Hola Agustí!
El 30 / gener / 2009 20:37, Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com> ha escrit:
> Hola Xavier,
>
> Bé, porto fetes unes 101 de 336 sentències. Si va bé, ho envio demà. Com
> entenc que necessiteu el diff també, va bé que us envii un correu amb el
> diff i el po en un zip? D'aquest módul hi han frases que m'agradaria
> comentar com ara "S'ha iniciat el dimoni (correctament?)" i com traduir
> "sink" o "stale(ranci?)".
>
Sí, siusplau, envia'ns la traducció que portis feta i comenta'ns els
teus dubtes.
Gràcies!
P.D. Siusplau enrecorda-te'n de respondre a la llista de correu.
--
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Agustí,
ens pots actualitzar quant a l'estat d'aquesta traducció?
Gràcies!
P.D. Packagekit està comitted, però encara no han actualitzat les
estadístiques...
--
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hi,
> Well, I saw this question coming. What we currently have around is this
> preview remix for F10. We didn't include all the locals, since they don't
> just fit all on a CD.
>
> So we're currently just having English and Sinhala language support around.
> Why the latter one? Because Danishka from our SIG will be running a user
> group test and needed therefore those packages. We just didn't want to
> create to almost equal images.
>
> I'm not sure, what the future will bring: I'd still like to get all the
> locales on the spin, but this would maybe go beyond the scope. We should
> probably figure out something concerning this topic, also because language
> support might be quite important in educational questions.
>
Absolutely. Currently Fedora is not handling this very well, however a
possible solution would be to have multiple spins by regions (EMEA
region, Americas region, Asia-pacific region, Africa region) as some
companies do with their products. Also, a DVD with all the languages
should be considered, since I believe that for most regions having a
DVD-ROM is quite common.
> For now, the plan was just to have English locales on the CD and to allow
> and guide people to create language-specific respins, but I'll double-check
> the size of the locals. It's justthat we normally need to include either all
> or none of the locals.
>
Keep us informed! :)
> Thanks!
> --Sebastian
>
> _______________________________________________
> Fedora-education-list mailing list
> Fedora-education-list(a)redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-education-list
>
--
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Oscar!
El 20 / gener / 2009 00:19, Oscar Osta Pueyo <oostap.listas(a)gmail.com>
ha escrit:
> Hola a tothom,
> Primer de tot presentar-me a la llista, em dic Oscar i miraré de donar un
> cop de mà en la traducció de fedora.
>
Bona feina amb la traducció!
> Adjunto el fitxer modificat, el diff i l'original de la primera versió a la
> espera de les vostres correccions (és el primer).
>
L'original no cal que l'enviïs, només el po amb els canvis i el diff.
> Un dubte packaging = empaquetat.
>
Si :)
+msgstr ""
+"Aquest paquets inclouen servidors de xarxa com ara el DHCP, Kerberos i NIS."
-- Aquests
#: ../comps-f9.xml.in.h:94 ../comps-f10.xml.in.h:99 ../comps-f11.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Kurdish Support"
-msgstr "Suport per al turc"
+msgstr "Suport per al kurd"
-- Les traduccions amb el comentari fuzzy es consideren que no són
definitives, has de treure els comentaris fuzzy (difosos) de les
traduccions acabades, i pots deixar a fuzzy les que no ho siguin
-msgstr "Walloon Support"
+msgstr "Suport per el való"
-- al
msgid "Kashmiri Support"
-msgstr "Kashmiri Support"
+msgstr "Suport per al caixmiri"
-msgstr "Uzbek Support"
+msgstr "Supor per a l'uzbek"
-msgstr ""
+msgstr "Diseny i empaquetat de tipus de lletra"
-- Disseny
-msgstr "Suport per al tibetà"
+msgstr "Suport per al occità"
-- per a l'occità
msgstr ""
-"Aquest grup és una col·lecció d'eines i recursos per a entorns armenis."
+"Aquest grup és una col·lecció d'eines usades en el diseny, modificació, "
+"manipulació i empaquetat de tipus de lletra."
-- disseny
Deu n'hi do, quins noms d'idioma més dificils, d'on els has tret?
Siusplau, envia el po i el diff amb les correccions que t'he indicat.
També, pots anar fent aquest mòdul:
http://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master.…
Enrecorda't d'actualitzar aquesta pàgina de wiki:
http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions
--
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Agustí!
2009/1/21 Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>:
> Hola,
>
> Us envio el diff del modul.
>
Els meus comentaris:
+#, c-format
msgid "This tool could not download the package %s as it could not be found"
-msgstr "No s'ha trobat el paquet «%s» per a baixar"
+msgstr "No s'ha pogut descarregar el paquet %s perqué no s'ha trobat"
msgid "This tool could not download the packages: %s"
-msgstr "No s'ha pogut baixar els paquets: %s"
+msgstr "No s'han pogut descarregar els paquets: %s"
-- download -> baixar/ baixada
-#, fuzzy
msgid "Getting package list"
-msgstr "S'està obtenint la informació de paquets..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de paquets..."
-- sense punts suspensius
msgid "Do you accept this signature?"
-msgstr "Voleu acceptar aquesta signatura?"
+msgstr "Accepteu aquest firma?"
-- aquesta
msgid "End user license agreement required"
-msgstr "Cal l'acord de llicència d'usuari final"
+msgstr "Es requeriex l'acord de llicència de usuari final"
-- d'usuari
msgid "PackageKit Console Interface"
-msgstr "Interfície de consola de PackageKit"
+msgstr "Interfície de Consola de PackageKit"
-- En català no seguim les regles de capitalització angleses, l'antiga
és la correcta
+#: ../client/pk-monitor.c:117
msgid "Show the program version and exit"
-msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
+msgstr "Mostra la versió del aplicatiu i surt"
-- de l'aplicació
#: ../client/pk-console.c:1793
msgid "You need to specify a search type, e.g. name"
-msgstr "Cal que especifiqueu un tipus de cerca, p.e. per nom"
+msgstr "Necessiteu especificar un tipus de cerca, p.e. per nom"
msgid "You need to specify a search term"
-msgstr "Cal que especifiqueu un terme per a la cerca"
+msgstr "Necessiteu especificar un terme de cerca"
-- i altres més: "cal que" és millor que necessiteu
#: ../client/pk-console.c:1922
msgid "Failed to get last time"
-msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'última hora"
+msgstr "Ha fallat en obtenir l'últim cop"
-- "S'ha produït un error en obtenir l'última vegada"
#: ../client/pk-console.c:1968
msgid "You need to specify a package to find the files for"
-msgstr "Cal que especifiqueu un paquet per cercar-ne fitxers"
+msgstr "Necessiteu especificar un paquet per a obtenir els seus fitxers"
-- per a cercar-ne els fitxers
msgid "You need to specify a list file to create"
-msgstr "Cal que especifiqueu un valor per a l'hora"
+msgstr "Necessiteu especificar una llista de fitxer per a crear"
-- fitxers
+#: ../client/pk-console.c:1991
msgid "You need to specify a list file to open"
-msgstr "Cal que especifiqueu un valor per a l'hora"
+msgstr "Necessiteu especificar una llista de fitxer per a obrir"
-- fitxers
msgid "Option '%s' is not supported"
-msgstr "L'opció '%s' no està disponible"
+msgstr "La opció '%s' no està disponible"
-- L'opció
msgid "You don't have the necessary privileges for this operation"
-msgstr "No teniu suficients privilegis per a aquesta operació"
+msgstr "No teniu els privilegis necessàris per a aquesta operació"
-- necessaris
msgid "Command failed"
-msgstr "L'ordre ha fallat"
+msgstr "Ha fallat la ordre"
-- L'ordre
#. TRANSLATORS: This is the state of the transaction
#: ../client/pk-generate-pack.c:100
msgid "Downloading"
-msgstr "Baixant"
+msgstr "S'està descarregant"
#. TRANSLATORS: This is when the main packages are being downloaded
#: ../client/pk-generate-pack.c:120
msgid "Downloading packages"
-msgstr "Baixant paquets"
+msgstr "S'estàn descarregant els paquets"
#. TRANSLATORS: This is when the dependency packages are being downloaded
#: ../client/pk-generate-pack.c:125
msgid "Downloading dependencies"
-msgstr "Baixant dependències"
+msgstr "S'estàn descarregant les dependències"
-- baixant (és el terme que vam decidir fer servir en les traduccions)
#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments
#: ../client/pk-generate-pack.c:220
msgid "Neither --package or --updates option selected."
-msgstr "No s'ha seleccionat --package o --updates."
+msgstr "Ni la opció --package ni --updates s'han seleccionat."
-- l'opció
#: ../client/pk-generate-pack.c:264
msgid "The pack was not overwritten."
-msgstr "No s'ha sobreescrit el paquet."
+msgstr "No s'ha sobreescribit el paquet"
-- sobreescrit
#. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote
computer cannot be opened
#: ../client/pk-generate-pack.c:285
msgid "Failed to open package list."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir la llista de paquets."
+msgstr "Ha fallat en obrir la llista de paquets."
-- en els missatges d'error fem servir "S'ha produit un error en..."
#: ../src/pk-main.c:86
msgid "Startup failed due to security policies on this machine."
-msgstr ""
-"L'inici ha fallat a causa de les polítiques de seguretat d'aquesta màquina."
+msgstr "Ha fallat l'inici en funció de les polítiques de seguretat
d'aquest sistema"
-- due to: a causa de
#: ../src/pk-main.c:87
msgid "This can happen for two reasons:"
-msgstr "Això pot succeir per dos raons:"
+msgstr "Pot ócorrer per dos motius:"
-- succeir, ocórrer
#: ../src/pk-main.c:187
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
-msgstr "Administrador de paquets a usar, p.ex. dummy"
+msgstr "S'està empaquetant el backend a utilitzar, p.e. dummy"
-- packaging es substantiu aquí, no gerundi. vol dir quina tecnologia
es fa servir (debs, rpm, etc.). deixa l'antiga.
Gràcies per la revisió! Siusplau aplica els canvis i envia el po i el diff.
Salut!
--
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola a tots?
Voldria preguntar si hi ha cap tasca pendent.
Per cert, també voldria comentar un tema que potser estigui relacionat amb
la traducció: el cas és que vaig instal·lar Fedora 10 amb l'escriptori KDE.
No em va convencer i volia instalar el Gnome a través del yum, amb la
comanda "yum install gnome". Doncs la resposta del yum és: "el paquet gnome
està disponible", i s'acaba. Això que em passa és un error del yum, de
traducció o meu, que faig alguna cosa malament?
Gràcies i salutacions,
Agustí
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora