Bones llista,
us resumeixo l'estat de les traduccions de Fedora 11:
* les traduccions més importants les tenim fetes. Queden pendents
d'acabar els mòduls assignats actualment, però aquests són poc
importants.
* quant a les release notes, a la llista interna de traducció de
Fedora sembla que tothom s'ha posat d'acord en què és massa feina de
traducció (1100 missatges!). Jo opino el mateix, prefereixo no
invertir esforç en una traducció que no servirà de res dintre de 6
mesos.
* la prioritat actual hauria de ser traduir la documentació de les
aplicacions, hauria de ser força senzill i ràpid de fer.
Els que tingueu una traducció assignada, siusplau envieu-la amb
l'estat més recent (acabada o no), i mirem de centrar-nos en tenir les
guies d'usuari traduïdes.
Salut!
--
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones
Adjunte el po traduït del system-config-samba-docs. Només comentar que
m'he trobat amb algunes cadenes que no tenia clares si quedarien igual
al mòdul de la interfície del programa.
Per exemple,
Kerberos Realm - ho he traduït com - Entorn Kerberos
Hi ha algunes altres coses que no tenia clares, i que haguera necessitat
la traducció del mòdul original, perquè això és només un "doc", no?.
Ja dieu,
Salut!!
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
adjunto el diff d'unes quantes cadenes que he traduït per a que es puguin
revisar
Josep.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Adjunto la primera versió (diff) del ibus.
I aprofito per indicar un dubtes:
- Com es tradueix framework? Com entorn de treball?
msgid "IBus input method framework"
msgstr "IBus mètode d'entrada..."
- Released?
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Si us plau premeu una tecla (o una combinació de tecles).\n"
"El diàleg es tancarà quan..."
- candidates?
msgid "Candidates orientation:"
msgstr ""
- Per a mi engines sempre ha sigut igual a motors, es correcte?
msgid "Preload Engines"
msgstr ""
msgid "Preload Engines during ibus starts up"
msgstr ""
msgid "Prev Engine Hotkey"
msgstr ""
msgid "Prev engine hotkey for switch to previous input method engine"
msgstr ""
- En aquest cas Trigger és activador, llavors seria "Tecla de drecera de
l'activador"?
msgid "Trigger Hotkey"
msgstr ""
msgid "Trigger hotkey for enable or disable input context"
msgstr ""
Doncs...seguiré amb l'altre fitxer que tinc pendent.
--
Salutacions,
Oscar Osta Pueyo
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hi all,
I asked for some clarifications regarding strings in iBus. Hope
somebody finds it helpful!
---------- Forwarded message ----------
From: Peng Huang <shawn.p.huang(a)gmail.com>
Date: 2009/4/6
Subject: Re: Catalan translation of ibus
To: Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>
Hi,
I added my comments embedded below. Please check them. BTW, I added
you ca.po into git repository, and updated some msgs. Please download
it again, continue your work.
The download url is
http://github.com/phuang/ibus/blob/16b03eb2c9973c0f2f5b96842687c96b6218f98b…
Thanks
On Mon, Apr 6, 2009 at 4:59 AM, Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com> wrote:
>
> Hi,
>
> please find attached catalan (ca.po) translation of iBus.
>
> We've found some difficulties translating some strings. Could you
> please add comments to the following ?
>
> #. create input methods menu
> #: ../ui/gtk/languagebar.py:84
> msgid "Switch engine"
> msgstr ""
The 'engine' is input method engine.
>
>
> #: ../setup/main.py:103
> msgid "trigger"
> msgstr ""
trigger likes 'switcher', users could use it to turn on or off input
method engine.
>
> #: ../setup/main.py:113
> msgid "next engine"
> msgstr ""
means switch to next input method engine
>
>
> #: ../setup/main.py:123
> msgid "prev engine"
> msgstr ""
means switch to previous input method engine
>
>
> #: ../setup/setup.glade.h:13
> msgid "Candidates orientation:"
> msgstr ""
Sometime, input method will should some candidates characters or
phrases in an window. This message is for setting the orientation
(vertical or horizontal ) of the candidates characters or phrases.
>
> #: ../data/ibus.schemas.in.h:5
> msgid "Next engine hotkey for switch to next input method engine"
> msgstr ""
"Next engine hotkey" is an hot key, your use it to switch current
active input method engine to next engine.
>
>
>
> #: ../data/ibus.schemas.in.h:8
> msgid "Preload Engines"
> msgstr ""
Preload == pre-load. Load engines in startup time.
>
> #: ../data/ibus.schemas.in.h:9
> msgid "Preload Engines during ibus starts up"
> msgstr ""
>
> #: ../data/ibus.schemas.in.h:10
> msgid "Prev Engine Hotkey"
> msgstr ""
Previouse Engine Hotkey
>
>
> #: ../data/ibus.schemas.in.h:11
> msgid "Prev engine hotkey for switch to previous input method engine"
> msgstr ""
>
>
> #: ../data/ibus.schemas.in.h:13
> msgid "Trigger Hotkey"
> msgstr ""
>
> #: ../data/ibus.schemas.in.h:14
> msgid "Trigger hotkey for enable or disable input context"
> msgstr ""
>
> --
> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
>
> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
> Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
--
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones tropa!
Siusplau envieu-me les traduccions que tingueu assignades amb l'estat
actual, així podrem tenir-les actualitzades per a la pre-release. La
data límit per a l'enviament és el dimarts 7, però després podem
continuar traduint. També podem intentar tenir traduïdes les release
notes.
Salut!
--
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Agustí,
t'adjunto el diff amb els canvis que he fet abans de pujar l'rpm. Bona feina!
2009/3/27 Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>:
> Perdoneu.
>
>
> El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Hola agustí,
>>
>> adjunta també l'original, siusplau!
>>
>> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>:
>> > Hola,
>> >
>> > Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius
>> > de
>> > dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em
>> > resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza
>> > per a
>> > definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
>> >
>> > Us adjunto les modificacions.
>> >
>> > Salutacions,
>> > Agustí
>> >
>> > El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo <pau(a)somgnu.cat> ha escrit:
>> >>
>> >> El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va
>> >> escriure:
>> >> > Hola a tots!
>> >> >
>> >> > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que
>> >> > hi
>> >> > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement,
>> >> > espero
>> >> > que siguin vàlids:
>> >> >
>> >> > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial.
>> >> > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més
>> >> > senzill.
>> >> > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial
>> >> > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció
>> >> > provides -> proporciona?
>> >> >
>> >> > Salutacions,
>> >> > Agustí Grau
>> >>
>> >> Ei Agustí
>> >>
>> >> "Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una
>> >> mica... castellà.
>> >>
>> >> "Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil".
>> >> Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de
>> >> dades"
>> >> siga correcte.
>> >>
>> >> "Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per
>> >> "signatura" seria el més correcte.
>> >>
>> >> "Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
>> >>
>> >> "Provides" és proporciona, correcte.
>> >>
>> >> Salut!
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Fedora mailing list
>> >> Fedora(a)llistes.softcatala.org
>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Fedora mailing list
>> > Fedora(a)llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan,
>> 1986]
>>
>> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
>> Facebookeja'm:
>> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora(a)llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora(a)llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
--
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora