklicken Sie auf das Laufwerk, das "
-"Sie ��berpr��fen wollen und w��hlen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Der "
-"sich ��ffnende Dialog zeigt das Dateisystem an. Falls Sie kein NTFS-Laufwerk "
-"mit ausreichend freiem Speicherplatz haben, laden Sie bitte stattdessen die "
-"CD-Images herunter."
+msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
+msgstr "Einige Dateisysteme k��nnen Dateien, die gr��sser als 2 GB sind, wie DVD-Images, nicht abspeichern. Das h��ufig verwendete Dateisystem NTFS hat diese Beschr��nkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. FAT32. Um das Format eines Laufwerks wie <systemitem>C:</systemitem> unter Windows zu ��berpr��fen, w��hlen Sie das <guilabel>Start</guilabel> Men�� und dort <guilabel>Arbeitsplatz</guilabel>. Rechtsklicken Sie auf das Laufwerk, das Sie ��berpr��fen wollen und w��hlen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Der sich ��ffnende Dialog zeigt das Dateisystem an. Falls Sie kein NTFS-Laufwerk mit ausreichend freiem Speicherplatz haben, laden Sie bitte stattdessen die CD-Images herunter."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:80(para)
-msgid ""
-"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
-"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
-"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
-"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
-"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen "
-"k��nnen. Sie ben��tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f��r jede ISO-Datei der "
-"CDs oder ca. 3,5 GB f��r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, "
-"dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Documents and "
-"Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename> "
-"abgespeichert haben."
+msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename>."
+msgstr "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen k��nnen. Sie ben��tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f��r jede ISO-Datei der CDs oder ca. 3,5 GB f��r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename> abgespeichert haben."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:91(title)
msgid "Choosing the ISO Files"
msgstr "Die ISO-Dateien ausw��hlen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:92(para)
-msgid ""
-"The exact files you need from the download server depend upon your system "
-"and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named "
-"in the form of <filename>F-<replaceable><version></replaceable>-"
-"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
-"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
-"replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, "
-"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
-"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
-"number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, "
-"<filename>DVD</filename> is used in the filename."
-msgstr ""
-"Welche Dateien Sie genau vom Server ben��tigen, h��ngt von Ihrem System und "
-"der Version von Fedora ab, die Sie herunterladen. Die Dateien sind "
-"folgendermassen benannt: <filename>F-<replaceable><version></"
-"replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
-"count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version>"
-"</replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie herunterladen wollen, "
-"\"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-Architektur Ihres "
-"Computers ist und \"<replaceable><count></replaceable>\" die Nummer "
-"jeder einzelnen Installations-CD ist."
+msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>F-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, <filename>DVD</filename> is used in the filename."
+msgstr "Welche Dateien Sie genau vom Server ben��tigen, h��ngt von Ihrem System und der Version von Fedora ab, die Sie herunterladen. Die Dateien sind folgendermassen benannt: <filename>F-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version></replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie herunterladen wollen, \"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-Architektur Ihres Computers ist und \"<replaceable><count></replaceable>\" die Nummer jeder einzelnen Installations-CD ist."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:106(para)
-msgid ""
-"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
-"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
-"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
-"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
-"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
-"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
-"<systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr ""
-"Die Prozessor-Architektur des Rechners entspricht in der Regel "
-"<systemitem>i386</systemitem> f��r 32-bit PCs, darunter die Pentium- und "
-"Athlon-Prozessorfamilien. F��r 64-bit PCs wie die Athlon 64-Prozessorfamilie "
-"ist die Architektur normalerweise <systemitem>x86_64</systemitem> und die "
-"Architektur von PowerPC-Rechners, einschliesslich der meisten Apple Mac-"
-"Produkte, ist meistens <systemitem>ppc</systemitem>. Im Zweifelsfall sollten "
-"Sie die <systemitem>i386</systemitem>-Versionen f��r Ihr System ausw��hlen."
+msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr "Die Prozessor-Architektur des Rechners entspricht in der Regel <systemitem>i386</systemitem> f��r 32-bit PCs, darunter die Pentium- und Athlon-Prozessorfamilien. F��r 64-bit PCs wie die Athlon 64-Prozessorfamilie ist die Architektur normalerweise <systemitem>x86_64</systemitem> und die Architektur von PowerPC-Rechners, einschliesslich der meisten Apple Mac-Produkte, ist meistens <systemitem>ppc</systemitem>. Im Zweifelsfall sollten Sie die <systemitem>i386</systemitem>-Versionen f��r Ihr System ausw��hlen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:117(para)
-msgid ""
-"If you are downloading Fedora 8 for a Pentium 4 computer, for example, you "
-"need the file <filename>F-8-i386-DVD.iso</filename>. You may also need the "
-"<filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have "
-"downloaded are complete and correct."
+msgid "If you are downloading Fedora 8 for a Pentium 4 computer, for example, you need the file <filename>F-8-i386-DVD.iso</filename>. You may also need the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
msgstr "Wenn Sie Fedora 8 beispielsweise f��r einen Pentium 4-Rechner herunterladen, ben��tigen Sie die Datei <filename>F-8-i386-DVD.iso</filename>. Sie ben��tigen zus��tzlich die <code>SHA1SUM</code>-Datei um ��berpr��fen zu k��nnen, ob die heruntergeladenen Dateien vollst��ndig und korrekt sind."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:128(title)
@@ -252,147 +147,64 @@
msgstr "��berpr��fen der Dateien"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(para)
-msgid ""
-"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
-"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
-"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
-"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
-"the available ISO files with a content verification code called a "
-"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
-msgstr ""
-"Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, k��nnen diese dennoch "
-"auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">��usserst wichtig</"
-"emphasis> zu ��berpr��fen, ob die Dateien in irgendeiner Form besch��digt "
-"wurden. F��r diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename> Datei. Sie "
-"enth��lt eine Zeile mit einem Inhalts��berpr��fungscode, genannt \"hash"
-"\" (Engl., in etwa \"Pr��fsumme\"), der f��r jede vorhandene ISO Datei aus den "
-"Ursprungs-ISO-Dateien berechnet wurde."
+msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr "Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, k��nnen diese dennoch auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">��usserst wichtig</emphasis> zu ��berpr��fen, ob die Dateien in irgendeiner Form besch��digt wurden. F��r diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename> Datei. Sie enth��lt eine Zeile mit einem Inhalts��berpr��fungscode, genannt \"hash\" (Engl., in etwa \"Pr��fsumme\"), der f��r jede vorhandene ISO Datei aus den Ursprungs-ISO-Dateien berechnet wurde."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:140(title)
msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
msgstr "Automatische Fehlerpr��fung von BitTorrent"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:141(para)
-msgid ""
-"<application>BitTorrent</application> automatically performs this error "
-"checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> "
-"application reports all files have been successfully downloaded, you can "
-"safely skip this step."
-msgstr ""
-"<application>Bittorrent</application> f��hrt diese Fehler��berpr��fung w��hrend "
-"des Herunterladens automatisch durch Wenn Ihre <application>Bittorrent</"
-"application>-Anwendung anzeigt, dass alle Dateien erfolgreich "
-"heruntergeladen wurden, k��nnen Sie diesen Schritt ��berspringen."
+msgid "<application>BitTorrent</application> automatically performs this error checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
+msgstr "<application>Bittorrent</application> f��hrt diese Fehler��berpr��fung w��hrend des Herunterladens automatisch durch Wenn Ihre <application>Bittorrent</application>-Anwendung anzeigt, dass alle Dateien erfolgreich heruntergeladen wurden, k��nnen Sie diesen Schritt ��berspringen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:151(title)
msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
msgstr "��berpr��fen in der grafischen Oberfl��che von Windows"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:152(para)
-msgid ""
-"There are a number of free (as in cost) products available for file "
-"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
-"to a few of them:"
-msgstr ""
-"Es gibt eine Menge Gratisprodukte zur ��berpr��fung und zum Hashen (Pr��fsummen "
-"erstellen) von Dateien die per Maus bedient werden k��nnen. Hier sind Links "
-"zu einigen davon:"
+msgid "There are a number of free (as in cost) products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
+msgstr "Es gibt eine Menge Gratisprodukte zur ��berpr��fung und zum Hashen (Pr��fsummen erstellen) von Dateien die per Maus bedient werden k��nnen. Hier sind Links zu einigen davon:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:159(para)
msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:164(para)
-msgid ""
-"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
-"xcsc/\"/>"
-msgstr ""
-"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
-"xcsc/\"/>"
+msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
-"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
-"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
-"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
-"ISO file."
-msgstr ""
-"Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das "
-"Programm ausf��hren, benutzen Sie die bereit gestellten Werkzeuge zur Auswahl "
-"der herunter geladenen ISO Dateien. W��hlen Sie dann den SHA-1 Algorithmus "
-"f��r die Berechnung und f��hren das Programm aus. Das Programm wird einige "
-"Zeit brauchen, da es die gesamte ISO Datei einlesen muss."
+msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr "Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das Programm ausf��hren, benutzen Sie die bereit gestellten Werkzeuge zur Auswahl der herunter geladenen ISO Dateien. W��hlen Sie dann den SHA-1 Algorithmus f��r die Berechnung und f��hren das Programm aus. Das Programm wird einige Zeit brauchen, da es die gesamte ISO Datei einlesen muss."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:177(para)
-msgid ""
-"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
-"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
-"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
-"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
-"beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt "
-"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
-"Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
-"ISO Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
-"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr "��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:185(para)
-msgid ""
-"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
-"file does not match, you may have to download it again."
-msgstr ""
-"Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO Dateien brennen. Falls es bei "
-"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
+msgid "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr "Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO Dateien brennen. Falls es bei einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(title)
msgid "CAVEAT EMPTOR"
msgstr "GEW��HRLEISTUNGSAUSSCHLUSS"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:193(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat Inc.. have no control over external sites "
-"such as the ones listed above, or the programs they provide."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Sites "
-"wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat Inc.. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr "Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Sites wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:202(title)
msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
msgstr "��berpr��fen in der Eingabeaufforderung von Windows"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:203(para)
-msgid ""
-"To check the files using the command prompt, you need to download the "
-"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
-"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
-"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
-msgstr ""
-"Um die Dateien mit der Konsole zu ��berpr��fen, m��ssen Sie das Programm "
-"<filename>sha1sum.exe</filename> herunter laden. F��r weitere Anweisungen und "
-"einen Verweis zum Herunterladen des Programms klicken Sie bitte <ulink url="
-"\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgid "To check the files using the command prompt, you need to download the program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr "Um die Dateien mit der Konsole zu ��berpr��fen, m��ssen Sie das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> herunter laden. F��r weitere Anweisungen und einen Verweis zum Herunterladen des Programms klicken Sie bitte <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:210(para)
-msgid ""
-"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
-"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
-"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
-"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
-"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
-"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
-"this:"
-msgstr ""
-"Das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> berechnet und zeigt Hashes an. "
-"Um es zu benutzen, speichern Sie es im selben Verzeichnis wie die ISO "
-"Dateien ab. W��hlen Sie <guilabel>Ausf��hren...</guilabel> aus dem \"Start\" "
-"Men�� und geben dann <userinput>cmd</userinput> ein, um das "
-"<application>Konsolen</application> Fenster aufzurufen. Wechseln Sie dann in "
-"das Verzeichnis der herunter geladenen Dateien. F��hren Sie <command>sha1sum</"
-"command> f��r jede ISO Datei aus: "
+msgid "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like this:"
+msgstr "Das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> berechnet und zeigt Hashes an. Um es zu benutzen, speichern Sie es im selben Verzeichnis wie die ISO Dateien ab. W��hlen Sie <guilabel>Ausf��hren...</guilabel> aus dem \"Start\" Men�� und geben dann <userinput>cmd</userinput> ein, um das <application>Konsolen</application> Fenster aufzurufen. Wechseln Sie dann in das Verzeichnis der herunter geladenen Dateien. F��hren Sie <command>sha1sum</command> f��r jede ISO Datei aus: "
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(screen)
#, no-wrap
@@ -404,125 +216,60 @@
"sha1sum.exe F-8-i386-DVD.iso"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:222(para)
-msgid ""
-"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
-"file."
-msgstr ""
-"Das Programm ben��tigt einige Zeit, da es die komplette ISO-Datei lesen muss."
+msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
+msgstr "Das Programm ben��tigt einige Zeit, da es die komplette ISO-Datei lesen muss."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:226(para)
-msgid ""
-"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
-"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
-"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
-"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
-"<filename>SHA1SUM</filename> file."
-msgstr ""
-"��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
-"beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt "
-"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
-"Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
-"ISO Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
-"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
+msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr "��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:235(para)
-msgid ""
-"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
-"does not match, you may have to download it again."
-msgstr ""
-"Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO Dateien brennen. Falls es bei "
-"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
+msgid "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file does not match, you may have to download it again."
+msgstr "Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO Dateien brennen. Falls es bei einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:244(title)
msgid "Burning"
msgstr "Brennen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:245(para)
-msgid ""
-"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
-"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
-"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Vielen Windows Benutzern sind die genauen Vorg��nge des CD-Brennens nicht "
-"vollst��ndig einsichtig, da viele Windows Programme den Nutzer einfach die "
-"Quell-Dateien in ein Fenster ziehen lassen und nach einem Klick auf den "
-"<guilabel>Brennen</guilabel> Knopf die Daten auf CD gebrannt werden."
+msgid "The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr "Vielen Windows Benutzern sind die genauen Vorg��nge des CD-Brennens nicht vollst��ndig einsichtig, da viele Windows Programme den Nutzer einfach die Quell-Dateien in ein Fenster ziehen lassen und nach einem Klick auf den <guilabel>Brennen</guilabel> Knopf die Daten auf CD gebrannt werden."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:251(para)
-msgid ""
-"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
-"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
-"Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it "
-"transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was "
-"already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
-"purposes."
-msgstr ""
-"In Wirklichkeit f��hrt die Brenn-Software aber zwei Operationen durch. "
-"Zun��chst erstellt sie ein ISO 9660 Standard-Abbild des Verzeichnisbaums der "
-"Quelldateien so wie sie in das Fenster gezogen wurden. Genauso werden auch "
-"die Fedora Installations-Abbilder angelegt.Daraufhin transferiert die "
-"Brennsoftware das ISO-Abbild auf die leere CD. Falls die urspr��ngliche "
-"Quelldatei bereits ein Image war, ist die damit gebrannte CD nicht f��r eine "
-"Installation brauchbar."
+msgid "In reality, though, the burning software performs two operations. First, it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation purposes."
+msgstr "In Wirklichkeit f��hrt die Brenn-Software aber zwei Operationen durch. Zun��chst erstellt sie ein ISO 9660 Standard-Abbild des Verzeichnisbaums der Quelldateien so wie sie in das Fenster gezogen wurden. Genauso werden auch die Fedora Installations-Abbilder angelegt.Daraufhin transferiert die Brennsoftware das ISO-Abbild auf die leere CD. Falls die urspr��ngliche Quelldatei bereits ein Image war, ist die damit gebrannte CD nicht f��r eine Installation brauchbar."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:259(para)
-msgid ""
-"To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is "
-"vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO "
-"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
-"applications are listed below."
-msgstr ""
-"Um die Fedora Installations-CDs zu erstellen <emphasis role=\"strong\">ist "
-"es ��usserst wichtig, nur den zweiten Schritt</emphasis> f��r die Fedora ISO-"
-"Dateien auszuf��hren. Die hierf��r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme "
-"einiger popul��rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef��hrt."
+msgid "To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below."
+msgstr "Um die Fedora Installations-CDs zu erstellen <emphasis role=\"strong\">ist es ��usserst wichtig, nur den zweiten Schritt</emphasis> f��r die Fedora ISO-Dateien auszuf��hren. Die hierf��r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme einiger popul��rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef��hrt."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:267(title)
msgid "Disc Burning on Fedora"
msgstr "CDs und DVDs brennen unter Fedora"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:268(para)
-msgid ""
-"Information on how-to burn media using Fedora is covered in the <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora User Guide</"
-"citetitle></ulink>"
-msgstr ""
-"Informationen dar��ber, wie mit Fedora Medien zu brennen sind, finden Sie im "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora-"
-"Benutzerhandbuch</citetitle></ulink>"
+msgid "Information on how-to burn media using Fedora is covered in the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora User Guide</citetitle></ulink>"
+msgstr "Informationen dar��ber, wie mit Fedora Medien zu brennen sind, finden Sie im <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora-Benutzerhandbuch</citetitle></ulink>"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:274(title)
msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
msgstr "Benutzen des ISO Recorder V2 Power Toy"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:275(para)
-msgid ""
-"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
-"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
-msgstr ""
-"Besorgen und installieren Sie sich den \"ISO Recorder\" von dieser Adresse: "
-"<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>"
+msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr "Besorgen und installieren Sie sich den \"ISO Recorder\" von dieser Adresse: <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:282(para)
-msgid ""
-"In <application>Explorer</application>, right click on the first Fedora ISO "
-"file."
-msgstr ""
-"Rechtsklicken Sie im <application>Explorer</application> auf die Fedora ISO-"
-"Datei."
+msgid "In <application>Explorer</application>, right click on the first Fedora ISO file."
+msgstr "Rechtsklicken Sie im <application>Explorer</application> auf die Fedora ISO-Datei."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:288(para)
msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
msgstr "W��hlen Sie im Kontextmen�� <guilabel>Abbild auf CD kopieren</guilabel>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(para)
-msgid ""
-"Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-"
-"up."
-msgstr ""
-"Folgen Sie den im Pop-Up-Fenster <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> "
-"aufgelisteten Schritten."
+msgid "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-up."
+msgstr "Folgen Sie den im Pop-Up-Fenster <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> aufgelisteten Schritten."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:300(para)
msgid "Repeat for the remaining ISO files."
@@ -579,20 +326,12 @@
msgstr "W��hlen Sie <guimenu>Disc-Abbild oder gespeichertes Projekt</guimenu>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:375(para)
-msgid ""
-"An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
-"file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr ""
-"Ein <guibutton>��ffnen</guibutton>-Dialog erscheint. W��hlen Sie die erste "
-"Fedora ISO Datei. Klicken Sie auf <guibutton>\"��ffnen\"</guibutton>."
+msgid "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Ein <guibutton>��ffnen</guibutton>-Dialog erscheint. W��hlen Sie die erste Fedora ISO Datei. Klicken Sie auf <guibutton>\"��ffnen\"</guibutton>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:381(para)
-msgid ""
-"Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on "
-"your specific hardware."
-msgstr ""
-"Stellen Sie die Schreibgeschwindigkeit Ihres Brennger��tes ein. Die optimale "
-"Einstellung h��ngt von der betreffenden Hardware ab."
+msgid "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on your specific hardware."
+msgstr "Stellen Sie die Schreibgeschwindigkeit Ihres Brennger��tes ein. Die optimale Einstellung h��ngt von der betreffenden Hardware ab."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
msgid "Click Next to burn."
@@ -607,66 +346,36 @@
msgstr "��berpr��fen der Discs"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:402(para)
-msgid ""
-"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
-"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
-"others:"
-msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass die CDs auf Ihrem System funktionieren, sollten Sie "
-"nur Disc 1 brennen und dann die folgenden Schritte durchf��hren, bevor Sie "
-"die anderen CDs brennen."
+msgid "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to burn only disc 1 and then perform the following process before burning the others:"
+msgstr "Um sicherzustellen, dass die CDs auf Ihrem System funktionieren, sollten Sie nur Disc 1 brennen und dann die folgenden Schritte durchf��hren, bevor Sie die anderen CDs brennen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:409(para)
-msgid ""
-"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
-"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-msgstr ""
-"Stellen Sie mit Hilfe der Anleitung Ihres Computerherstellers sicher, dass "
-"das BIOS Ihres Computers so eingestellt ist, dass es vom CD-Laufwerk bootet."
+msgid "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr "Stellen Sie mit Hilfe der Anleitung Ihres Computerherstellers sicher, dass das BIOS Ihres Computers so eingestellt ist, dass es vom CD-Laufwerk bootet."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:416(para)
-msgid ""
-"Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for "
-"the Fedora installer appears."
-msgstr ""
-"Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-"
-"Men�� des Fedora-Installationsprogramms erscheint."
+msgid "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for the Fedora installer appears."
+msgstr "Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-Men�� des Fedora-Installationsprogramms erscheint."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:422(para)
msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
msgstr "Dr��cken Sie <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:427(para)
-msgid ""
-"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
-"perform a media check."
-msgstr ""
-"Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm bis Sie gefragt werden, ob Sie "
-"eine Medien��berpr��fung durchf��hren m��chten."
+msgid "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to perform a media check."
+msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm bis Sie gefragt werden, ob Sie eine Medien��berpr��fung durchf��hren m��chten."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:433(para)
-msgid ""
-"Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is "
-"correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. "
-"Remove the Fedora installation disc and restart the system."
-msgstr ""
-"F��hren Sie die Pr��fung der CD durch. Ist die Pr��fung erfolgreich, dann ist "
-"Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an "
-"ihrem Rechner ge��ndert. Entfernen Sie die Fedora Installations-CD und "
-"starten Sie ihr System neu."
+msgid "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system."
+msgstr "F��hren Sie die Pr��fung der CD durch. Ist die Pr��fung erfolgreich, dann ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an ihrem Rechner ge��ndert. Entfernen Sie die Fedora Installations-CD und starten Sie ihr System neu."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:444(title)
msgid "Comments and Feedback"
msgstr "Anmerkungen und Anregungen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
-msgid ""
-"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
-"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Vorschl��ge zu diesem Dokument haben, senden Sie eine E-Mail an "
-"relnotes AT fedoraproject.org. Wir freuen uns ��ber Beschreibungen zu anderen "
-"Werkzeugen und Plattformen."
+msgid "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr "Wenn Sie Vorschl��ge zu diesem Dokument haben, senden Sie eine E-Mail an relnotes AT fedoraproject.org. Wir freuen uns ��ber Beschreibungen zu anderen Werkzeugen und Plattformen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:0(None)
@@ -678,10 +387,9 @@
#~ msgid "Bump version to sync with release notes"
#~ msgstr "Bump Version zum Synchronisieren mit den Versions-Hinweisen"
-
#~ msgid "Fix file names, revise entities, and clean up details"
#~ msgstr ""
#~ "Dateinamen korrigiert, Entit��ten ��berarbeitet und Details aufger��umt"
-
#~ msgid "F7 final release"
#~ msgstr "Finale Version von Fedora 7"
+
16 years, 5 months
readme-live-image/F-8/po de.po,1.1,1.2
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/readme-live-image/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3275
Modified Files:
de.po
Log Message:
updated
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme-live-image/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- de.po 23 Oct 2007 02:00:44 -0000 1.1
+++ de.po 31 Oct 2007 22:18:41 -0000 1.2
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live image\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-21 19:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +39,8 @@
msgstr "Paul W. Frields"
#. Use a local title element to avoid including fdp-info
-#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(title)
+#: en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "Live Abbild LIESMICH"
@@ -49,7 +50,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr ""
+msgstr "Anstoss f��r f��r neue, finale Version"
#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
@@ -68,84 +69,36 @@
msgstr "Einleitung"
#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
-msgid ""
-"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
-"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
-"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
-"software to provide your normal computing environment. This Live image "
-"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
-"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
-"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Ein Live Abbild ist eine risikolose und zeiteffiziente Methode zum \"Testen"
-"\" des Fedora Betriebssystem auf Ihrer vertrauten Hardware. Wenn die "
-"Evaluations-Periode ein angenehmes Abenteuer ist, k��nnen Sie sich "
-"entscheiden die Live System Software als normale Computer-Umgebung zu "
-"installieren. Dieses Live Abbild stellt eine Erfahrung zur Verf��gung, welche "
-"sehr ��hnlich ist, wie wenn Sie Fedora laufen lassen, aber es es gibt ein "
-"paar Vorbehalte und Vorteile. Bitte sehen Sie unter <xref linkend=\"benefits"
-"\"/> und <xref linkend=\"caveats\"/> f��r mehr Informationen. "
+msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system software to provide your normal computing environment. This Live image provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
+msgstr "Ein Live Abbild ist eine risikolose und zeiteffiziente Methode zum \"Testen\" des Fedora Betriebssystem auf Ihrer vertrauten Hardware. Wenn die Evaluations-Periode ein angenehmes Abenteuer ist, k��nnen Sie sich entscheiden die Live System Software als normale Computer-Umgebung zu installieren. Dieses Live Abbild stellt eine Erfahrung zur Verf��gung, welche sehr ��hnlich ist, wie wenn Sie Fedora laufen lassen, aber es es gibt ein paar Vorbehalte und Vorteile. Bitte sehen Sie unter <xref linkend=\"benefits\"/> und <xref linkend=\"caveats\"/> f��r mehr Informationen. "
#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Was soll ich tun mit meinen Live Abbild?"
#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
-msgid ""
-"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
-"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
-"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
-"in your computer and boot from it."
-msgstr ""
-"Bevor sie ihr Live-Abbild verwenden, lesen die den n��chsten Abschnitt, damit "
-"Sie wissen, wie Sie Fedora am besten einsetzen k��nnen. Lesen Sie auch <xref "
-"linkend=\"booting\"/>f��r Hinweise zum Starten dieser Medien. Starten Sie "
-"erst dann den Computer von diesem Medium. "
+msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media in your computer and boot from it."
+msgstr "Bevor sie ihr Live-Abbild verwenden, lesen die den n��chsten Abschnitt, damit Sie wissen, wie Sie Fedora am besten einsetzen k��nnen. Lesen Sie auch <xref linkend=\"booting\"/>f��r Hinweise zum Starten dieser Medien. Starten Sie erst dann den Computer von diesem Medium. "
#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Empfohlene Hardware"
#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
-msgid ""
-"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
-"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
-"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
-"RAM</guilabel> from the boot menu."
-msgstr ""
-"Dieses Live-Abbild startet und l��uft auf den meisten Computer mit 256 MB "
-"oder mehr Arbeitspeicher. Hat Ihr Computer 1 GB oder mehr Arbeitsspeicher, "
-"w��hlen Sie <guilabel>Run from RAM</guilabel> aus dem Startmen�� f��r bessere "
-"Leistung."
+msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from RAM</guilabel> from the boot menu."
+msgstr "Dieses Live-Abbild startet und l��uft auf den meisten Computer mit 256 MB oder mehr Arbeitspeicher. Hat Ihr Computer 1 GB oder mehr Arbeitsspeicher, w��hlen Sie <guilabel>Run from RAM</guilabel> aus dem Startmen�� f��r bessere Leistung."
#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
-msgid ""
-"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
-"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
-"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr ""
-"Ihr Computer muss in der Lage sein, von dem Ger��t zu starten, dass das Live-"
-"Abbild enth��lt. Wenn z.B. das Live-Abbild auf CD oder DVD gespeichert ist, "
-"muss der Computer vom CD- oder DVD-Laufwerk starten k��nnen."
+msgid "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
+msgstr "Ihr Computer muss in der Lage sein, von dem Ger��t zu starten, dass das Live-Abbild enth��lt. Wenn z.B. das Live-Abbild auf CD oder DVD gespeichert ist, muss der Computer vom CD- oder DVD-Laufwerk starten k��nnen."
#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Starten"
#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
-msgid ""
-"This section gives additional guidance for users whose experience with "
-"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
-"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
-"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
-"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
-"use for either:"
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt ist eine zus��tzlich Anleitung f��r Benutzer, f��r die das "
-"Starten des Computer bedeutet den Stromschalter zu dr��cken. Um ihr System "
-"zum Starten vom einem Live-Abbild einzurichten, schalten Sie ihren PC aus. "
-"Starten Sie ihren Computer und beobachten Sie die BIOS-Meldungen, die ihnen "
-"zeigen, welche Tasten Sie benutzen k��nnen um entweder:"
+msgid "This section gives additional guidance for users whose experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for either:"
+msgstr "Dieser Abschnitt ist eine zus��tzlich Anleitung f��r Benutzer, f��r die das Starten des Computer bedeutet den Stromschalter zu dr��cken. Um ihr System zum Starten vom einem Live-Abbild einzurichten, schalten Sie ihren PC aus. Starten Sie ihren Computer und beobachten Sie die BIOS-Meldungen, die ihnen zeigen, welche Tasten Sie benutzen k��nnen um entweder:"
#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
@@ -156,67 +109,24 @@
msgstr "das BIOS Konfigurations-Werkzeug"
#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
-msgid ""
-"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
-"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
-"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
-"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
-"<keycap>Delete</keycap>."
-msgstr ""
-"Das Boot-Men�� ist zu bevorzugen. Finden Sie keine solche "
-"Eingabeaufforderung, schauen Sie in das Handbuch f��r Ihr System oder Ihr "
-"Mainboard, um die richtige Tastenkombination zu erfahren. Auf vielen System "
-"wird die Taste <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</"
-"keycap> oder <keycap>Delete</keycap> verwendet."
+msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
+msgstr "Das Boot-Men�� ist zu bevorzugen. Finden Sie keine solche Eingabeaufforderung, schauen Sie in das Handbuch f��r Ihr System oder Ihr Mainboard, um die richtige Tastenkombination zu erfahren. Auf vielen System wird die Taste <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap> oder <keycap>Delete</keycap> verwendet."
#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
-msgid ""
-"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
-"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
-"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
-"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
-"computer to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Die meisten Computer starten von der Festplatte oder einer der vorhandenen "
-"Festplatte. Wenn Sie dieses Dokument von einer CD oder DVD lesen, dann "
-"richteten Sie ihren Computer so ein, das er von CD oder DVD startet. Lesen "
-"Sie diese Datei von einem USB-Ger��t oder einem USB-Stick, dann richteten Sie "
-"Ihren Computer so ein, das er per USB startet."
+msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the USB device."
+msgstr "Die meisten Computer starten von der Festplatte oder einer der vorhandenen Festplatte. Wenn Sie dieses Dokument von einer CD oder DVD lesen, dann richteten Sie ihren Computer so ein, das er von CD oder DVD startet. Lesen Sie diese Datei von einem USB-Ger��t oder einem USB-Stick, dann richteten Sie Ihren Computer so ein, das er per USB startet."
#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
-msgid ""
-"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
-"device selection configuration before you change it. This record allows you "
-"to restore the original configuration if you choose to return to your "
-"previous computing environment."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die BIOS-Einstellungen ��ndern, notieren Sie sich das jetzige Start-"
-"Laufwerk, bevor Sie es ��ndern. Mit ihrer Notiz k��nnen Sie die urspr��ngliche "
-"Einstellungen wieder herstellen, wenn Sie m��chten."
+msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot device selection configuration before you change it. This record allows you to restore the original configuration if you choose to return to your previous computing environment."
+msgstr "Wenn Sie die BIOS-Einstellungen ��ndern, notieren Sie sich das jetzige Start-Laufwerk, bevor Sie es ��ndern. Mit ihrer Notiz k��nnen Sie die urspr��ngliche Einstellungen wieder herstellen, wenn Sie m��chten."
#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
-msgid ""
-"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
-"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
-"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
-msgstr ""
-"Das BIOS ��lterer Systeme hat m��glicherweise nicht die gew��nschte Auswahl, "
-"wie z.B. starten ��bers Netzwerk. Wenn Ihr Computer nur per Floppy oder "
-"Festplatte startet, k��nnen Sie m��glicherweise diese Live-Abbild nicht nutzen."
+msgid "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
+msgstr "Das BIOS ��lterer Systeme hat m��glicherweise nicht die gew��nschte Auswahl, wie z.B. starten ��bers Netzwerk. Wenn Ihr Computer nur per Floppy oder Festplatte startet, k��nnen Sie m��glicherweise diese Live-Abbild nicht nutzen."
#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
-msgid ""
-"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
-"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
-"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
-"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
-"Live image on their newer computer."
-msgstr ""
-"Pr��fen Sie, ob ein neueres BIOS des Herstellers f��r Ihren Computer zur "
-"Verf��gung steht. Ein neues BIOS kann Ihnen zus��tzliche Start-Optionen "
-"bieten, muss aber sorgf��ltig eingerichtet werden. Lesen Sie das Handbuch des "
-"Herstellers f��r weiter Informationen. Vielleicht fragen Sie ihren Bekannten, "
-"um das Live-Abbild auf seinem neueren Computer zu starten."
+msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this Live image on their newer computer."
+msgstr "Pr��fen Sie, ob ein neueres BIOS des Herstellers f��r Ihren Computer zur Verf��gung steht. Ein neues BIOS kann Ihnen zus��tzliche Start-Optionen bieten, muss aber sorgf��ltig eingerichtet werden. Lesen Sie das Handbuch des Herstellers f��r weiter Informationen. Vielleicht fragen Sie ihren Bekannten, um das Live-Abbild auf seinem neueren Computer zu starten."
#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
@@ -227,143 +137,60 @@
msgstr "Ein Live-Abbild bietet die folgenden Vorteile:"
#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
-msgid ""
-"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
-"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
-"applications to explore with complete freedom."
-msgstr ""
-"W��hrend das Live-Abbild l��uft, k��nnen Sie es steuern, und sind nicht auf "
-"Screenshots oder Optionen von anderen angewiesen. Sie haben die Freiheit "
-"auszuw��hlen, welche Aufgaben oder Anwendungen Sie erforschen m��chten."
+msgid "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
+msgstr "W��hrend das Live-Abbild l��uft, k��nnen Sie es steuern, und sind nicht auf Screenshots oder Optionen von anderen angewiesen. Sie haben die Freiheit auszuw��hlen, welche Aufgaben oder Anwendungen Sie erforschen m��chten."
#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
-msgid ""
-"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
-"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
-"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
-"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
-"changes made."
-msgstr ""
-"Sie k��nne diese Live-Abbild ausprobieren, ohne Ihre bisheriges "
-"Systemumgebung, Ihre Dateien oder Ihren Desktop zu beeintr��chtigen. Beenden "
-"Sie Ihr jetziges Betriebssystem, starten Sie das Live-Abbild und in "
-"Anschluss wieder das urspr��ngliche Betriebssystem. Die vorherige Umgebung "
-"erscheint ohne ��nderungen."
+msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the Live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
+msgstr "Sie k��nne diese Live-Abbild ausprobieren, ohne Ihre bisheriges Systemumgebung, Ihre Dateien oder Ihren Desktop zu beeintr��chtigen. Beenden Sie Ihr jetziges Betriebssystem, starten Sie das Live-Abbild und in Anschluss wieder das urspr��ngliche Betriebssystem. Die vorherige Umgebung erscheint ohne ��nderungen."
#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
-msgid ""
-"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
-"are recognized and properly configured."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie das Live-Abbild um zu pr��fen, das Ihre Ger��te vollst��ndig "
-"erkannt und eingerichtet werden k��nnen. "
+msgid "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices are recognized and properly configured."
+msgstr "Benutzen Sie das Live-Abbild um zu pr��fen, das Ihre Ger��te vollst��ndig erkannt und eingerichtet werden k��nnen. "
#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Komplette Hardware Erkennung"
#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
-msgid ""
-"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
-"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
-"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
-"you use the Live image."
-msgstr ""
-"In einigen F��llen bietet das Live-Abbild nicht die ��bliche Hardware-"
-"Unterst��tzung eines eingerichteten Fedora-Systems. Sie k��nnen die "
-"Einrichtung aber manuell vornehmen, allerdings dann auch jedes Mal, wenn Sie "
-"das Live-Abbild verwenden. "
+msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure support in the Live image, but must repeat these steps each time you use the Live image."
+msgstr "In einigen F��llen bietet das Live-Abbild nicht die ��bliche Hardware-Unterst��tzung eines eingerichteten Fedora-Systems. Sie k��nnen die Einrichtung aber manuell vornehmen, allerdings dann auch jedes Mal, wenn Sie das Live-Abbild verwenden. "
#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
-msgid ""
-"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
-"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
-"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
-msgstr ""
-"Mit dem Live-Abbild k��nnen Sie verschieden Desktop Umgebungen wie GNOME, "
-"KDE, XFCE oder andere ausprobieren. Ihre Auswahl erfordert es nicht, die "
-"jetzige Konfiguration Ihrer Linux-Installation zu ��ndern. "
+msgid "You can use the Live image to try different desktop environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer."
+msgstr "Mit dem Live-Abbild k��nnen Sie verschieden Desktop Umgebungen wie GNOME, KDE, XFCE oder andere ausprobieren. Ihre Auswahl erfordert es nicht, die jetzige Konfiguration Ihrer Linux-Installation zu ��ndern. "
#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Vorbehalte"
#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
-msgid ""
-"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
+msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Das Live-Abbild hat einige Nachteile, ist aber auch bequem:"
#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
-msgid ""
-"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
-"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
-"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
-"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
-"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
-"higher memory usage for faster response times."
-msgstr ""
-"W��hrend Sie das Live-Abbild verwenden, kann sich Ihr Computer viel langsamer "
-"verhalten als ein auf die Festplatte installiertes System. CDs und DVDs "
-"��bertragen Daten langsamer zum Computer als Festplatten. Es ist weniger "
-"Arbeitsspeicher verf��gbar, um Anwendungen zu laden und auszuf��hren. Lassen "
-"Sie das Live-Abbild aus dem Arbeitsspeicher laufen, wird mehr "
-"Arbeitsspeicher verwendet, aber das System reagiert schneller."
+msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the Live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
+msgstr "W��hrend Sie das Live-Abbild verwenden, kann sich Ihr Computer viel langsamer verhalten als ein auf die Festplatte installiertes System. CDs und DVDs ��bertragen Daten langsamer zum Computer als Festplatten. Es ist weniger Arbeitsspeicher verf��gbar, um Anwendungen zu laden und auszuf��hren. Lassen Sie das Live-Abbild aus dem Arbeitsspeicher laufen, wird mehr Arbeitsspeicher verwendet, aber das System reagiert schneller."
#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
-msgid ""
-"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
-"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
-"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
-"full installation of Fedora."
-msgstr ""
-"Um die Datenmenge zu reduzieren, sind weniger Anwendungen eingerichtet als "
-"bei einer vollst��ndigen Fedora Installation. Auch wenn Ihrer "
-"Lieblingsanwendungen nicht dabei sind, werden diese in einer vollst��ndigen "
-"Installation problemlos laufen."
+msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this Live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
+msgstr "Um die Datenmenge zu reduzieren, sind weniger Anwendungen eingerichtet als bei einer vollst��ndigen Fedora Installation. Auch wenn Ihrer Lieblingsanwendungen nicht dabei sind, werden diese in einer vollst��ndigen Installation problemlos laufen."
#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
-msgid ""
-"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
-"image. To try other applications, or newer versions of existing "
-"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
-"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
-"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
-"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
-"shut down the Live image."
-msgstr ""
-"Zu diesem Zeitpunkt k��nnen Sie keine Anwendungen dauerhaft zu dem Live-"
-"Abbild hinzuf��gen. Um andere Anwendungen oder neuere Versionen existierender "
-"Anwendungen auszuprobieren, m��ssen Sie Fedora auf Ihrem Computer einrichten. "
-"Zeitweise k��nnen Sie Anwendungen einrichten oder aktualisieren, wenn Sie "
-"genug Arbeitsspeicher haben. Die meisten Systeme werden wenigstens 512 MB "
-"Arbeitsspeicher dazu ben��tigen. Diese ��nderungen gehen verloren, wenn Sie "
-"Ihr Live-Abbild beenden."
+msgid "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live image. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
+msgstr "Zu diesem Zeitpunkt k��nnen Sie keine Anwendungen dauerhaft zu dem Live-Abbild hinzuf��gen. Um andere Anwendungen oder neuere Versionen existierender Anwendungen auszuprobieren, m��ssen Sie Fedora auf Ihrem Computer einrichten. Zeitweise k��nnen Sie Anwendungen einrichten oder aktualisieren, wenn Sie genug Arbeitsspeicher haben. Die meisten Systeme werden wenigstens 512 MB Arbeitsspeicher dazu ben��tigen. Diese ��nderungen gehen verloren, wenn Sie Ihr Live-Abbild beenden."
#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
-msgid ""
-"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
-"to reread the original software or settings from the Live image. This "
-"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
-"installation of Fedora."
-msgstr ""
-"Die ��nderungen k��nnen auch aufgehoben werden, wenn die Konfiguration oder "
-"die Anwendung vom Live-Abbild erneut eingelesen wird. Nur ein Live-Abbild "
-"verh��lt sich so und dies wird nicht in einer vollst��ndigen Fedora "
-"Installation auftreten."
+msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full installation of Fedora."
+msgstr "Die ��nderungen k��nnen auch aufgehoben werden, wenn die Konfiguration oder die Anwendung vom Live-Abbild erneut eingelesen wird. Nur ein Live-Abbild verh��lt sich so und dies wird nicht in einer vollst��ndigen Fedora Installation auftreten."
#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Experimentieren mit dem Live Abbild"
#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
-msgid ""
-"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
-"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
-"explore other capabilities."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Men��struktur erforschen, suchen Sie sich die Anwendungen raus, "
-"die Sie probieren m��chten. Ausserdem k��nnen Sie die weiteren F��higkeiten "
-"ausprobieren."
+msgid "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for application programs you may wish to run. In addition, you may wish to explore other capabilities."
+msgstr "Wenn Sie die Men��struktur erforschen, suchen Sie sich die Anwendungen raus, die Sie probieren m��chten. Ausserdem k��nnen Sie die weiteren F��higkeiten ausprobieren."
#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
@@ -371,8 +198,7 @@
#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
-msgstr ""
-"Sie k��nnen Daten weitergeben, indem Sie Speicherger��te mounten. Das sind:"
+msgstr "Sie k��nnen Daten weitergeben, indem Sie Speicherger��te mounten. Das sind:"
#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
@@ -391,12 +217,8 @@
msgstr "Machen Sie eine Backup-Kopie der Daten"
#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
-msgid ""
-"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
-"your computer system includes:"
-msgstr ""
-"Sie k��nnen das Live-Abbild verwenden, um ein Backup oder eine Kopie von "
-"Dateien zu erstellen, wenn Ihr Computer folgendes enth��lt: "
+msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
+msgstr "Sie k��nnen das Live-Abbild verwenden, um ein Backup oder eine Kopie von Dateien zu erstellen, wenn Ihr Computer folgendes enth��lt: "
#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
@@ -407,33 +229,16 @@
msgstr "eine Festplatte mit gen��gend freien Platz"
#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
-msgid ""
-"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
-"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
-"copy files that are problematic for backup software in the previous "
-"operating system."
-msgstr ""
-"Dateien, die normalerweise in Benutzung durch das vorherige Betriebssystem "
-"sind, sind es nicht, wenn das Live-Abbild verwendet wird. Verwenden Sie das "
-"Live-Abbild, um ein Backup zu erstellen, das mit dem vorherigen "
-"Betriebssystem problematisch war."
+msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
+msgstr "Dateien, die normalerweise in Benutzung durch das vorherige Betriebssystem sind, sind es nicht, wenn das Live-Abbild verwendet wird. Verwenden Sie das Live-Abbild, um ein Backup zu erstellen, das mit dem vorherigen Betriebssystem problematisch war."
#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Installieren von Fedora von einem Live Abbild"
#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
-msgid ""
-"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
-"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
-"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
-"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
-msgstr ""
-"Um das System aus einem Live-Abbild zu installieren, starten Sie das Live-"
-"Abbild, wie oben beschrieben, und starten Sie dann die Anwendung "
-"<emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> vom Desktop. Verwenden Sie die "
-"Fedora Installation, um ihre Software und Einrichtung nach Ihren "
-"Bed��rfnissen dauerhaft einzurichten."
+msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis."
+msgstr "Um das System aus einem Live-Abbild zu installieren, starten Sie das Live-Abbild, wie oben beschrieben, und starten Sie dann die Anwendung <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> vom Desktop. Verwenden Sie die Fedora Installation, um ihre Software und Einrichtung nach Ihren Bed��rfnissen dauerhaft einzurichten."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
@@ -441,3 +246,4 @@
msgstr ""
"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
"Kai Werthwein <kai.werthwein(a)gmail.com>, 2007"
+
16 years, 5 months
release-notes/devel/po de.po,1.70,1.71
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21055
Modified Files:
de.po
Log Message:
updated
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.70 -r 1.71 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -r1.70 -r1.71
--- de.po 31 Oct 2007 12:23:42 -0000 1.70
+++ de.po 31 Oct 2007 21:40:33 -0000 1.71
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,72 +47,74 @@
msgstr "Wichtige Informationen ��ber diese Fedora-Version"
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
-msgid "Branch for F-9 devel"
-msgstr ""
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Anstoss f��r neue finale Version"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Update content for F8 test3"
+msgstr "Aktualisierter Inhalt f��r F8 Test3"
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-Window-System (Grafik)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Versions-Hinweise im Internet"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:9(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Diese Versions-Hinweise k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die "
-"neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
-"release-notes/</ulink>."
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr "Diese Versions-Hinweise k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber X.org, die X Windows System-"
-"Implementierung unter Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber X.org, die X Windows System-Implementierung unter Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "��nderung der X-Konfiguration"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
-"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er "
-"automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die "
-"Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige Hardware, die "
-"standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda "
-"geschrieben ist:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr "Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige Hardware, die standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
@@ -123,116 +125,48 @@
msgstr "Die Tastatur-Belegung"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads "
-"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm "
-"m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine "
-"korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung "
-"in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Bildschirmaufl��sung</guimenuitem></menuchoice> "
-"selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Anzeige</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Bildschirmaufl��sung</guimenuitem></menuchoice> selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Anzeige</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Wenn die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht "
-"verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
-"105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr "Wenn die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Hinweise zu Intel-Treibern"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber f��r Intel-basierende Grafik-Controller:"
+msgid "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora 8 beinhaltet zwei Treiber f��r Intel-basierende Grafik-Controller:"
[...5565 lines suppressed...]
-"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
-"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
-"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
-"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
-"on Pegasos II."
-msgstr ""
-"Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte "
-"Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine "
-"aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 8 "
-"verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation "
-"von Efika, die gleiche, wie die von Pegasos II sein."
+msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
+msgstr "Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 8 verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika, die gleiche, wie die von Pegasos II sein."
#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
-"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
-"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on the Fedora 8 "
-"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
-"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
-"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
-"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
-"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
-"F��r eine PlayStation 3 Installation m��ssen Sie zun��chst die Firmware auf "
-"Version 1.60 oder h��her aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss "
-"entsprechend den Anleitung unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-"openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein "
-"passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium "
-"bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem "
-"Fedora Installationsmedium booten. W��hlen Sie die Option <option>linux64</"
-"option> aus dem grafischen Bootmen�� aus. F��r mehr Informationen zur "
-"Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer "
-"allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
-"oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-"systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "F��r eine PlayStation 3 Installation m��ssen Sie zun��chst die Firmware auf Version 1.60 oder h��her aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Anleitung unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. W��hlen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmen�� aus. F��r mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Booten vom Netzwerk"
#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-msgid ""
-"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
-"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Sie k��nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und "
-"die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/"
-"netboot/</filename> des Installationsbaums finden. Diese sind f��r das "
-"Booten vom Netzwerk gedacht, k��nnen aber auf vielfache Weise verwendet "
-"werden."
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Sie k��nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> des Installationsbaums finden. Diese sind f��r das Booten vom Netzwerk gedacht, k��nnen aber auf vielfache Weise verwendet werden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"<command>yaboot</command> unterst��tzt TFTP-booting f��r IBM eServer pSeries "
-"und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> "
-"anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "<command>yaboot</command> unterst��tzt TFTP-booting f��r IBM eServer pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora f��r x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen ��ber Fedora und die x86-"
-"Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen ��ber Fedora und die x86-Hardwareplattform."
#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Hardwareanforderungen f��r x86"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora 8 w��hrend oder nach der "
-"Installation verwenden zu k��nnen, m��ssen Sie eventuell Details ��ber "
-"besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora 8 w��hrend oder nach der Installation verwenden zu k��nnen, m��ssen Sie eventuell Details ��ber besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."
#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren "
-"gemacht. Andere Prozessoren, wie von AMD, Cyrix und VIA, die kompatibel und "
-"gleichwertig zu den folgenden Intel-Prozessoren sind, k��nnen ebenfalls mit "
-"Fedora verwendet werden."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren gemacht. Andere Prozessoren, wie von AMD, Cyrix und VIA, die kompatibel und gleichwertig zu den folgenden Intel-Prozessoren sind, k��nnen ebenfalls mit Fedora verwendet werden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-msgid ""
-"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
-"Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 8 ben��tigt einen Intel Pentium oder besseren Prozessor und ist "
-"optimiert f��r Pentium 4 und neuere Prozessoren."
+msgid "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 8 ben��tigt einen Intel Pentium oder besseren Prozessor und ist optimiert f��r Pentium 4 und neuere Prozessoren."
#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -5274,35 +2536,18 @@
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Empfohlener Arbeitsspeicher f��r grafische: 256 MB"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-msgid ""
-"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
-"space is required during the installation to support the installation "
-"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
-"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
-"on the installed system."
-msgstr ""
-"Die unten aufgef��hrten Anforderungen zeigen den Festplattenplatz, der von "
-"Fedora 8 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch "
-"wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die "
-"Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
-"Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 8 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora f��r x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ��ber Fedora und "
-"die x86_64-Hardwareplattform wissen m��ssen."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ��ber Fedora und die x86_64-Hardwareplattform wissen m��ssen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -5346,10 +2591,8 @@
#~ "Ein brandneues graphisches Firewall Konfigurations-Werkzeug, "
#~ "<command>system-config-firewall</command>, ersetzt <command>system-config-"
#~ "securitylevel</command>."
-
#~ msgid "SCIM input method Defaults"
#~ msgstr "SCIM Standard-Eingabemethoden"
-
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
#~ "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
@@ -5357,8 +2600,3 @@
#~ "Diese Version enth��lt <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
#~ "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
-#~ msgid "Push new version for final"
-#~ msgstr "Anstoss f��r neue finale Version"
-
-#~ msgid "Update content for F8 test3"
-#~ msgstr "Aktualisierter Inhalt f��r F8 Test3"
16 years, 5 months
release-notes/F-8/po de.po,1.4,1.5
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20574
Modified Files:
de.po
Log Message:
updated
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- de.po 31 Oct 2007 12:23:41 -0000 1.4
+++ de.po 31 Oct 2007 21:38:51 -0000 1.5
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,65 +58,63 @@
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-Window-System (Grafik)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Versions-Hinweise im Internet"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:9(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Diese Versions-Hinweise k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die "
-"neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
-"release-notes/</ulink>."
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr "Diese Versions-Hinweise k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber X.org, die X Windows System-"
-"Implementierung unter Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber X.org, die X Windows System-Implementierung unter Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "��nderung der X-Konfiguration"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
-"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er "
-"automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die "
-"Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige Hardware, die "
-"standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda "
-"geschrieben ist:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr "Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige Hardware, die standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
@@ -127,116 +125,48 @@
msgstr "Die Tastatur-Belegung"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads "
-"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm "
-"m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine "
-"korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung "
-"in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Bildschirmaufl��sung</guimenuitem></menuchoice> "
-"selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Anzeige</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Bildschirmaufl��sung</guimenuitem></menuchoice> selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Anzeige</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Wenn die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht "
-"verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
-"105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr "Wenn die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Hinweise zu Intel-Treibern"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber f��r Intel-basierende Grafik-Controller:"
+msgid "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora 8 beinhaltet zwei Treiber f��r Intel-basierende Grafik-Controller:"
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
-msgid ""
-"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
-"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr ""
-"Der Standard-Treiber <filename>i810</filename> enth��lt Unterst��tzung f��r "
-"Intel Grafik-Chips��tze bis und mit i945 und i965"
+msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr "Der Standard-Treiber <filename>i810</filename> enth��lt Unterst��tzung f��r Intel Grafik-Chips��tze bis und mit i945 und i965"
#: en_US/Xorg.xml:77(para)
-msgid ""
-"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
[...5539 lines suppressed...]
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi Efika"
#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
-msgid ""
-"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
-"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
-"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
-"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
-"on Pegasos II."
-msgstr ""
-"Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte "
-"Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine "
-"aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 8 "
-"verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation "
-"von Efika, die gleiche, wie die von Pegasos II sein."
+msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
+msgstr "Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 8 verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika, die gleiche, wie die von Pegasos II sein."
#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
-"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
-"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on the Fedora 8 "
-"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
-"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
-"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
-"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
-"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
-"F��r eine PlayStation 3 Installation m��ssen Sie zun��chst die Firmware auf "
-"Version 1.60 oder h��her aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss "
-"entsprechend den Anleitung unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-"openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein "
-"passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium "
-"bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem "
-"Fedora Installationsmedium booten. W��hlen Sie die Option <option>linux64</"
-"option> aus dem grafischen Bootmen�� aus. F��r mehr Informationen zur "
-"Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer "
-"allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
-"oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-"systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image is located on the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "F��r eine PlayStation 3 Installation m��ssen Sie zun��chst die Firmware auf Version 1.60 oder h��her aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Anleitung unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. W��hlen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmen�� aus. F��r mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Booten vom Netzwerk"
#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-msgid ""
-"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
-"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Sie k��nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und "
-"die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/"
-"netboot/</filename> des Installationsbaums finden. Diese sind f��r das "
-"Booten vom Netzwerk gedacht, k��nnen aber auf vielfache Weise verwendet "
-"werden."
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Sie k��nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> des Installationsbaums finden. Diese sind f��r das Booten vom Netzwerk gedacht, k��nnen aber auf vielfache Weise verwendet werden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"<command>yaboot</command> unterst��tzt TFTP-booting f��r IBM eServer pSeries "
-"und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> "
-"anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "<command>yaboot</command> unterst��tzt TFTP-booting f��r IBM eServer pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora f��r x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen ��ber Fedora und die x86-"
-"Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen ��ber Fedora und die x86-Hardwareplattform."
#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Hardwareanforderungen f��r x86"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora 8 w��hrend oder nach der "
-"Installation verwenden zu k��nnen, m��ssen Sie eventuell Details ��ber "
-"besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora 8 w��hrend oder nach der Installation verwenden zu k��nnen, m��ssen Sie eventuell Details ��ber besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."
#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren "
-"gemacht. Andere Prozessoren, wie von AMD, Cyrix und VIA, die kompatibel und "
-"gleichwertig zu den folgenden Intel-Prozessoren sind, k��nnen ebenfalls mit "
-"Fedora verwendet werden."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren gemacht. Andere Prozessoren, wie von AMD, Cyrix und VIA, die kompatibel und gleichwertig zu den folgenden Intel-Prozessoren sind, k��nnen ebenfalls mit Fedora verwendet werden."
#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-msgid ""
-"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
-"Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 8 ben��tigt einen Intel Pentium oder besseren Prozessor und ist "
-"optimiert f��r Pentium 4 und neuere Prozessoren."
+msgid "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 8 ben��tigt einen Intel Pentium oder besseren Prozessor und ist optimiert f��r Pentium 4 und neuere Prozessoren."
#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -5278,35 +2536,18 @@
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Empfohlener Arbeitsspeicher f��r grafische: 256 MB"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-msgid ""
-"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
-"space is required during the installation to support the installation "
-"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
-"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
-"on the installed system."
-msgstr ""
-"Die unten aufgef��hrten Anforderungen zeigen den Festplattenplatz, der von "
-"Fedora 8 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch "
-"wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die "
-"Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
-"Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename class="
-"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 8 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora f��r x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ��ber Fedora und "
-"die x86_64-Hardwareplattform wissen m��ssen."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ��ber Fedora und die x86_64-Hardwareplattform wissen m��ssen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -5350,13 +2591,12 @@
#~ "Ein brandneues graphisches Firewall Konfigurations-Werkzeug, "
#~ "<command>system-config-firewall</command>, ersetzt <command>system-config-"
#~ "securitylevel</command>."
-
#~ msgid "SCIM input method Defaults"
#~ msgstr "SCIM Standard-Eingabemethoden"
-
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
#~ "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version enth��lt <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
#~ "3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.6."
+
16 years, 5 months
release-notes/F-8/po pt_BR.po,1.3,1.4
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: dpaulo
Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29762/release-notes/F-8/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
Several strings translated.
Status: 2 fuzzy, 0 wrong, 7 untranslated
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt_BR.po 31 Oct 2007 12:23:42 -0000 1.3
+++ pt_BR.po 31 Oct 2007 19:31:42 -0000 1.4
@@ -11,9 +11,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:34-0300\n"
-"Last-Translator: Roberto Bechtlufft <robertobech(a)gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 16:57-0300\n"
+"Last-Translator: Davidson Paulo <davidsonpaulo(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -51,70 +51,69 @@
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
-msgstr ""
+msgstr "Conte��do atualizado para F8 test3"
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Gr��ficos)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "��ltimas Notas de Vers��o na Web"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:9(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Estas notas de vers��o podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> para ver as ��ltimas notas de vers��o para o Fedora."
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr "Estas notas de vers��o podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver as ��ltimas notas de vers��o para o Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta se����o cont��m informa����es relacionadas �� implementa����o do X Window "
-"System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta se����o cont��m informa����es relacionadas �� implementa����o do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Mudan��as nas Configura����es do X"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
-"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"O servidor X X.org 7.1 foi modificado para detectar e configurar "
-"automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos "
-"usu��rios ou administradores terem que modificar o arquivo de configura����o "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A ��nica configura����o de hardware "
-"que j�� vem por padr��o no <filename>xorg.conf</filename>, escrito pelo "
-"anaconda, ��:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr "O servidor X X.org 7.1 foi modificado para detectar e configurar automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos usu��rios ou administradores terem que modificar o arquivo de configura����o <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A ��nica configura����o de hardware que j�� vem por padr��o no <filename>xorg.conf</filename>, escrito pelo anaconda, ��:"
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
@@ -125,115 +124,48 @@
msgstr "O mapa de teclado"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), "
-"mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"O servidor X solicita ao monitor as faixas de resolu����es suportadas e tenta "
-"utilizar a resolu����o mais alta e dispon��vel com o tamanho certo para a tela. "
-"Usu��rios podem configurar sua resolu����o preferida em "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Prefer��ncias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Resolu����o da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a "
-"resolu����o padr��o do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administra����o</guisubmenu><guimenuitem>Tela</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "O servidor X solicita ao monitor as faixas de resolu����es suportadas e tenta utilizar a resolu����o mais alta e dispon��vel com o tamanho certo para a tela. Usu��rios podem configurar sua resolu����o preferida em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Prefer��ncias</guisubmenu><guimenuitem>Resolu����o da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a resolu����o padr��o do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administra����o</guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Se o arquivo de configura����o <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> n��o "
-"estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume "
-"um layout de teclado US de 105 teclas."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr "Se o arquivo de configura����o <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> n��o estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume um layout de teclado US de 105 teclas."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas para o Driver Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"O Fedora 7 cont��m dois drivers para as controladoras gr��ficas integradas "
-"Intel: "
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "O Fedora 7 cont��m dois drivers para as controladoras gr��ficas integradas Intel: "
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
-msgid ""
[...6360 lines suppressed...]
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and "
@@ -5926,7 +3313,6 @@
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta �� uma imagem de DVD para m��quinas "
#~ "x86_64. O conjunto de pacotes �� o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
#~ "pacotes multilib."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. "
#~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
@@ -5950,7 +3336,6 @@
#~ "m��quinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora "
#~ "num sistema <systemitem>i586</systemitem>, voc�� dever�� usar o m��todo de "
#~ "instala����o cl��ssico."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
@@ -5959,25 +3344,20 @@
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta �� uma imagem de DVD para m��quinas "
#~ "x86_64. O conjunto de pacotes �� o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
#~ "pacotes multilib."
-
#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "Suporte a virtualiza����o KVM."
-
#~ msgid ""
#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
#~ "several new wireless drivers."
#~ msgstr ""
#~ "A pilha de redes sem-fios devicescape, que inclui o suporte para diversos "
#~ "controladores novos de redes sem-fios."
-
#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Novos controladores IDE que usam o mesmo c��digo da 'libata' como as "
#~ "controladoras SATA."
-
#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "Nome de Dispositivos IDE modificados."
-
#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
@@ -5985,7 +3365,6 @@
#~ "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE "
#~ "tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de "
#~ "<filename>/dev/hdX</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
@@ -5994,46 +3373,36 @@
#~ "Se os arquivos <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/"
#~ "crypttab</filename> fizerem refer��ncias a esses dispositivos por nome, "
#~ "estes dever��o ser migrados antes do sistema poder acessar essas parti����es."
-
#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para a vers��o 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de "
#~ "Arquivos Global) foi integrado no kernel oficial."
-
#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Diversas pequenas mudan��as na interface do usu��rio:"
-
#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Possibilidade de escolha do driver de inicilica����o (boot)"
-
#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Op����es avan��adas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
#~ "alvo iSCSI e desativar os dispositivos dmraid"
-
#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "A p��gina de fuso-hor��rio inclui uma barra de amplia����o que amplia as "
#~ "diferentes ��reas do mundo, enquanto escolhendo a localiza����o"
-
#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Instala����o para a Sony PlayStation 3 melhorada "
-
#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "A disposi����o (layout) do teclado Franc��s usa o latin9"
-
#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Instala����o via kickstart melhorada"
-
#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"
-
#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
@@ -6043,14 +3412,12 @@
#~ "o Fedora a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
#~ "instala����o e adicione a seguinte op����o na linha de comando de "
#~ "inicializa����o:"
-
#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "A instala����o deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos n��o "
#~ "detectados s��o configurados na primeira vez que o Fedora �� iniciado."
-
#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
@@ -6075,26 +3442,20 @@
#~ "tarefas para o Eclipse tamb��m est�� dispon��vel no Fedora, com integra����es "
#~ "com o Bugzilla e o Trac. N��o fazia parte do Callisto, mas far�� parte da "
#~ "pr��xima vers��o combinada, a Europa."
-
#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Efetue a configura����o antes da compila����o"
-
#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Editores especiais para os arquivos do <package>autoconf</"
#~ "package><package>automake</package>"
-
#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Ajuda especial para macros <package>autoconf</package>"
-
#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Ajuda de passagem para as fun����es da biblioteca de C"
-
#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Um console especial para configura����o"
-
#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
@@ -6103,10 +3464,8 @@
#~ "Esta vers��o inclui 21 pacotes de tradu����o para o Eclipse SDK. Cada pacote "
#~ "de tradu����o �� empacotado em pacotes separados, como <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> para a tradu����o Koreana."
-
#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
-
#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
@@ -6124,10 +3483,8 @@
#~ "v��m com o \"Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poder��o atrasar os "
#~ "lan��amentos oficiais, se necessitarem de funcionalidades que s�� existam "
#~ "no Eclipse 3.3."
-
#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Caracteristicas do KDE 3.5.6."
-
#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
@@ -6138,22 +3495,17 @@
#~ "no reposit��rio Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribui����o "
#~ "para os usu��rios que n��o tenham acesso �� Internet de banda larga e que "
#~ "preferem ter as aplica����es dispon��veis em disco."
-
#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Outros M��todos de Inicializa����o (Boot)"
-
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Mem��ria RAM m��nima para a interface gr��fica: 256MB"
-
#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista �� gerada automaticamente"
-
#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista �� gerada automaticamente. N��o �� uma boa escolha para tradu����o."
-
#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
@@ -6162,10 +3514,10 @@
#~ "04-Abr-2007 Este conte��do n��o foi gerado para a tradu����o do resultado em "
#~ "XML. Inserir este conte��do antes de gerar as notas da vers��o Fedora 7 "
#~ "test4."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
+
16 years, 5 months
release-notes/devel/po es.po,1.75,1.76
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: beckerde
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6709/devel/po
Modified Files:
es.po
Log Message:
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.75 -r 1.76 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.75
retrieving revision 1.76
diff -u -r1.75 -r1.76
--- es.po 31 Oct 2007 12:23:43 -0000 1.75
+++ es.po 31 Oct 2007 17:03:52 -0000 1.76
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-30 10:11-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 13:58-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,65 +43,63 @@
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gr��ficos)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ultimas Notas de la Versi��n en la Web"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:9(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes/</ulink> para ver las ��ltimas notas del lanzamiento de "
-"Fedora."
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver las ��ltimas notas del lanzamiento de Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secci��n contiene informaci��n relacionada con la implementaci��n del "
-"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta secci��n contiene informaci��n relacionada con la implementaci��n del Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Cambios en la Configuraci��n de X"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
-"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte "
-"autom��ticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la "
-"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de "
-"configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El ��nico hardware "
-"configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito "
-"por anaconda es:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr "El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte autom��ticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El ��nico hardware configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito por anaconda es:"
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
@@ -112,115 +110,48 @@
msgstr "El mapa del teclado"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), rat��n USB, y touchpads "
-"deber��an ser detectados y configurados autom��ticamente."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), rat��n USB, y touchpads deber��an ser detectados y configurados autom��ticamente."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resoluci��n "
-"soportados, e intenta elegir la resoluci��n m��xima disponible con el aspecto "
-"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resoluci��n "
-"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Resoluci��n de la Pantalla</guimenuitem></"
-"menuchoice>, y la resoluci��n por defecto del sistema se puede cambiar con "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administraci��n</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resoluci��n soportados, e intenta elegir la resoluci��n m��xima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resoluci��n preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resoluci��n de la Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y la resoluci��n por defecto del sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administraci��n</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Si el archivo de configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
-"est�� presente, X tambi��n detecta autom��ticamente el controlador apropiado, y "
-"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr "Si el archivo de configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no est�� presente, X tambi��n detecta autom��ticamente el controlador apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 8 contiene dos controladores para los procesadores gr��ficos "
-"integrados de Intel:"
+msgid "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora 8 contiene dos controladores para los procesadores gr��ficos integrados de Intel:"
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
-msgid ""
-"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
-"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr ""
-"El controlador <<filename>i810</filename> se usa por defecto, ya que "
-"contiene el soporte para los chipsets gr��ficos de Intel hasta el i945 e i965."
+msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr "El controlador <<filename>i810</filename> se usa por defecto, ya que contiene el soporte para los chipsets gr��ficos de Intel hasta el i945 e i965."
#: en_US/Xorg.xml:77(para)
-msgid ""
-"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
[...6391 lines suppressed...]
#~ "systemitem>. Para instalar Fedora en una <systemitem>i586</systemitem> "
#~ "debe usar el m��todo de instalaci��n cl��sico."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
@@ -6298,32 +3439,26 @@
#~ "DVD de Escritorio para x86_64 de Fedora 7. Esta es una im��gen del tama��o "
#~ "de un DVD para m��quinas x86_64. Tiene el mismo conjunto de paquetes que "
#~ "el CD de Escritorio para i686 e incluye paquetes multilib."
-
#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "Soporte para Virtualizaci��n con KVM."
-
#~ msgid ""
#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
#~ "several new wireless drivers."
#~ msgstr ""
#~ "La pila de red inal��mbrica devicescape, que incluye soporte para varios "
#~ "nuevos controladores inal��mbricos."
-
#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Los controladores IDE que usan el mismo c��digo libata que los "
#~ "controladores SATA."
-
#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "Los Nombres de Dispositivos IDE Cambiaron"
-
#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Los nuevos controladores IDE usan nombres de dispositivos <filename>/dev/"
#~ "sdX</filename> para discos IDE en vez de <filename>/dev/hdX</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
@@ -6332,46 +3467,36 @@
#~ "Si los archivos <filename>/etc/fstab</filename> o <filename>/etc/"
#~ "crypttab</filename> referencian a estos dispositivos por nombre, deben "
#~ "migrarse antes de que el sistema pueda acceder a esas particiones."
-
#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para la versi��n 2 del Sistema de Archivo Global (GFS2) ha sido "
#~ "integrado en el kernel."
-
#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Muchos cambios menores a la interfase del usuario:"
-
#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Habilidad para seleccionar el disco de arranque"
-
#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de almacenaje avanzados, incluyendo la habilidad de agregar un "
#~ "destino iSCSI y deshabilitar dispositivos dmraid"
-
#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "La p��gina de husos horarios incluye un desplazador amplificador para "
#~ "agrandar diferentes ��reas del mundo al elegir una ubicaci��n geogr��fica"
-
#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Instalaci��n mejorada para Sony PlayStation 3"
-
#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "El dise��o de teclado para Franc��s usa latin9"
-
#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Instalaci��n kickstart mejorada"
-
#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"
-
#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
@@ -6380,14 +3505,12 @@
#~ "Algunas notebooks Sony VAIO pueden tener problemas al instalar Fedora "
#~ "desde el CD-ROM. Si le pasa esto, reinicie el proceso de instalaci��n y "
#~ "agregue la siguiente opci��n cuando le pregunte en el arranque (boot):"
-
#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "La instalaci��n deber��a proceder normalmente, y cualquier dispositivo no "
#~ "detectado ser�� configurado la primera vez que arranque Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
@@ -6413,26 +3536,20 @@
#~ "disponible en Fedora con conectores de tarea para Bugzilla y Trac. No fue "
#~ "parte de Callisto pero ser�� parte del lanzamiento Eclipse combinado con "
#~ "Europa que est�� por salir."
-
#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Configuraci��n previa a la construcci��n"
-
#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Editores especiales para los archivos de entrada de <package>autoconf</"
#~ "package>/<package>automake</package>"
-
#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Ayuda especial para las macros de <package>autoconf</package>"
-
#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Ayuda Hover para las funciones de biblioteca C"
-
#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Una consola especial para la configuraci��n"
-
#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
@@ -6441,10 +3558,8 @@
#~ "Este lanzamiento incluye 21 paquetes de idiomas para el SDK de Eclipse. "
#~ "Cada idioma se empaqueta en forma separada, como ser <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> para la traducci��n al Coreano."
-
#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
-
#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
@@ -6461,10 +3576,8 @@
#~ "hasta Fedora 8. Esto significa que las aplicaciones basadas en Eclipse "
#~ "que son inclu��das en Fedora como RSSOwl y Azureus pueden pedir versiones "
#~ "m��s nuevas si es que requieren opciones s��lo disponibles en Eclipse 3.3."
-
#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Esta versi��n tiene como caracter��stica a KDE 3.5.6."
-
#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
@@ -6475,22 +3588,17 @@
#~ "en los repositorios de Fedora. Estos empaquetamientos son para usuarios "
#~ "que no tienen acceso a Internet banda ancha y prefieren tener el software "
#~ "disponible en discos."
-
#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Otros M��todos de Arrancar"
-
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "M��nimo de RAM para gr��ficos: 256 MB"
-
#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista se genera autom��ticamente."
-
#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista se genera autom��ticamente. No es una buena idea traducirla."
-
#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
@@ -6499,14 +3607,12 @@
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink>(traductor - Griego)"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
@@ -6520,10 +3626,10 @@
#~ "de httpd; vea en <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
#~ "html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> para m��s "
#~ "detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "Acerca del Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
+
16 years, 5 months
release-notes/F-8/po es.po,1.4,1.5
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: beckerde
Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6709/F-8/po
Modified Files:
es.po
Log Message:
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- es.po 31 Oct 2007 12:23:42 -0000 1.4
+++ es.po 31 Oct 2007 17:03:52 -0000 1.5
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-30 10:15-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 13:33-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,65 +47,63 @@
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gr��ficos)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ultimas Notas de la Versi��n en la Web"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:9(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes/</ulink> para ver las ��ltimas notas del lanzamiento de "
-"Fedora."
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver las ��ltimas notas del lanzamiento de Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secci��n contiene informaci��n relacionada con la implementaci��n del "
-"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta secci��n contiene informaci��n relacionada con la implementaci��n del Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Cambios en la Configuraci��n de X"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
-"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte "
-"autom��ticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la "
-"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de "
-"configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El ��nico hardware "
-"configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito "
-"por anaconda es:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr "El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte autom��ticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El ��nico hardware configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito por anaconda es:"
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
@@ -116,115 +114,48 @@
msgstr "El mapa del teclado"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), rat��n USB, y touchpads "
-"deber��an ser detectados y configurados autom��ticamente."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), rat��n USB, y touchpads deber��an ser detectados y configurados autom��ticamente."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resoluci��n "
-"soportados, e intenta elegir la resoluci��n m��xima disponible con el aspecto "
-"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resoluci��n "
-"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Resoluci��n de la Pantalla</guimenuitem></"
-"menuchoice>, y la resoluci��n por defecto del sistema se puede cambiar con "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administraci��n</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resoluci��n soportados, e intenta elegir la resoluci��n m��xima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resoluci��n preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resoluci��n de la Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y la resoluci��n por defecto del sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administraci��n</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Si el archivo de configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
-"est�� presente, X tambi��n detecta autom��ticamente el controlador apropiado, y "
-"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr "Si el archivo de configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no est�� presente, X tambi��n detecta autom��ticamente el controlador apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 8 contiene dos controladores para los procesadores gr��ficos "
-"integrados de Intel:"
+msgid "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora 8 contiene dos controladores para los procesadores gr��ficos integrados de Intel:"
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
-msgid ""
-"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
-"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr ""
-"El controlador <<filename>i810</filename> se usa por defecto, ya que "
-"contiene el soporte para los chipsets gr��ficos de Intel hasta el i945 e i965."
+msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr "El controlador <<filename>i810</filename> se usa por defecto, ya que contiene el soporte para los chipsets gr��ficos de Intel hasta el i945 e i965."
#: en_US/Xorg.xml:77(para)
-msgid ""
-"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
[...6386 lines suppressed...]
#~ "systemitem>. Para instalar Fedora en una <systemitem>i586</systemitem> "
#~ "debe usar el m��todo de instalaci��n cl��sico."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
@@ -6296,32 +3439,26 @@
#~ "DVD de Escritorio para x86_64 de Fedora 7. Esta es una im��gen del tama��o "
#~ "de un DVD para m��quinas x86_64. Tiene el mismo conjunto de paquetes que "
#~ "el CD de Escritorio para i686 e incluye paquetes multilib."
-
#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "Soporte para Virtualizaci��n con KVM."
-
#~ msgid ""
#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
#~ "several new wireless drivers."
#~ msgstr ""
#~ "La pila de red inal��mbrica devicescape, que incluye soporte para varios "
#~ "nuevos controladores inal��mbricos."
-
#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Los controladores IDE que usan el mismo c��digo libata que los "
#~ "controladores SATA."
-
#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "Los Nombres de Dispositivos IDE Cambiaron"
-
#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Los nuevos controladores IDE usan nombres de dispositivos <filename>/dev/"
#~ "sdX</filename> para discos IDE en vez de <filename>/dev/hdX</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
@@ -6330,46 +3467,36 @@
#~ "Si los archivos <filename>/etc/fstab</filename> o <filename>/etc/"
#~ "crypttab</filename> referencian a estos dispositivos por nombre, deben "
#~ "migrarse antes de que el sistema pueda acceder a esas particiones."
-
#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para la versi��n 2 del Sistema de Archivo Global (GFS2) ha sido "
#~ "integrado en el kernel."
-
#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Muchos cambios menores a la interfase del usuario:"
-
#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Habilidad para seleccionar el disco de arranque"
-
#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de almacenaje avanzados, incluyendo la habilidad de agregar un "
#~ "destino iSCSI y deshabilitar dispositivos dmraid"
-
#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "La p��gina de husos horarios incluye un desplazador amplificador para "
#~ "agrandar diferentes ��reas del mundo al elegir una ubicaci��n geogr��fica"
-
#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Instalaci��n mejorada para Sony PlayStation 3"
-
#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "El dise��o de teclado para Franc��s usa latin9"
-
#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Instalaci��n kickstart mejorada"
-
#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"
-
#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
@@ -6378,14 +3505,12 @@
#~ "Algunas notebooks Sony VAIO pueden tener problemas al instalar Fedora "
#~ "desde el CD-ROM. Si le pasa esto, reinicie el proceso de instalaci��n y "
#~ "agregue la siguiente opci��n cuando le pregunte en el arranque (boot):"
-
#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "La instalaci��n deber��a proceder normalmente, y cualquier dispositivo no "
#~ "detectado ser�� configurado la primera vez que arranque Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
@@ -6411,26 +3536,20 @@
#~ "disponible en Fedora con conectores de tarea para Bugzilla y Trac. No fue "
#~ "parte de Callisto pero ser�� parte del lanzamiento Eclipse combinado con "
#~ "Europa que est�� por salir."
-
#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Configuraci��n previa a la construcci��n"
-
#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Editores especiales para los archivos de entrada de <package>autoconf</"
#~ "package>/<package>automake</package>"
-
#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Ayuda especial para las macros de <package>autoconf</package>"
-
#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Ayuda Hover para las funciones de biblioteca C"
-
#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Una consola especial para la configuraci��n"
-
#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
@@ -6439,10 +3558,8 @@
#~ "Este lanzamiento incluye 21 paquetes de idiomas para el SDK de Eclipse. "
#~ "Cada idioma se empaqueta en forma separada, como ser <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> para la traducci��n al Coreano."
-
#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
-
#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
@@ -6459,10 +3576,8 @@
#~ "hasta Fedora 8. Esto significa que las aplicaciones basadas en Eclipse "
#~ "que son inclu��das en Fedora como RSSOwl y Azureus pueden pedir versiones "
#~ "m��s nuevas si es que requieren opciones s��lo disponibles en Eclipse 3.3."
-
#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Esta versi��n tiene como caracter��stica a KDE 3.5.6."
-
#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
@@ -6473,22 +3588,17 @@
#~ "en los repositorios de Fedora. Estos empaquetamientos son para usuarios "
#~ "que no tienen acceso a Internet banda ancha y prefieren tener el software "
#~ "disponible en discos."
-
#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Otros M��todos de Arrancar"
-
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "M��nimo de RAM para gr��ficos: 256 MB"
-
#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista se genera autom��ticamente."
-
#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista se genera autom��ticamente. No es una buena idea traducirla."
-
#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
@@ -6497,14 +3607,12 @@
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink>(traductor - Griego)"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
@@ -6518,10 +3626,10 @@
#~ "de httpd; vea en <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
#~ "html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> para m��s "
#~ "detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "Acerca del Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
+
16 years, 5 months
release-notes/devel/po sr.po,1.80,1.81 sr_Latn.po,1.11,1.12
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: soko
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv543
Modified Files:
sr.po sr_Latn.po
Log Message:
Updated sr translation
Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -r1.80 -r1.81
--- sr.po 31 Oct 2007 12:23:44 -0000 1.80
+++ sr.po 31 Oct 2007 13:29:21 -0000 1.81
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-30 23:12-0000\n"
-"Last-Translator: Milo�� Komar��evi�� <kmilos(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 09:19-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -431,11 +431,8 @@
"������ ������������ ���������������������������� ���� Fedora 8 �������������� ���� ���������������� �������������� ��������������������:"
#: en_US/Virtualization.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:"
-msgstr ""
-"���������������� ���������������� ������������������ �������������������� ������������. ���������������� ����������������: "
-"<placeholder-1/>"
+msgstr "���������������� ���������������� ������������������ �������������������� ������������. ���������������� ����������������:"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
@@ -3887,7 +3884,6 @@
msgstr "KDE"
#: en_US/Desktop.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
"3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> "
@@ -3896,7 +3892,7 @@
"enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
msgstr ""
"������ ������������ �������������������� <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.7. ���������� ��������, ���������� <package>kdepim</package> "
+"3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. ���������� ��������, ���������� <package>kdepim</package> "
"���� ���������������� ���� �������������� ���� <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem> ����������, "
"�������� ���������������� ���������� ���������������� �������������� �� �������������������� �������� ���� ���������� �������������� "
"�������������������� �������������� <package>kdepim</package> ������������."
Index: sr_Latn.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr_Latn.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- sr_Latn.po 31 Oct 2007 12:23:44 -0000 1.11
+++ sr_Latn.po 31 Oct 2007 13:29:21 -0000 1.12
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-30 23:12-0000\n"
-"Last-Translator: Milo�� Komar��evi�� <kmilos(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 09:19-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -432,11 +432,8 @@
"unapre��enja:"
#: en_US/Virtualization.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:"
-msgstr ""
-"Bezbedno daljinsko upravljanje gostuju��ih domena. Svojstva uklju��uju: "
-"<placeholder-1/>"
+msgstr "Bezbedno daljinsko upravljanje gostuju��ih domena. Svojstva uklju��uju:"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
@@ -3891,7 +3888,6 @@
msgstr "KDE"
#: en_US/Desktop.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
"3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> "
@@ -3900,7 +3896,7 @@
"enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
msgstr ""
"Ovo izdanje predstavlja <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"3.5.7.php\">KDE</ulink> 3.5.7. Pored toga, paket <package>kdepim</package> "
+"3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. Pored toga, paket <package>kdepim</package> "
"je a��uriran na verziju iz <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem> grane, "
"koja uklju��uje mnoge ispravke gre��aka i unapre��enja koja su iznad uzvodno "
"isporu��ene verzije <package>kdepim</package> paketa."
@@ -4515,7 +4511,7 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
"(translator - Polish)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Piotr Drag\">Piotr Drag</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
"(prevodilac - poljski)"
#: en_US/Colophon.xml:260(para)
16 years, 5 months
release-notes/devel/po ja.po,1.69,1.70
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: hyuuga
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32683
Modified Files:
ja.po
Log Message:
translation completed. 620
Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ja.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -r1.69 -r1.70
--- ja.po 31 Oct 2007 12:23:43 -0000 1.69
+++ ja.po 31 Oct 2007 13:18:46 -0000 1.70
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-31 17:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 22:18+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -422,7 +422,6 @@
msgstr "Fedora 8 ���������������������������������������������������������������������:"
#: en_US/Virtualization.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:"
msgstr "������������������������������������������������������������������������������: <placeholder-1/>"
@@ -3865,7 +3864,6 @@
msgstr "KDE"
#: en_US/Desktop.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
"3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> "
@@ -3873,8 +3871,8 @@
"enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and "
"enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
msgstr ""
-"��������������������� <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.7.php"
-"\">KDE</ulink> 3.5.6 ��������������������������� ������������<package>kdepim</package> "
+"��������������������� <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8.php"
+"\">KDE</ulink> 3.5.8 ��������������������������� ������������<package>kdepim</package> "
"������������������ <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem> ������������������������������"
"������������������ <package>kdepim</package> ���������������������������������������������������������"
"������������������������������������������"
16 years, 5 months
release-notes/F-8/po ja.po,1.7,1.8
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: hyuuga
Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32544
Modified Files:
ja.po
Log Message:
translation completed. 621
Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- ja.po 31 Oct 2007 12:23:42 -0000 1.7
+++ ja.po 31 Oct 2007 13:14:23 -0000 1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-31 18:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 22:13+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3869,7 +3869,6 @@
msgstr "KDE"
#: en_US/Desktop.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
"3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> "
@@ -3877,8 +3876,8 @@
"enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and "
"enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
msgstr ""
-"��������������������� <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.7.php"
-"\">KDE</ulink> 3.5.6 ��������������������������� ������������<package>kdepim</package> "
+"��������������������� <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8.php"
+"\">KDE</ulink> 3.5.8 ��������������������������� ������������<package>kdepim</package> "
"������������������ <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem> ������������������������������"
"������������������ <package>kdepim</package> ���������������������������������������������������������"
"������������������������������������������"
16 years, 5 months