Hola, voldria traduir algun paguet més.
Dins de Fedora 9 els primers:
firstboot, branca master
im-chooser.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Envio l'arxiu ca.po traduït per si em podeu fer una revisió.
Gràcies.
Pere Argelich
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
Us adjunto la traducció del mòdul flpweb.HEAD
Tinc dubtes sobre si certes parts de la traducció estan ben fetes, ja que hi
havia frases que no sabia com traduir.
Gràcies
Salutacions
AlbertFB
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones a tots,
tot i que jo faig una revisió a fons de les traduccions abans de
pujar-les, caldria que vosaltres també revissèsiu les traduccions que
els altres traductors envien a la llista. Encara que sigui la primera
vegada que feu traduccions, val la pena revisar la feina dels altres
traductors i fer suggerències per millorar les traduccions. Tothom
podem col·laborar també en aquesta important tasca.
Salut!
--
HAL
I am putting myself to the fullest possible use,
which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
+ Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Us envio un fitxer amb només les 50 primeres cadenes traduïdes.
He tingut dubtes varis com per exemple la cadena "Failed to set
close-on-exec file descriptor flag", en la que he obtat per tractar
close-on-exec com a variable però suposo que no ha de ser així, perquè si no
la cadena següent també està malament en aquest sentit.
Gràcies,
Natàlia
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
2008/6/10 albert felip <albertfelip(a)gmail.com>:
> Hola sóc Albert Felip Boldú, estudiant de la UdL i voldria que m'assignessiu
> un módul per a traduir com la resta de companys.
>
> Salutacions
>
> AlbertFB
>
pots començar amb la traducció de la web:
http://translate.fedoraproject.org/POT/flp-website.HEAD/flpweb.HEAD.ca.po
apunta't en el wiki també:
http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions
Salut!
--
HAL
I am putting myself to the fullest possible use,
which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
+ Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si
algú em pot fer una revisió.
Gràcies.
Pere Argelich
2008/5/7 Pere Argelich <bakidok(a)gmail.com>:
> Hola,
>
> Gràcies per la revisió.
>
> La cadena "Obsoleting" també he pensat que es podria traduïr per "Passant a
> obsolet", que et sembla?
>
> He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien relació)
> i n'he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una
> revisió.
>
> Salutacions.
>
> Pere Argelich
>
>
>
> 2008/5/7 Jordi Mas <jmas(a)softcatala.org>:
>
> En/na Pere Argelich ha escrit:
>>
>>> Hola,
>>>
>>> Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes traduïdes per
>>> si em podeu fer una primera revisió.
>>>
>>> He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la,
>>> és la següent:
>>>
>>> Obsoleting : %s\n\n
>>>
>>> N'hi ha una que és "Obsoleted" que l'he traduït per "Obsolet", però la
>>> cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció
>>> més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.
>>>
>>> Salutacions.
>>>
>>> Hola Pere,
>>
>> Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En desús'. Si no ho tens clar
>> deixa-ho sense traduir.
>>
>> Et comento algunes coses que he vist.
>>
>> Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està
>> executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que
>> s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...". A la Guia d'estil
>> ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1].
>>
>> En el fitxer exemple:
>>
>> #: ../src/callbacks.py:69
>> #, python-format
>> msgid "Getting : %s"
>> msgstr "Obtenint : %s"
>>
>> La forma correcta és "S'està obtenint : %s"
>>
>> #: ../src/callbacks.py:164
>> #: ../src/yumapi.py:204
>> msgid "Removing"
>> msgstr "Eliminant"
>>
>> La forma correcta és "S'està eliminant"
>>
>> #: ../src/callbacks.py:205
>> #, python-format
>> msgid "Processing metadata from : %s"
>> msgstr "Processant les metadades des de : %s"
>>
>> La forma correcta és "S'estan processant les metadades des de : %s"
>>
>> #. Setup reponame & repofile column's
>> #: ../src/dialogs.py:218
>> #: ../src/views.py:438
>> #: ../src/views.py:473
>> msgid "Repository"
>> msgstr "Repositori"
>>
>> En català 'respository' es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de
>> Termes[2])
>>
>> msgid "Age"
>> msgstr "Any"
>>
>> Edat millor?
>>
>> #: ../src/misc.py:96
>> msgid "Sizes"
>> msgstr "Mida"
>>
>> L'original és en plural.
>>
>> #: ../src/callbacks.py:247
>> msgid "--> Running transaction check"
>> msgstr "--> Executant chequeig de transacció"
>>
>> La forma correcta és "S'està executant la comprovació de la transacció"
>>
>> #: ../src/gui.py:372
>> msgid "Show Package Updates"
>> msgstr "Mostra els paquets actualitzats"
>>
>> La forma correcta és "Mostra les actualitzacions dels paquets"
>>
>> #: ../src/gui.py:385
>> msgid "Package Queue View"
>> msgstr "Visualitza els paquets a la cua"
>>
>> La forma correcta és "Visualitza la cua de paquets"
>>
>> Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t'indico
>> són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari.
>> Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en
>> compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia
>> d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho
>> tornem a mirar.
>>
>> Bona feina,
>>
>> [1]
>> http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi
>> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
>>
>>
>> --
>>
>> Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/>
>> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/>
>> Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
>>
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora(a)llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>>
>
>
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bon dia,
hi ha algú que encara tingui peticions de traducció pendents?
Siusplau, feu-nos-ho saber perquè us les poguem assignar.
Gràcies i perdoneu el retard!
--
HAL
I am putting myself to the fullest possible use,
which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
+ Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
Sóc l' Alfred i soc estudiant de la UDL. Per elaborar una pràctica necessito
traduir un modul de més de 400 cadenes. Me'l podeu assignar?
Alfred.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Envio la traducció del modul audit-viewer per si em podeu fer una revisió.
Gràcies.
Pere Argelich
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora