I would like to detail some suggestions I had for Zanata improvements, engagement for translators and testing.
1. Zanata is missing terminology control. This is a feature already in Transifex, Pootle and present in most proprietary translation tools out there.
Terminology control means "glossary", but also aspects of something people call "controlled language".
In Transifex, each project has an attached terminology, with translation reviewers being able to update the terminology. My workflow there is a little clunky, but workable:
I keep at the same time two tabs open, one with Terminology definitions, where I can add or adjust terms, and a second tab with the translation interface itself. As I translate, especially a new project, I add new terms to the list. (An improvement may be to be able to adjust terminology and translation from the same window)
Setting terminology as translation progresses helps maintain consistency even if there is just one translator working on it. Unlike the automated translation memory, terminology provides 'intent' and highlights the important terms.