Hola,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Salutacions,
Judith Pintó
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Sí aquest el tenia assignat i ja te l'havia enviat.
Aquí tens l'anterior correu que vaig enviar a la llista diumenge.
Adéu
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
M'agradaria realitzar una traducció aquest mes, és la primera vegada que
ho faig, així que tingueu paciència!
Hauria de ser d'unes 600 paraules.
Adéu i fins una altra
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
envio el mòdul traduït i el .diff
Gràcies
Salvador Pascual
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones a tots, el meu nom és Tomàs Bigordà i sóc un estudiant de la UDL,
necessitaria un mòdul d'uns 600 strings per traduir-ho per l'assignatura de
Comunitats i projectes. Estic a l'espera que m'assigneu un mòdul per
començar a treballar una miqueta.
Moltes gràcies
--
_____________________
| |
|Tomàs Bigordà Soldevila |
|t0mynoker(a)gmail.com |
|+34 658946301 |
|_____________________|
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
Envio la traducció del mòdul Revisor. Adjunto tant el .diff com el .po
actual.
El podeu revisar i em dieu quelcom...
Salut,
albert
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
--- revisor.master.caVell.po 2009-05-18 23:57:59.000000000 +0200
+++ revisor.master.ca.po 2009-05-22 20:18:10.000000000 +0200
@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the
# revisor package.
#
+# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
# Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>, 2008
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2008
#
@@ -24,7 +25,7 @@
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 20:05+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -97,7 +98,7 @@
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Traductors:\n"
-"\t* Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>"
+"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:32
msgid "<b>More information about:</b>"
@@ -131,9 +132,8 @@
msgstr "Fedora Unity:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:39
-#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43
@@ -362,7 +362,7 @@
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27
msgid "Name Switch Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Name Switch Cache"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28
msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication"
@@ -869,7 +869,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Traductors:\n"
-"\t* Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>\n"
+"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:26
msgid " "
@@ -1113,7 +1113,7 @@
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6
msgid "Rebrand Media"
-msgstr ""
+msgstr "Reanomena el medi"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7
msgid "Rescue / Utility Media"
@@ -1256,9 +1256,8 @@
msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
#: ../revisor/base.py:112
-#, fuzzy
msgid "Running Revisor in Hub mode..."
-msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
+msgstr "S'està executant el Revisor en mode concentrador..."
#: ../revisor/base.py:122
msgid "Running Revisor in RPC Server mode..."
@@ -1363,16 +1362,15 @@
#: ../revisor/base.py:331
#, python-format
msgid "Package sack excludes are now: %r"
-msgstr ""
+msgstr "Els sacs dels paquets exclosos ara són: %r"
#: ../revisor/base.py:343
-#, fuzzy
msgid "You've configured Revisor to use "
-msgstr "Configura el Revisor"
+msgstr "Configura el Revisor per a utilitzar-lo "
#: ../revisor/base.py:351
msgid "Using pkgsack excludes, the list of packages "
-msgstr ""
+msgstr "S'està utilitzant pkgsack, la llista de paquets exclosos "
#. Actually, let's figure out what mode we're in and call something
#.
@@ -1386,33 +1384,29 @@
#. Depending on whether we are in respin mode, we either select the
#. packages using YUM's internal search mode, or manually.
#: ../revisor/base.py:378
-#, fuzzy
msgid "What we're getting from pykickstart is: "
msgstr ""
-"El que s'està obtenint des del pykickstart és: %d grups, %d paquets i %d "
-"paquets exclosos."
+"El que s'està obtenint des del pykickstart és: "
#: ../revisor/base.py:390
msgid "Select kickstart packages"
msgstr "Selecciona els paquets kickstart"
#: ../revisor/base.py:393
-#, fuzzy
msgid "Kickstart mode: livecd-tools"
-msgstr "Mode kickstart: normal"
+msgstr "Mode kickstart: eines-livecd"
#: ../revisor/base.py:404
msgid "Kickstart mode: respin"
-msgstr ""
+msgstr "Mode kickstart: respin"
#: ../revisor/base.py:413 ../revisor/base.py:423
msgid "Kickstart mode: normal"
msgstr "Mode kickstart: normal"
#: ../revisor/base.py:436 ../revisor/base.py:444 ../revisor/base.py:452
-#, fuzzy
msgid "Deprecated function called: "
-msgstr "Utilitzant la funció obsoleta del yum: %s()"
+msgstr "Funció obsoleta anomenada: "
#: ../revisor/base.py:468
msgid "Initting progress bar for "
@@ -1450,12 +1444,11 @@
#: ../revisor/base.py:553
msgid "Pulling in build requirements"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan recollint els requeriments del muntatge"
#: ../revisor/base.py:555
-#, fuzzy
msgid "Resolving Build Dependencies"
-msgstr "S'estan resolent dependències"
+msgstr "S'estan resolent les dependències del muntatge"
#: ../revisor/base.py:576
#, python-format
@@ -1463,7 +1456,9 @@
"The following packages were excluded using the kickstart package manifest, "
"but were included for dependency resolving:\n"
" - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Els paquets següents han estat exclosos utilitzant el paquet kickstart, "
+"però, s'han inclòs degut a la resolució de les dependències:\n"
+" - %s"
#: ../revisor/base.py:580
msgid ""
@@ -1514,34 +1509,33 @@
#: ../revisor/base.py:668
msgid "Creating a list of RPMs to include -debuginfo for"
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant una llista de RPMs de depuració (-debuginfo)"
#: ../revisor/base.py:678
msgid "Debuginfo RPM PO already in the list"
-msgstr ""
+msgstr "El RPM PO de depuració ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:680
#, python-format
msgid "Debuginfo RPM found in non-debuginfo repository %s"
-msgstr ""
+msgstr "RPM de depuració trobat a un repositori de no-depuració %s"
#: ../revisor/base.py:684
-#, fuzzy
msgid "Downloading Debuginfo Packages"
-msgstr "S'estan baixant els paquets"
+msgstr "S'estan baixant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:699
msgid "Creating a list of SRPMs"
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant una llista de SRPMs"
#: ../revisor/base.py:714
msgid "Source RPM PO already in the list"
-msgstr ""
+msgstr "El RPM PO font ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:716
#, python-format
msgid "Source RPM found in non-source repository %s"
-msgstr ""
+msgstr "RPM font trobat en un repositori de no-fonts %s"
#: ../revisor/base.py:718
#, python-format
@@ -1582,9 +1576,10 @@
msgstr "S'està afegint un paquet suggerit %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:832
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding all-arch package %s-%s:%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint el paquet necessari %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està afegint el paquet de tota l'arquitectura "
+"%s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:869 ../revisor/base.py:895
msgid "Did not succeed in adding in all required packages"
@@ -1595,34 +1590,37 @@
msgstr "S'estan poblant les estadístiques"
#: ../revisor/base.py:919
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a archivesize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquests guardats (archivesize)"
#: ../revisor/base.py:927
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a installedsize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquests instal·lats (installedsize)"
#: ../revisor/base.py:935
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a packagesize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquets (packagesize)"
#: ../revisor/base.py:950
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages (archivesize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets guardats (archivesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:951
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages, (installedsize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets, instal·lats: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets instal·lats (installedsize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:952
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages, (packagesize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets, (packagesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:987
#, python-format
@@ -1631,33 +1629,28 @@
#. Link the localPkg() result into the build tree
#: ../revisor/base.py:1074 ../revisor/base.py:1754
-#, fuzzy
msgid "Linking in binary packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/base.py:1087
-#, fuzzy
msgid "Linking in source packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:1099
-#, fuzzy
msgid "Linking in debuginfo packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:1111
msgid "Creating Repository Information"
msgstr "S'està creant la informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:1124
-#, fuzzy
msgid "Source Repo Information"
-msgstr "Crea la informació del repositori"
+msgstr "Informació del repositori font"
#: ../revisor/base.py:1137
-#, fuzzy
msgid "Debuginfo Repo Information"
-msgstr "S'està obtenint informació del repositori"
+msgstr "Informació del repositori de depuració"
#. FIXME: Optionally recompose installer images
#: ../revisor/base.py:1152
@@ -1696,40 +1689,39 @@
msgstr "S'està executant pkgorder"
#: ../revisor/base.py:1326
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Running with grouplist: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'està executant la llista de grups: %r"
#: ../revisor/base.py:1329
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Running with packagelist: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'està executant la llista de paquets: %r"
#: ../revisor/base.py:1336
-#, fuzzy
msgid "Appending group core and base"
-msgstr "S'està afegint el grup @core"
+msgstr "S'està afegint el grup core i base"
#: ../revisor/base.py:1348
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending default group %s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1370
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending non-default group %s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup no predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1380
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending non-default support group %s"
-msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
+msgstr "S'està afegint el grup de suport no predeterminat %s"
#: ../revisor/base.py:1446
#, python-format
@@ -1794,19 +1786,18 @@
msgstr "S'està creant la imatge ISO de rescat"
#: ../revisor/base.py:1587
-#, fuzzy
msgid "Creating USB Key Installer"
-msgstr "S'està creant la imatge ISO"
+msgstr "S'està creant la clau USB de l'instal·lador"
#: ../revisor/base.py:1644 ../revisor/base.py:1667 ../revisor/base.py:1690
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s to %s (%d files)"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1648 ../revisor/base.py:1671 ../revisor/base.py:1694
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Moving %s to %s (%d files)"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està movent %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1651 ../revisor/base.py:1674
#, python-format
@@ -1831,13 +1822,13 @@
"%s"
#: ../revisor/base.py:1697
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Moving of the installation tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ha fallat el desplaçament de l'arbre font (s'està intentant copiar):\n"
+"Ha fallat el desplaçament de l'arbre d'instal·lació (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
@@ -1861,9 +1852,8 @@
msgstr "S'està configurant el sistema"
#: ../revisor/base.py:1765
-#, fuzzy
msgid "Linking in Source packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets origen"
#: ../revisor/base.py:1793
#, python-format
@@ -2038,6 +2028,9 @@
"Please edit the configuration file and substitute those variables for the "
"actual values"
msgstr ""
+"El fitxer de configuració del YUM %s utilitza una de les següents variables: "
+"%s, %s o %s. Si us plau, edita el fitxer de configuració i substitueix aquestes variables "
+"pels valors actuals"
#: ../revisor/cfg.py:585
msgid ""
@@ -2192,9 +2185,10 @@
msgstr "Manca check_setting_%s()"
#: ../revisor/cfg.py:868
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Not setting %s to %r (command line matches default)"
-msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
+msgstr "S'està establint %s a %r "
+"(coincideix amb la línia d'ordres predeterminada)"
#: ../revisor/cfg.py:911
msgid ""
@@ -2231,12 +2225,12 @@
#: ../revisor/cfg.py:980
#, python-format
msgid "pulling self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
-msgstr ""
+msgstr "S'està movent self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
#: ../revisor/cfg.py:985
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "returning pkg_list: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'esta retornant la pkg_list: %r"
#: ../revisor/cfg.py:1113
msgid "Run from image"
@@ -2247,24 +2241,23 @@
msgstr "Executa des de la RAM - requereix més d'1 GB"
#: ../revisor/image.py:91
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error encountered during installation of the software you selected:\n"
"\n"
"--> %s"
msgstr ""
-"Error trobat durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
+"S'ha trobat un error durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
"\n"
-"%s"
+"--> %s"
#: ../revisor/image.py:97
msgid "Running package installation"
msgstr "S'està executant la instal·lació de paquets"
#: ../revisor/image.py:108
-#, fuzzy
msgid "Installing Software"
-msgstr "S'està instal·lant programari al suport Live"
+msgstr "S'està instal·lant el programari"
#: ../revisor/image.py:143
msgid "SELinux requested but not enabled on host"
@@ -2275,21 +2268,24 @@
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, instead of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(enlloc de %s, a la comanda del kickstart 'part /')"
#: ../revisor/image.py:199
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from total installed size of RPMs, "
"instead of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(enlloc de %s, a la mida total dels RPMs instal·lats)"
#: ../revisor/image.py:204
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, as per the respin mode)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(tant a la comanda del kickstart 'part /' com al mode respin)"
#. #
#. # Runtime Options
@@ -2304,7 +2300,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:100
msgid "Force Revisor to use the "
-msgstr ""
+msgstr "Imposa al Revisor a utilitzar "
#: ../revisor/__init__.py.in:109
msgid "List available models"
@@ -2345,7 +2341,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:147
msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G."
-msgstr "La mida de la unitat USB Thumb. Per defecte a 4G."
+msgstr "La mida de la unitat USB portàtil. Per defecte a 4G."
#: ../revisor/__init__.py.in:156
msgid "Set debugging level (0 by default)"
@@ -2353,7 +2349,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:161
msgid "Use a different logfile"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza un fotxer de log diferent"
#: ../revisor/__init__.py.in:170
msgid "Answer all questions as 'yes'"
@@ -2434,21 +2430,20 @@
"8,5GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:270
-#, fuzzy
msgid "Create Installation Media Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 25GB)"
msgstr ""
-"Crea els medi d'instal·lació de discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 50GB)"
+"Crea els medi d'instal·lació en discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 25GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:276
-#, fuzzy
msgid ""
"Create Installation Media Duallayer Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 50GB)"
msgstr ""
-"Crea els medi d'instal·lació de discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 50GB)"
+"Crea el medi d'instal·lació en discs Blu-Ray de doble capa "
+"(Capacitat per cada disc: 50GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:282
msgid "Create Installation Media that goes onto a USB thumbdrive"
-msgstr ""
+msgstr "Crea el medi d'instal·lació que anirà a una unitat USB portàtil"
#: ../revisor/__init__.py.in:288
msgid "Create Unified ISO from install tree"
@@ -2462,13 +2457,15 @@
msgid ""
"Create a Full Installation Tree. Includes all binary (sub-)packages created "
"from source packages."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un arbre d'instal·lació complet. Inclou tots els (sub-)paquets binaris creats "
+"a partir dels paquets font."
#: ../revisor/__init__.py.in:313
msgid ""
"Create a Self-Sustaining Installation Tree. Includes all build requirements "
"for included source packages."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un arbre d'instal·lació autònom. Inclou tots els requeriments de "
+"muntatge a partir dels paquets font inclosos."
#: ../revisor/__init__.py.in:319
msgid "Create Media without graphical installer."
@@ -2560,7 +2557,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:418
msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)"
-msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB (serà deprecat)"
+msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB portàtil (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:424
msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)"
@@ -2595,25 +2592,27 @@
msgstr "Defineix el nucli preferit. Un de normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/__init__.py.in:503
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid " %s - No Description"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr " %s - Manca descripció"
#: ../revisor/__init__.py.in:505
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have a valid file as 'main' configuration "
"option."
msgstr ""
-"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
+"El model configurat %s no conté com a 'principal' opció de configuració "
+"un fitxer vàlid."
#: ../revisor/__init__.py.in:507
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
-"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
+"El model configurat %s no conté la 'principal' directiva "
+"de configuració obligatòria. "
#: ../revisor/__init__.py.in:533
msgid "Interrupted by user"
@@ -2622,12 +2621,13 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:537 ../revisor/__init__.py.in:543
msgid ""
"Traceback occurred, please report a bug at http://fedorahosted.org/revisor"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha produït un error de rastreig, si us plau, informi del error a "
+"http://fedorahosted.org/revisor"
#: ../revisor/kickstart.py:210 ../revisor/kickstart.py:213
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending group @%s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup @%s"
#: ../revisor/kickstart.py:278 ../revisor/kickstart.py:400
#: ../revisor/kickstart.py:657
@@ -2704,9 +2704,9 @@
msgstr "S'està incloent %s"
#: ../revisor/kickstart.py:436
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (required): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "Des dels grups (necessari): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:443
#, python-format
@@ -2714,9 +2714,9 @@
msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:456
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (default): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "Des dels grups (predeterminat): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:463
#, python-format
@@ -2724,10 +2724,10 @@
msgstr "S'estan seleccionant paquets opcionals per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:477 ../revisor/kickstart.py:496
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (optional): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr ""
-"Des dels grups --opcional: S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+"Des dels grups (opcional): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:483
#, python-format
@@ -2817,30 +2817,33 @@
#: ../revisor/misc.py:42
msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta eina s'ha d'executar amb privilegis d'administrador. "
+"S'està interrompent l'execució"
#. SELinux in enforcing mode
#: ../revisor/misc.py:53
msgid ""
"SELinux is in enforcing mode on this host. Composing media will fail. Please "
"set SELinux to permissive mode."
-msgstr ""
+msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està en mode obligatori. El medi que s'està generant "
+"fallarà. Si us plau, estableix el SELinux en mode permisiu."
#: ../revisor/misc.py:58
msgid ""
"SELinux on this host is disabled. Composed media will not have SELinux, and "
"as a result the system you install from the composed media will not have "
"SELinux either."
-msgstr ""
+msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està desactivat. El suport generat no tindrà "
+"SELinux, i per tant, el sistema que s'instal·li amb aquest suport tampoc tindrà SELinux."
#: ../revisor/misc.py:94
msgid "cfg parameter to revisor.misc.download_packages() "
-msgstr ""
+msgstr "paràmetre cfg de revisor.misc.download_packages() "
#: ../revisor/misc.py:107
#, python-format
msgid "Using local copy of %s-%s-%s.%s at %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està utilitzant la còpia local de %s-%s-%s.%s a %s"
#: ../revisor/misc.py:117
msgid "Unable to find a suitable mirror."
@@ -2854,34 +2857,35 @@
#: ../revisor/misc.py:197 ../revisor/misc.py:235
#, python-format
msgid "Resolved %s"
-msgstr ""
+msgstr "Es resol %s"
#: ../revisor/misc.py:222
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "More then one package found for %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
-"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s - s'uniran tots ells a la transacció"
+"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/misc.py:238
#, python-format
msgid ""
"Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it."
-msgstr ""
+msgstr "S'està cercant el paquet %s per a resoldre'l com a proporcionat (Provides), "
+"però encara no es troba."
#: ../revisor/misc.py:250
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving starts at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Comença la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:271
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving ends at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Acaba la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:319
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Cannot find a source rpm for %s"
-msgstr "Error: No es pot trobar una font rpm per a %s"
+msgstr "No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/misc.py:342
#, python-format
@@ -2899,14 +2903,14 @@
msgstr "S'està habilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:558 ../revisor/misc.py:563
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Creating destination directory: %s"
-msgstr "Estableix el directori destí a %s"
+msgstr "S'està creant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:561
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Removing destination directory: %s"
-msgstr "Estableix el directori destí a %s"
+msgstr "S'està eliminant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:577
#, python-format
@@ -2936,34 +2940,34 @@
#. if not group in self.cfg.ksobj._get("packages","groupList"):
#. continue
#: ../revisor/pkgorder.py:85
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding group: %s"
-msgstr "Grup trobat: %s"
+msgstr "S'esta afegint el grup: %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:93
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding conditional: %s / %s"
-msgstr "S'està provant la condició: %s / %s"
+msgstr "S'està afegint la condició: %s / %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:96
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The following packages are in group %s: %r"
-msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
+msgstr "Els següents paquets estan al grup %s: %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:103
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/pkgorder.py:110
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%d dependencies already resolved"
-msgstr "Dependències afegides"
+msgstr "%d dependències ja resoltes"
#: ../revisor/pkgorder.py:120
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding package(s): %r"
-msgstr "S'estan ordenant els paquets"
+msgstr "S'està afegint el(s) paquet(s): %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:165
#, python-format
@@ -3169,14 +3173,14 @@
msgstr "S'està copiant %s"
#: ../revisor/pungi.py:373
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying release note file %s"
-msgstr "S'estan enllaçant a les notes de la versió"
+msgstr "S'està copiant el fitxer %s de nota de la versió"
#: ../revisor/pungi.py:377
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "File %s not readable"
-msgstr "El fitxer kickstart %s no és llegible"
+msgstr "El fitxer %s no és llegible"
#: ../revisor/pungi.py:387
#, python-format
@@ -3354,14 +3358,12 @@
msgstr "S'estan emplenant les estadístiques"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:111 ../revisor/modgui/build_media.py:170
-#, fuzzy
msgid "Linking in Binary Packages"
-msgstr "S'està enllaçant en paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:175
-#, fuzzy
msgid "Linking in Source Packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:242
msgid "Create Repository Information"
@@ -3802,102 +3804,105 @@
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:48
msgid "Custom isolinux.cfg to replace the standard isolinux.cfg with."
-msgstr ""
+msgstr "El isolinux.cfg estàndard es reemplaça pel isolinux.cfg personalitzat."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:57 ../revisor/modisolinux/__init__.py:64
msgid ""
"Both --kickstart-default and --isolinux-cfg have been specified, while they "
"are mutually exclusive. --isolinux-cfg is going to be used."
-msgstr ""
+msgstr "S'han especificat dues opcions mútuament excloïents --kickstart-default i --isolinux.cfg. "
+"S'està procedint a utilitzar --isolinux.cfg."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:73
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "File %s is not readable"
-msgstr "El fitxer %s no és accessible."
+msgstr "El fitxer %s no és pot llegir"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:78
msgid "How come isolinux_cfg is set to False?"
-msgstr ""
+msgstr "Com és que isolinux.cfg s'estableix a Fals?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:81
msgid "How come isolinux_cfg is an empty string?"
-msgstr ""
+msgstr "Com és que isolinux.cfg és una cadena buida?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:84
#, python-format
msgid "Going to replace isolinux/isolinux.cfg with %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està procedint a substituir isolinux/isolinux.cfg per %s"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:87
msgid "Deleted the old isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "El isolinux.cfg vell s'ha eliminat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:90
msgid "Inserted the new isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "El nou isolinux.cfg s'ha insertat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:92
msgid "Could not copy in the new isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut copiar al nou isolinux.cfg"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:94
msgid "Could not unlink the old isolinux.cfg?"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el isolinux.cfg vell?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:96
msgid "Not replacing isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "No s'està reemplaçant isolinux.cfg"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:43
msgid "Not rebranding pre_resolve_dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "No s'està reanomenant pre_resolve_dependencies"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:57
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding %s-%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està afegint %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:60
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Removing %s-%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està eliminant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:77
msgid ""
"Rebrand name. Revisor will select <name>-logos, <name>-release and <name>-"
"release-notes packages, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Nom reanomenat. El Revisor, si estan disponibles, seleccionarà els paquets "
+"<name>-logos, <name>-release i <name>-release-notes."
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:85
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Setting rebrand to %s"
-msgstr "S'està establint el directori rundir a %s"
+msgstr "S'està intentant reanomenar a %s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:48
msgid "The URI to a tree we're supposed to reuse the installer images from."
-msgstr ""
+msgstr "L'URI cap a un arbre que es suposa que reutilitzarà l'instal·lador d'imatges."
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:67
#, python-format
msgid ""
"Could not access %s/%s, required for reusing a previous tree. Cancelling the "
"reuse of installer images"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut accedir %s/%s, necessari per a reutilitzar un arbre anterior. S'està "
+"cancel·lant la reutilització de les imatges de l'instal·lador"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:86
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/%s to %s/%s"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/%s a %s/%s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:89
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/.discinfo to %s/.discinfo"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/.discinfo a %s/.discinfo"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:92
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/.treeinfo to %s/.treeinfo"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/.treeinfo a %s/.treeinfo"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:87
msgid "Use the server mode for XML-RPC"
@@ -3947,7 +3952,7 @@
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:130
msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una unitat per a una màquina virtual amb un sistema de fitxers reduït (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:136
msgid ""
@@ -3982,30 +3987,28 @@
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:519 ../revisor/modvirt/__init__.py:541
msgid "Starting the virtual guest provision..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està iniciant la provisió visitant virtual..."
#: ../revisor/modwui/modwui/controllers.py:75
#, python-format
msgid "The path %s cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar el camí %s"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:22
-#, fuzzy
msgid "Name"
-msgstr "Nom:"
+msgstr "Nom"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:23
-#, fuzzy
msgid "Description"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr "Descripció"
#: ../revisor/modwui/modwui/options.py:90
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Trametre"
#: ../conf/revisor.desktop.in.h:2
msgid "Revisor, Pimp your distro"
-msgstr ""
+msgstr "Revisor, copia la teva distribució"
#~ msgid "Bumping YUMs debuglevel (%d) to our debuglevel (%d)"
#~ msgstr ""
# Catalan translations for revisor package.
# Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# revisor package.
#
# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
# Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>, 2008
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2008
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: revisor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:1
msgid ""
"\n"
" Revisor, a product of Fedora Unity\n"
" Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
" See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the\n"
" Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" Revisor, un producte de Fedora Unity\n"
" Copyright (C) 2005 2006 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
" Aquest és un programa lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
" sota els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per\n"
" la Free Software Foundation; qualsevol versió 2 de la llicència, o\n"
" (a la vostra elecció) alguna versió superior.\n"
"\n"
" Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
" però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense la garantia implícita de\n"
" COMERCIALITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
" Llegiu la Llicència Pública General GNU per a més detalls.\n"
"\n"
" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
" juntament amb aquest programa; sinó, escriviu a la\n"
" Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin.St, Cinquena planta, Boston, MA 022110-1301 USA\n"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:20
msgid ""
"\n"
"Program development:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Interface designers:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Translators:\n"
"\t* First Last (nick) <email(a)domain.com>"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupadors:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Dissenyadors d'interfície:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Traductors:\n"
"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:32
msgid "<b>More information about:</b>"
msgstr "<b>Més informació en quant a:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:33
msgid "<b>Version:</b> @VERSION@-@RELEASE@"
msgstr "<b>Versió:</b> @VERSION@-@RELEASE@"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Revisor</span> is a product of Fedora Unity."
msgstr ""
"El <span weight=\"bold\">Revisor</span> és un producte de Fedora Unity."
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:35
msgid "<u><span color=\"blue\">http://revisor.fedoraunity.org</span></u>"
msgstr "<u><span color=\"blue\">http://revisor.fedoraunity.org</span></u>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:36
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:38
msgid "About Revisor"
msgstr "Quant al Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:37
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:39
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:38
msgid "Fedora Unity:"
msgstr "Fedora Unity:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:39
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:41
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:47 ../conf/revisor.desktop.in.h:1
msgid "Revisor"
msgstr "El Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:42
msgid "Revisor _Homepage"
msgstr "_Pàgina inicial del Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:43
msgid "Revisor:"
msgstr "El Revisor:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:44
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:45
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:63
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:1
msgid "Building Your Media"
msgstr "S'estan creant els vostres suports"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:2
msgid "Task Progress:"
msgstr "Progrés de la tasca:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:3
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progrés total:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1
msgid "Client / _Server"
msgstr "Client / _servidor"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:2
msgid "Configuration _File Mode"
msgstr "Mode del _fitxer de configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:3
msgid "Please select the build type to use:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de muntatge a usar:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:4
msgid "Select Build Type"
msgstr "Selecciona el tipus de muntatge"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:5
msgid "_Chroot Build"
msgstr "Muntatge amb _chroot"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:6
msgid "_Normal Build"
msgstr "Muntatge _normal"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:7
msgid "_Virtualized Build"
msgstr "Muntatge _virtualitzat"
#: ../revisor/modgui/glade/dialog_filechooser.glade.h:1
msgid "Choose a file or folder"
msgstr "Trieu un fitxer o directori"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:1
msgid "<b>Compose Results Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació dels resultats de la composició:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:1
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:4
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:3
msgid "Congratulations, Compose Complete"
msgstr "Felicitats, s'ha completat la composició"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:4
msgid "Create _Jigdo"
msgstr "Crea un _jigdo"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:5
msgid "Create _Torrent"
msgstr "Crea un _torrent"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6
msgid "Generate _Kickstart for Install Clients"
msgstr "Genera el fitxer _kickstart per als clients instal·ladors"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:7
msgid "Send _Compose to Server"
msgstr "Envia la _composició al servidor"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:8
msgid "Setup _DHCPD Server"
msgstr "Configura el servidor _DHCPD"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:9
msgid "Setup _PXE Server"
msgstr "Configura el servidor _PXE"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:10
msgid "Write Image to _Media"
msgstr "Escriu la imatge al _medi"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:11
msgid "Write Image to _USB Device"
msgstr "Escriu la imatge al dispositiu _USB"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:12
msgid "_Continue..."
msgstr "_Continua..."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:1
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuració de l'autenticació"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:2
msgid "Authentication options are not applicable on upgrades."
msgstr "Les opcions d'autenticació no són aplicables a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:3
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:4
msgid "Enable Hesiod Support"
msgstr "Habilita el Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:5
msgid "Enable Kerberos 5 Authentication"
msgstr "Habilita l'autenticació amb Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:6
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Habilita l'LDAP"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:7
msgid "Enable NIS"
msgstr "Habilita el NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:8
msgid "Enable SMB Authentication"
msgstr "Habilita l'autenticació SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:9
msgid "Enable nscd"
msgstr "Habilita l'nscd"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:10
msgid "Hesiod"
msgstr "Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:11
msgid "Hesiod Authentication"
msgstr "Autenticació Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:12
msgid "Hesiod LHS:"
msgstr "Hesiod LHS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:13
msgid "Hesiod RHS:"
msgstr "Hesiod RHS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:14
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:15
msgid "Kerberos 5 Authentication"
msgstr "Autenticació del Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:16
msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):"
msgstr "Controlador de domini del Kerberos (KDC):"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:17
msgid "Kerberos Master Server:"
msgstr "Servidor mestre de Kerberos:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:18
msgid "Kerberos Realm:"
msgstr "Regne del Kerberos:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:19
msgid "LDAP "
msgstr "LDAP "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:20
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Autenticació LDAP"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:21
msgid "LDAP Base Name: "
msgstr "Nom base de l'LDAP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:22
msgid "LDAP Server: "
msgstr "Servidor LDAP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:23
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:24
msgid "NIS Authentication"
msgstr "Autenticació NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:25
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domini NIS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:26
msgid "NIS Server:"
msgstr "Servidor NIS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27
msgid "Name Switch Cache"
msgstr "Name Switch Cache"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28
msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication"
msgstr "Autenticació amb nscd (Name Switch Cache Daemon)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:29
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:30
msgid "SMB Authentication"
msgstr "Autenticació SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:31
msgid "SMB Servers:"
msgstr "Servidors SMB:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:32
msgid "SMB Workgroup:"
msgstr "Grup de treball SMB:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:33
msgid "Use MD5"
msgstr "Utilitza MD5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:34
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Utilitza contrasenyes amagades («shadow passwords»)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:35
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Utilitza broadcast per trobar el servidor NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:1
msgid "Basic Configuration (required)"
msgstr "Configuració bàsica (necessària)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:8
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmació de la contrasenya:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:3
msgid "Default Language:"
msgstr "Idioma per defecte:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:4
msgid "Encrypt root password"
msgstr "Xifra la contrasenya d'administrador"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:5
msgid "Keyboard:"
msgstr "Teclat:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:6
msgid "Root Password:"
msgstr "Contrasenya de l'usuari root:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:7
msgid "Target Architecture:"
msgstr "Arquitectura objectiu:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:8
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:9
msgid "Use UTC clock"
msgstr "Utilitza el rellotge UTC"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:1
msgid "Boot Loader Options"
msgstr "Opcions del carregador d'arrencada"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:2
msgid "Custom kernel parameters: "
msgstr "Paràmetres personalitzats del nucli: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:3
msgid "Provide optional kernel parameters."
msgstr "Proporciona paràmetres opcionals del nucli."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:1
msgid "Color Depth"
msgstr "Profunditat de color"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:2
msgid "Configure the X Window System"
msgstr "Configura el sistema de finestres X"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:3
msgid "Default Desktop:"
msgstr "Escriptori per defecte:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:4
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:3
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:5
msgid "Display Configuration"
msgstr "Mostra la configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:6
msgid "Display configuration is not applicable on upgrades."
msgstr "La configuració de pantalla no és aplicable a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:7
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:8
msgid "Enabled in reconfiguration mode"
msgstr "Habilitat en mode reconfiguració"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:10
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Sincronització horitzontal:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:11
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:12
msgid "On first boot, Setup Agent is: "
msgstr "A la primera arrencada, l'agent d'instal·lació és: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:13
msgid "Probe for monitor"
msgstr "Proba del monitor"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:14
msgid "Probe for video card driver"
msgstr "Proba la targeta de vídeo"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:15
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:16
msgid "Start the X Window System on boot"
msgstr "Inicia el sistema de finestres X a l'arrencada"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:17
msgid "Use custom monitor sync rates"
msgstr "Utilitza velocitats de refresc del monitor personalitzades"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:18
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Sincronització vertical:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:19
msgid "Video Card"
msgstr "Targeta de vídeo"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:20
msgid "Video Card RAM: "
msgstr "Memòria RAM de la targeta gràfica: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:1
msgid "."
msgstr "."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:2
msgid "Gateway:"
msgstr "Porta d'enllaç:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:3
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreça IP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:4
msgid "Name Server:"
msgstr "Servidor de noms:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:5
msgid "Netmask: "
msgstr "Màscara de subxarxa: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:6
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:7
msgid "Network Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:8
msgid "Network Device:"
msgstr "Dispositiu de xarxa:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:9
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipus de xarxa:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:10
msgid "Use Network Manager (available only if installed)"
msgstr ""
"Utilitza l'administrador de xarxes (solament disponible si està instal·lat)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:11
msgid "_Add Network Device"
msgstr "_Afegeix dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:12
msgid "_Delete Network Device"
msgstr "_Suprimeix el dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:13
msgid "_Edit Network Device"
msgstr "_Edita el dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:2
msgid "Disable firewall"
msgstr "Inhabilita el tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:4
msgid "Enable firewall"
msgstr "Habilita el tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:5
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració del tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:6
msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades."
msgstr "La configuració del tallafoc no és aplicable a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:7
msgid "SELinux:"
msgstr "SELinux:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:8
msgid "Security level:"
msgstr "Nivell de seguretat:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:9
msgid "Warn"
msgstr "Adverteix"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:6
msgid "Add user to the group \"wheel\""
msgstr "Afegeix l'usuari al grup \"wheel\""
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:7
msgid "Automatically login this user to the Desktop"
msgstr "Inicia la sessió d'aquest usuari a l'escriptori automàticament"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:9
msgid "Create User Account:"
msgstr "Crea un compte d'usuari:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:10
msgid "Customize your Live Media"
msgstr "Personalitzeu el vostre suport autoarrencable"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:11
msgid "Dump current user profile (and omit /etc/skel)"
msgstr "Descarrega el perfil d'usuari actual (i omet /etc/skel)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:12
msgid "Enable \"wheel\" group to sudo without password"
msgstr "Habilita el grup \"wheel\" per a autenticar-se sense contrasenya"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:13
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:14
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:15
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:2
msgid "Customize package manifest defined in kickstart data"
msgstr "Manifest personalitzat del paquet definit a les dades del kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:3
msgid ""
"Customize/Review details about locale, users/passwords, security/"
"authentication, networking and Xorg"
msgstr ""
"Personalitza/Revisa els detalls de l'idioma, usuaris/contrasenyes, securetat/"
"autenticació, treball en xarxa i l'Xorg"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:4
msgid "Include Kickstart file on Installation Media"
msgstr "Inclou el fitxer Kickstart al suport d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:5
msgid "Kickstart Configuration File:"
msgstr "Fitxer de configuració Kickstart:"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:6
msgid "Load Kickstart Data"
msgstr "Carrega les dades del Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:7
msgid ""
"Select a kickstart file to be used to populate options for your selected "
"media.\n"
"If you did not select Live media creation, some options will be ignored.\n"
"This step is not required and options loaded from the kickstart may also be "
"customized further."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer kickstart que serà utilitzat per emplenar les opcions "
"del vostre suport seleccionat.\n"
"Si no seleccioneu una creació de suport autoarrencable, algunes opcions "
"seran ignorades.\n"
"Aquest pas no és necessari i les opcions carregades des del Kickstart podran "
"ser personalitzades més endavant."
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:10
msgid "Set installer to boot with kickstart by default"
msgstr "Estableix l'instal·lador per arrencar amb el Kickstart per defecte"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:11
msgid "Use package manifest from kickstart data"
msgstr "Utilitza el manifest de paquets de les dades del Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:12
msgid "Use repositories configured in the kickstart file"
msgstr "Utilitza els repositoris configurats al fitxer Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:1
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:2
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:3
msgid "Deselect all optional packages"
msgstr "Desselecciona tots els paquets opcionals"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:4
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:5
msgid "Optional Packages... "
msgstr "Paquets opcionals..."
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:6
msgid "Package Selection"
msgstr "Selecció del paquet"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:7
msgid "Please select the software you want to be available on your media:"
msgstr ""
"Seleccioneu el programari que voleu que estigui disponible al vostre suport:"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:9
msgid "Search Criteria:"
msgstr "Criteri de cerca:"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:10
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:12
msgid "Select all optional packages"
msgstr "Selecciona tots els paquets opcionals"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:13
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Alguns paquets associats a aquest grup no són necessaris per a la "
"instal·lació però poden proporcionar funcionalitats addicionals. Trieu els "
"paquets que us agradaria tenir instal·lats."
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:14
msgid "dialog1"
msgstr "diàleg1"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:1
msgid "<b>Number of Packages:</b>"
msgstr "<b>Nombre de paquets:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:2
msgid "<b>Package Set Size (Live/Installed):</b>"
msgstr "<b>Mida del conjunt de paquets (Live/Instal·lat):</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:3
msgid "<b>RPM Package Payload Size:</b>"
msgstr "<b>Mida de càrrega útil del paquet RPM:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:5
msgid "Build Unattended Install Media"
msgstr "Crea el dispositiu d'instal·lació desatesa"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:6
msgid "Not Calculated, Yet"
msgstr "Encara no calculat"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:7
msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:8
msgid "Ready to Compose Images"
msgstr "Preparat per composar les imatges"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:9
msgid ""
"Revisor is now ready to compose your images. Please review your selection "
"details below:"
msgstr ""
"El Revisor està preparat per composar les vostres imatges. Reviseu les "
"vostres seleccions detallades a continuació:"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:10
msgid "Send to Build Server:"
msgstr "Envia al servidor de muntatge:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Program development:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Interface designers:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupadors:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Dissenyadors·d'interfície:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:11
msgid ""
"\n"
"Revisor, a product of Fedora Unity\n"
"Copyright (C) 2005 - 2008 Fedora Unity\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public\n"
"License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"Revisor, un producte de Fedora Unity\n"
"Copyright (C) 2005 2006 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
"Aquest és un programa lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per\n"
"la Free Software Foundation; qualsevol versió 2 de la llicència, o\n"
"(a la vostra elecció) alguna versió superior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense la garantia implícita de\n"
"COMERCIALITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
"Llegiu la Llicència Pública General GNU per a més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, "
"Inc.,51 Franklin.St, Cinquena planta, Boston, MA 022110-1301 USA\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:22
msgid ""
"\n"
"Translators:\n"
"\t* First Last (nick) <email(a)domain.com>\n"
msgstr ""
"\n"
"Traductors:\n"
"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:26
msgid " "
msgstr " "
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:29
msgid "<b>Installation Media</b>"
msgstr "<b>Suport d'instal·lació</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:30
msgid "<b>Live Media</b>"
msgstr "<b>Suports autoarrencables</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:31
msgid "<i>Initializing GUI</i>"
msgstr "<i>Inicialitzant la interfície</i>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:32
msgid "<span color=\"blue\"><u>http://revisor.fedoraunity.org</u></span>"
msgstr "<span color=\"blue\"><u>http://revisor.fedoraunity.org</u></span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:33
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"large\"·weight=\"bold\">Títol</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:34
msgid "<span size=\"small\">(C) 2006 - 2008 Fedora Unity</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(C) 2006 - 2008 Fedora Unity</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:35
msgid "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Please Wait...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Espereu si us plau...</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:36
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Revisor v[autoset]</span>"
msgstr "El<span·size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Revisor v[autoset]</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:37
msgid "A Fedora Spin Designer"
msgstr "Un dissenyador d'spins de Fedora"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:9
msgid "Configure Revisor"
msgstr "Configura el Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:41
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:11
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directori destí:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:42
msgid "Dynamically Set Header Label"
msgstr "Defineix l'etiqueta capçalera dinàmicament"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:44
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:45
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:5
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:6
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:6
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:3
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:3
msgid "Please select the type(s) of media you want to compose:"
msgstr "Seleccioneu els tipus de suports que voleu composar:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:46
msgid "Progress - Revisor"
msgstr "Progrés - El Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:48
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:21
msgid "Revisor Configuration:"
msgstr "Configuració del Revisor:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49
msgid ""
"Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora "
"flavors as simple as\n"
"possible. This wizard will walk you through the proces of building your own "
"installer and/or Live media\n"
"set(s) from and Yum repository."
msgstr ""
"El Revisor ha estat dissenyat des de zero per fer que el muntatge "
"personalitzat de Fedora sigui el més simple\n"
"possible. Aquest auxiliar us guiarà a través del procés per construir el "
"vostre propi instal·lador i/o conjunts\n"
"de suports des de qualsevol repositori del yum."
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:52
msgid "Revisor is initializing."
msgstr "El Revisor s'està inicialitzant."
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:53
msgid "Select Media Types"
msgstr "Selecciona els tipus de suports"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:54
msgid "Select Repositories:"
msgstr "Selecciona els dipòsits:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55
msgid "Spin Target:"
msgstr "Objectiu de l'spin:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:56
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:57
msgid "Use _advanced interface"
msgstr "Utilitza la interfície _avançada"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:58
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:59
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:60
msgid "_CD Set"
msgstr "Grup de _CD"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:61
msgid "_DVD Set"
msgstr "Grup de _DVD"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:62
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:64
msgid "_Optical (CD/DVD)"
msgstr "_Òptic (CD/DVD)"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:65
msgid "_USB"
msgstr "_USB"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:1
msgid "<b>Please fill out the repository information</b>"
msgstr "<b>Ompliu la informació de repositoris</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:2
msgid "<small><i>Base URL or Mirror List Mandatory</i></small>"
msgstr "<small><i>URL base o llista de servidors obligatòria</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:3
msgid "<small><i>GPG Options</i></small>"
msgstr "<small><i>Opcions GPG</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:4
msgid "<small><i>Optional</i></small>"
msgstr "<small><i>Opcional</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:5
msgid "<small><i>Other Options</i></small>"
msgstr "<small><i>Altres opcions</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:6
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix un repositori"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:7
msgid "Base URL:"
msgstr "L'URL base:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:8
msgid "Configuration Section to Use:"
msgstr "Secció de configuració per utilitzar:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:10
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:12
msgid "Enable/Disable Repositories from Selection Configuration:"
msgstr "Habilita/inhabilita els repositoris de la configuració seleccionada:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:13
msgid "Exclude Packages:"
msgstr "Exclou els paquets:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:14
msgid "GPG Check"
msgstr "Comprova el GPG"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:15
msgid "GPG Key File:"
msgstr "Fitxer de claus GPG:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:16
msgid "Include Packages:"
msgstr "Inclou els paquets:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:17
msgid "Mirror List:"
msgstr "Llista de servidors rèplica:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:19
msgid "Protect"
msgstr "Protegeix"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:20
msgid "Repository Information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:22
msgid "Save to Configuration"
msgstr "Desa a la configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:1
msgid "<b>Compose Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de la composició</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:2
msgid "<b>Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de medis</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:3
msgid "Installation Media Types"
msgstr "Tipus de medis d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:4
msgid "Live Media Types"
msgstr "Tipus de medis arrencables"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6
msgid "Rebrand Media"
msgstr "Reanomena el medi"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7
msgid "Rescue / Utility Media"
msgstr "Medis de rescat / d'utilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:8
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:7
msgid "Select Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de medis"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:9
msgid "Virtualization Media"
msgstr "Medi de virtualització"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:1
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:1
msgid "<b>Installation Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de medis d'instal·lació</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:1
msgid "<b>Live Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports Live</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:3
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:2
msgid "CD Set"
msgstr "Col·lecció CD"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:4
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:3
msgid "DVD Set"
msgstr "Col·lecció DVD"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:5
msgid "Optical Live Media"
msgstr "Suports Live òptics"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:8
msgid "USB Live Media"
msgstr "Suport Live USB"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:4
msgid "Installation Tree"
msgstr "Arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:5
msgid "PXE Payload"
msgstr "Càrrega útil del PXE"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:7
msgid "Select Installation Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suport de la instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:8
msgid "Unified ISO Image"
msgstr "Imatge ISO unificada"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:2
msgid "Optical"
msgstr "Òptic"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:4
msgid "Select Live Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suport Live"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:5
msgid "USB Hard Disk"
msgstr "Disc dur USB"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:6
msgid "USB Thumb Drive"
msgstr "Unitat USB portàtil"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:1
msgid "<b>Utility Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports d'utilitat</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:3
msgid "Rescue Image"
msgstr "Imatge de rescat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:4
msgid "Select Utility Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suports d'utilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:1
msgid "<b>Virtualization Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports de virtualització</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:2
msgid "KVM Guest"
msgstr "Allotjat del KVM"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:4
msgid "Select Virtualization Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suports de virtualització"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:5
msgid "VMWare Appliance"
msgstr "Aplicació VMWare"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:6
msgid "VMWare Guest"
msgstr "Allotjat del VMWare"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:7
msgid "Xen Guest"
msgstr "Allotjat del Xen"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_buttons.glade.h:1
msgid "Get Started"
msgstr "Comença"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:1
msgid ""
"Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora "
"flavors simple as possible. This wizard will walk you through the process of "
"building your own Installer and/or Live media set(s) from any Yum repository."
msgstr ""
"El Revisor ha estat dissenyat desde zero per fer que la construcció de "
"versions personalitzades de Fedora sigui el més simple possible. Aquest "
"auxiliar us guiarà durant tot el procés de construcció del vostre "
"instal·lador i/o conjunts de discos des de qualsevol repositori del yum."
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:2
msgid "Show Advanced Configuration and Options"
msgstr "Mostra la configuració avançada i les opcions"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:3
msgid "Welcome to Revisor, by Fedora Unity"
msgstr "Benvingut al Revisor, per Fedora Unity"
#: ../revisor.py:34
msgid "Cannot find anaconda-runtime in /usr/lib/anaconda-runtime"
msgstr "No és pot trobar l'anaconda-runtime en /usr/lib/anaconda-runtime"
#: ../revisor/base.py:103
msgid "Running Revisor in CLI mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
#: ../revisor/base.py:112
msgid "Running Revisor in Hub mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor en mode concentrador..."
#: ../revisor/base.py:122
msgid "Running Revisor in RPC Server mode..."
msgstr "S'està executant el revisor en mode servidor RPC..."
#: ../revisor/base.py:126 ../revisor/base.py:132
msgid "Running Revisor in GUI mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor en mode gràfic..."
#: ../revisor/base.py:187
#, python-format
msgid "Opening up /usr/bin/htmlview %s%s"
msgstr "S'està obrint /usr/bin/htmlview %s%s"
#. self.mode.base_buttons_xml.get_widget("button_information").set_sensitive(True)
#: ../revisor/base.py:191
#, python-format
msgid "Cannot fork process showing help, please use %s%s"
msgstr "No es pot bifurcar el procés que mostra l'ajuda, utilitzeu %s%s"
#: ../revisor/base.py:193
#, python-format
msgid "Cannot show Help in CLI mode, use %s%s"
msgstr "No es pot mostrar l'ajuda des de la línia d'ordres, utilitzeu %s%s"
#: ../revisor/base.py:201
msgid "Loading Repositories"
msgstr "S'estan carregant els repositoris"
#: ../revisor/base.py:203
#, python-format
msgid "Getting configuration from %s"
msgstr "S'està obtenint la configuració des de %s"
#: ../revisor/base.py:217 ../revisor/base.py:273 ../revisor/base.py:280
#: ../revisor/base.py:290 ../revisor/base.py:300 ../revisor/base.py:360
#: ../revisor/cfg.py:472 ../revisor/cfg.py:483 ../revisor/cfg.py:496
#: ../revisor/pkgorder.py:190 ../revisor/pkgorder.py:195
#: ../revisor/pkgorder.py:206 ../revisor/pkgorder.py:209
#: ../revisor/pkgorder.py:218 ../revisor/pkgorder.py:227
#, python-format
msgid "Using deprecated YUM function: %s()"
msgstr "Utilitzant la funció obsoleta del yum: %s()"
#: ../revisor/base.py:219
#, python-format
msgid ""
"yum.YumBase.doConfigSetup failed, probably an invalid configuration file %s"
msgstr ""
"yum.YumBase.doConfigSetup ha fallat, probablement el fitxer de configuració "
"no sigui vàlid %s"
#: ../revisor/base.py:254
msgid "Another application is running which is accessing software information."
msgstr "Una altra aplicació està accedint a la informació del programari."
#: ../revisor/base.py:259
msgid "Fatal Error: Unable to retrieve software information.\n"
msgstr "Error fatal; No és possible recuperar la informació del programari.\n"
#: ../revisor/base.py:269
msgid "Setting up a Transaction Set"
msgstr "S'està establint un conjunt de transaccions"
#: ../revisor/base.py:276
msgid "Getting myself a piece of the RPMDB"
msgstr "S'està obtenint un tros de l'RPMDB per a mi"
#: ../revisor/base.py:283
msgid ""
"Apparently we're running on an Enterprise Linux system (we can tell from the "
"way yum sets up the RPM Database)"
msgstr ""
"Aparentment s'executa un sistema Linux Enterprise (això sembla per la manera "
"en què el yum estableix la base de dades RPM)"
#: ../revisor/base.py:286
msgid "Getting Repository Information"
msgstr "S'està obtenint informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:293
#, python-format
msgid "Arch list = %s"
msgstr "Llista Arq = %s"
#: ../revisor/base.py:295
msgid "Getting the Package Sacks"
msgstr "S'està obtenint els sacs dels paquets"
#: ../revisor/base.py:305
#, python-format
msgid "All OK so far, %d packages in the Package Sack"
msgstr "Tot correcte fins al moment, %d paquets al sac dels paquets"
#: ../revisor/base.py:329
msgid ""
"Building a nice package list from ksdata, and adding it to the transaction"
msgstr ""
"S'està creant una llista de paquets des de ksdata, i s'està afegint a la "
"transacció"
#: ../revisor/base.py:331
#, python-format
msgid "Package sack excludes are now: %r"
msgstr "Els sacs dels paquets exclosos ara són: %r"
#: ../revisor/base.py:343
msgid "You've configured Revisor to use "
msgstr "Configura el Revisor per a utilitzar-lo "
#: ../revisor/base.py:351
msgid "Using pkgsack excludes, the list of packages "
msgstr "S'està utilitzant pkgsack, la llista de paquets exclosos "
#. Actually, let's figure out what mode we're in and call something
#.
#. Live Media:
#.
#. In live media composes, it is of essence to select packages using
#. yum.selectGroup() and yum.install()
#.
#. Installation Media:
#.
#. Depending on whether we are in respin mode, we either select the
#. packages using YUM's internal search mode, or manually.
#: ../revisor/base.py:378
msgid "What we're getting from pykickstart is: "
msgstr ""
"El que s'està obtenint des del pykickstart és: "
#: ../revisor/base.py:390
msgid "Select kickstart packages"
msgstr "Selecciona els paquets kickstart"
#: ../revisor/base.py:393
msgid "Kickstart mode: livecd-tools"
msgstr "Mode kickstart: eines-livecd"
#: ../revisor/base.py:404
msgid "Kickstart mode: respin"
msgstr "Mode kickstart: respin"
#: ../revisor/base.py:413 ../revisor/base.py:423
msgid "Kickstart mode: normal"
msgstr "Mode kickstart: normal"
#: ../revisor/base.py:436 ../revisor/base.py:444 ../revisor/base.py:452
msgid "Deprecated function called: "
msgstr "Funció obsoleta anomenada: "
#: ../revisor/base.py:468
msgid "Initting progress bar for "
msgstr "S'està iniciant la barra de progrés per a "
#: ../revisor/base.py:475
msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage"
msgstr "Aparentment encara no s'ha entrat a la fase de muntatge dels suports"
#: ../revisor/base.py:504 ../revisor/misc.py:378
#, python-format
msgid "Checking dependencies for %s.%s"
msgstr "S'estan verificant les dependències per a %s.%s"
#. pbar.cur_task += 1.0
#: ../revisor/base.py:526 ../revisor/misc.py:404
#, python-format
msgid "Unresolvable dependency %s %s %s in %s.%s"
msgstr "No es pot resoldre la dependència %s %s %s en %s.%s"
#: ../revisor/base.py:533 ../revisor/misc.py:412
#, python-format
msgid "Added %s-%s:%s-%s.%s for %s-%s:%s-%s.%s (requiring %s %s %s)"
msgstr "Afegit %s-%s:%s-%s.%s per a %s-%s:%s-%s.%s (es necessita %s %s %s)"
#: ../revisor/base.py:536 ../revisor/misc.py:246
msgid "Checking dependencies - allowing conflicts within the package set"
msgstr ""
"S'estan verificant les dependències - s'està permetent conflictes dins del "
"conjunt del paquet"
#: ../revisor/base.py:537 ../revisor/base.py:581
msgid "Resolving Dependencies"
msgstr "S'estan resolent dependències"
#: ../revisor/base.py:553
msgid "Pulling in build requirements"
msgstr "S'estan recollint els requeriments del muntatge"
#: ../revisor/base.py:555
msgid "Resolving Build Dependencies"
msgstr "S'estan resolent les dependències del muntatge"
#: ../revisor/base.py:576
#, python-format
msgid ""
"The following packages were excluded using the kickstart package manifest, "
"but were included for dependency resolving:\n"
" - %s"
msgstr "Els paquets següents han estat exclosos utilitzant el paquet kickstart, "
"però, s'han inclòs degut a la resolució de les dependències:\n"
" - %s"
#: ../revisor/base.py:580
msgid ""
"Checking dependencies - not allowing any conflicts within the package set"
msgstr ""
"S'estan comprovant les dependències - no s'està permetent conflictes dins "
"del conjunt de paquets"
#: ../revisor/base.py:608
#, python-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for some packages selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible resoldre les dependències per alguns paquets seleccionats:\n"
"\n"
"%s"
#. End of dependency resolving
#: ../revisor/base.py:612 ../revisor/image.py:101
msgid "Unable to build transaction"
msgstr "Impossible crear la transacció"
#: ../revisor/base.py:617 ../revisor/image.py:106
#, python-format
msgid "Succesfully built transaction: ret %s, msg %s"
msgstr "Transacció completament creada: ret %s, miss %s"
#: ../revisor/base.py:623
#, python-format
msgid ""
"Errors where encountered while downloading package headers:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errors trobats mentre s'han descarregat les capçaleres del paquet:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:632
msgid ""
"The package set after dependency resolving does not match the packages "
"selected in the kickstart manifest"
msgstr ""
"La col·lecció de paquets després de la resolució de les dependències no ha "
"coincidit amb els paquets seleccionats al manifest del kickstart"
#: ../revisor/base.py:668
msgid "Creating a list of RPMs to include -debuginfo for"
msgstr "S'està creant una llista de RPMs de depuració (-debuginfo)"
#: ../revisor/base.py:678
msgid "Debuginfo RPM PO already in the list"
msgstr "El RPM PO de depuració ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:680
#, python-format
msgid "Debuginfo RPM found in non-debuginfo repository %s"
msgstr "RPM de depuració trobat a un repositori de no-depuració %s"
#: ../revisor/base.py:684
msgid "Downloading Debuginfo Packages"
msgstr "S'estan baixant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:699
msgid "Creating a list of SRPMs"
msgstr "S'està creant una llista de SRPMs"
#: ../revisor/base.py:714
msgid "Source RPM PO already in the list"
msgstr "El RPM PO font ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:716
#, python-format
msgid "Source RPM found in non-source repository %s"
msgstr "RPM font trobat en un repositori de no-fonts %s"
#: ../revisor/base.py:718
#, python-format
msgid "Error: Cannot find a source rpm for %s"
msgstr "Error: No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/base.py:720 ../revisor/modgui/build_media.py:106
#: ../revisor/modgui/build_media.py:148 ../revisor/modgui/build_media.py:236
msgid "Downloading Source Packages"
msgstr "S'està baixant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:740 ../revisor/modgui/build_media.py:101
#: ../revisor/modgui/build_media.py:231
msgid "Downloading Packages"
msgstr "S'estan baixant els paquets"
#: ../revisor/base.py:793
#, python-format
msgid "Overriding auto package selection with user package selection for %s..."
msgstr ""
"S'està sobreescrivint la selecció de paquets automàtica amb la selecció de "
"paquets de l'usuari per a %s..."
#: ../revisor/base.py:806
#, python-format
msgid "Adding required package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint el paquet necessari %s-%s:%s-%s.%s"
#. This list has already been resolved
#: ../revisor/base.py:809
#, python-format
msgid "%s. This is a required package."
msgstr "%s. Aquest és un paquet necessari."
#: ../revisor/base.py:821
#, python-format
msgid "Adding suggested package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint un paquet suggerit %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:832
#, python-format
msgid "Adding all-arch package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint el paquet de tota l'arquitectura "
"%s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:869 ../revisor/base.py:895
msgid "Did not succeed in adding in all required packages"
msgstr "No s'aconsegueix afegir a tots els paquets necessaris"
#: ../revisor/base.py:903
msgid "Populating statistics"
msgstr "S'estan poblant les estadístiques"
#: ../revisor/base.py:919
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a archivesize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquests guardats (archivesize)"
#: ../revisor/base.py:927
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a installedsize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquests instal·lats (installedsize)"
#: ../revisor/base.py:935
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a packagesize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquets (packagesize)"
#: ../revisor/base.py:950
#, python-format
msgid "Total size of all packages (archivesize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets guardats (archivesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:951
#, python-format
msgid "Total size of all packages, (installedsize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets instal·lats (installedsize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:952
#, python-format
msgid "Total size of all packages, (packagesize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets, (packagesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:987
#, python-format
msgid "Report of the %d most space consuming packages"
msgstr "Informe dels %d paquets que consumeixen més espai"
#. Link the localPkg() result into the build tree
#: ../revisor/base.py:1074 ../revisor/base.py:1754
msgid "Linking in binary packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/base.py:1087
msgid "Linking in source packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:1099
msgid "Linking in debuginfo packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:1111
msgid "Creating Repository Information"
msgstr "S'està creant la informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:1124
msgid "Source Repo Information"
msgstr "Informació del repositori font"
#: ../revisor/base.py:1137
msgid "Debuginfo Repo Information"
msgstr "Informació del repositori de depuració"
#. FIXME: Optionally recompose installer images
#: ../revisor/base.py:1152
msgid "Building Installation Images"
msgstr "S'estant creant les imatges d'instal·lació"
#: ../revisor/base.py:1169
msgid "Using already existing installer images"
msgstr "S'està utilitzant imatges d'instal·lació existents"
#: ../revisor/base.py:1183
msgid "Linking in release notes"
msgstr "S'estan enllaçant a les notes de la versió"
#: ../revisor/base.py:1195
#, python-format
msgid "Copying updates.img from %s to %s"
msgstr "S'estan copiant updates.img des de %s a %s"
#: ../revisor/base.py:1204 ../revisor/pungi.py:412
#, python-format
msgid "copy_dir '%s' not accessible"
msgstr "copy_dir: '%s' no accessible"
#: ../revisor/base.py:1215
#, python-format
msgid "Size of the installation tree is %s MB"
msgstr "La mida de l'arbre d'instal·lació és %s MB"
#. On EL5, the yum cache is placed under the installroot
#. That makes our lives difficult, hihi
#. So, make sure that if we're on el_linux, the repository gets
#. bind mounted and configured appropriately
#: ../revisor/base.py:1265
msgid "Running pkgorder"
msgstr "S'està executant pkgorder"
#: ../revisor/base.py:1326
#, python-format
msgid "Running with grouplist: %r"
msgstr "S'està executant la llista de grups: %r"
#: ../revisor/base.py:1329
#, python-format
msgid "Running with packagelist: %r"
msgstr "S'està executant la llista de paquets: %r"
#: ../revisor/base.py:1336
msgid "Appending group core and base"
msgstr "S'està afegint el grup core i base"
#: ../revisor/base.py:1348
#, python-format
msgid "Appending default group %s"
msgstr "S'està afegint el grup predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1370
#, python-format
msgid "Appending non-default group %s"
msgstr "S'està afegint el grup no predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1380
#, python-format
msgid "Appending non-default support group %s"
msgstr "S'està afegint el grup de suport no predeterminat %s"
#: ../revisor/base.py:1446
#, python-format
msgid "Not running package ordering, using file %s instead"
msgstr ""
"No s'està ordenant els paquets, s'està utilitzant el fitxer %s en comptes"
#: ../revisor/base.py:1448
msgid "Not running package ordering"
msgstr "No s'esta ordenant els paquets"
#: ../revisor/base.py:1480
msgid "^Install using kickstart"
msgstr "^Instal·la utilitzant kickstart"
#. Split Tree
#: ../revisor/base.py:1503
#, python-format
msgid "Splitting Build Tree (%s)"
msgstr "S'està dividint l'arbre de muntatge (%s)"
#. Split repo
#: ../revisor/base.py:1509
#, python-format
msgid "Splitting Repository (%s)"
msgstr "S'està dividint el repositori (%s)"
#: ../revisor/base.py:1523 ../revisor/modgui/build_media.py:261
#, python-format
msgid "Creating %s ISO Image #%d"
msgstr "S'està creant la imatge ISO %s #%d"
#: ../revisor/base.py:1528 ../revisor/modgui/build_media.py:265
#, python-format
msgid "Creating %s ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO %s"
#. For all images but source images; implant the md5 into the ISO for the media check
#. FIXME: Well, it seems we don't deal with source images here.
#: ../revisor/base.py:1542
msgid "Implanting MD5 into ISO Images"
msgstr "S'està incloent l'MD5 dins les imatges ISO"
#. mediatype = built_image["mediatype"]
#. if not mediatype == 'source':
#: ../revisor/base.py:1550
#, python-format
msgid "Implanting md5 into ISO Image: %s"
msgstr "S'està incloent l'md5 dins de la imatge ISO: %s"
#: ../revisor/base.py:1556
msgid "Cannot implant ISO md5sum"
msgstr "No es pot incloure l'md5sum de la ISO"
#. Do some SHA1SUMMONING
#: ../revisor/base.py:1564
msgid "Creating SHA1SUMs for Images"
msgstr "S'està creant el SHA1SUMs per a les imatges"
#: ../revisor/base.py:1580
msgid "Creating Rescue ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO de rescat"
#: ../revisor/base.py:1587
msgid "Creating USB Key Installer"
msgstr "S'està creant la clau USB de l'instal·lador"
#: ../revisor/base.py:1644 ../revisor/base.py:1667 ../revisor/base.py:1690
#, python-format
msgid "Copying %s to %s (%d files)"
msgstr "S'està copiant %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1648 ../revisor/base.py:1671 ../revisor/base.py:1694
#, python-format
msgid "Moving %s to %s (%d files)"
msgstr "S'està movent %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1651 ../revisor/base.py:1674
#, python-format
msgid ""
"Moving of the source tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament de l'arbre font (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1654 ../revisor/base.py:1677
#, python-format
msgid ""
"Copying of the source tree failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat la còpia de l'arbre font:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1697
#, python-format
msgid ""
"Moving of the installation tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament de l'arbre d'instal·lació (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1700
#, python-format
msgid ""
"Copying of the installation tree failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat la còpia de l'arbre d'instal·lació:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1709
msgid "Creating ext3 filesystem"
msgstr "S'està creant el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/base.py:1716
msgid "Configuring System"
msgstr "S'està configurant el sistema"
#: ../revisor/base.py:1765
msgid "Linking in Source packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets origen"
#: ../revisor/base.py:1793
#, python-format
msgid "Setting rundir to %s"
msgstr "S'està establint el directori rundir a %s"
#: ../revisor/base.py:1799
#, python-format
msgid "Directory %s could not be created. Aborting"
msgstr "El directori %s podria no estar creat. S'està interrompent."
#: ../revisor/base.py:1801
#, python-format
msgid "Running command: %s"
msgstr "S'està executant l'ordre: %s"
#: ../revisor/base.py:1802
#, python-format
msgid "Extra information: %s %s %s"
msgstr "Informació extra: %s %s %s"
#: ../revisor/base.py:1830
#, python-format
msgid "Got an error from %s (return code %s)"
msgstr "S'ha obtingut un error des de %s (retorna el codi %s)"
#: ../revisor/cfg.py:73
#, python-format
msgid "Setting %s to %r"
msgstr "S'està establint %s a %r"
#: ../revisor/cfg.py:153 ../revisor/cfg.py:211
#, python-format
msgid "No group data found for %s"
msgstr "No es troba cap grup de dades per %s"
#: ../revisor/cfg.py:156 ../revisor/cfg.py:214
#, python-format
msgid "Why is yum throwing AttributeErrors? %s"
msgstr "Per què el yum està llençant els AttributeErrors? %s"
#: ../revisor/cfg.py:244
msgid "Checking working directories"
msgstr "S'està comprovant els directoris de treball"
#: ../revisor/cfg.py:261 ../revisor/cfg.py:337
#, python-format
msgid ""
"The directories Revisor uses in %s already exist. This could possibly hold "
"data from a previous run. Please remove or move them to a safe location, "
"then confirm to continue. If you do not move or remove the files, Revisor "
"will simply delete them."
msgstr ""
"Els directoris del Revisor usats a %s ja existeixen. Això possiblement és "
"degut a la conservació de dades d'una execució anterior. Elimineu-les o "
"moveu-les a un lloc segur, llavors confirmeu per continuar. Si no les moveu "
"o elimineu, el Revisor simplement les suprimirà."
#: ../revisor/cfg.py:263 ../revisor/cfg.py:339
#, python-format
msgid "The directories Revisor uses in %s already exist. Revisor deleted them."
msgstr ""
"Els directoris del Revisor usats a %s ja existeixen. El Revisor els "
"suprimirà."
#: ../revisor/cfg.py:273
#, python-format
msgid "%s%s%s is a mount, trying to unmount"
msgstr "%s%s%s és un muntatge, s'està intentant desmuntar"
#: ../revisor/cfg.py:277
#, python-format
msgid ""
"Unable to unmount %s%s%s with error:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please resolve the issue and continue."
msgstr ""
"Imposible desmuntar %s%s%s. L'error és:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Solucioneu el problema i continueu."
#: ../revisor/cfg.py:280
#, python-format
msgid "%s%s%s is not a mount"
msgstr "%s%s%s no és un muntatge"
#: ../revisor/cfg.py:300
#, python-format
msgid ""
"Unable to unmount %s%s with error:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please resolve the issue and continue."
msgstr ""
"Imposible desmuntar %s%s. L'error és:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Solucioneu el problema i continueu."
#: ../revisor/cfg.py:317
msgid "Checking destination directories"
msgstr "S'estan comprovant els directoris destí"
#: ../revisor/cfg.py:321
#, python-format
msgid "Set destination directory to %s"
msgstr "Estableix el directori destí a %s"
#: ../revisor/cfg.py:369 ../revisor/modvirt/__init__.py:66
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:73
#, python-format
msgid "Cannot access %s, please check the permissions so we can try again."
msgstr ""
"No es pot accedir a %s, comproveu els permisos per poder intentar-ho de nou."
#: ../revisor/cfg.py:402
#, python-format
msgid "Architecture list: %r"
msgstr "Llista Arquitectura: %r"
#: ../revisor/cfg.py:434
#, python-format
msgid "Repository %s specified in the kickstart already exists"
msgstr "El dipòsit %s especificat en el kickstart ja existeix"
#: ../revisor/cfg.py:439
#, python-format
msgid "Setting repo.baseurl to %s"
msgstr "S'està establint repo.baseurl a %s"
#: ../revisor/cfg.py:442
#, python-format
msgid "Setting repo.mirrorlist to %s"
msgstr "S'està establint repo.mirrorlist a %s"
#: ../revisor/cfg.py:461 ../revisor/cfg.py:465
msgid "Could not clean metadata you might be working with old data"
msgstr ""
"No s'han pogut netejar les metadates podrieu estar utilitzant dades antigues"
#: ../revisor/cfg.py:486
#, python-format
msgid "No groups present! Error was: %s"
msgstr "Grups no presents! L'error era: %s"
#: ../revisor/cfg.py:558
msgid ""
"You cannot choose the system's yum configuration file /etc/yum.conf for use "
"with Revisor. Aborting."
msgstr ""
"No podeu triar el sistema de fitxer de configuració del yum /etc/yum.conf "
"per utilitzar amb el Revisor. S'està interrompent."
#: ../revisor/cfg.py:560
#, python-format
msgid ""
"File %s does not exist (used as 'main' configuration directive in model %s)"
msgstr ""
"El fitxer %s no existeix (utilitzat com a directiva principal 'main' de "
"configuració en el model %s)"
#: ../revisor/cfg.py:578
#, python-format
msgid ""
"YUM Configuration file %s uses one of the following variables: %s, %s or %s. "
"Please edit the configuration file and substitute those variables for the "
"actual values"
msgstr ""
"El fitxer de configuració del YUM %s utilitza una de les següents variables: "
"%s, %s o %s. Si us plau, edita el fitxer de configuració i substitueix aquestes variables "
"pels valors actuals"
#: ../revisor/cfg.py:585
msgid ""
"The ISO label cannot be longer then 32 characters due to Joliet limitations"
msgstr ""
"L'etiqueta ISO no pot ser més llarga de 32 caràcters degut a les limitacions "
"Joliet"
#: ../revisor/cfg.py:595
#, python-format
msgid "Kickstart file %s cannot be read."
msgstr "El fitxer kickstart %s no es pot llegir."
#: ../revisor/cfg.py:603
#, python-format
msgid ""
"The file configured as a comps file (%s) cannot be read. When composing "
"installation media, this is FATAL."
msgstr ""
"El fitxer configurat com a fitxer composat (%s) no pot ser llegit. En "
"composar el medi d'instal·lació, aixó és FATAL."
#: ../revisor/cfg.py:611
#, python-format
msgid "The updates.img specified isn't readable: %s"
msgstr "El updates.img especificat no es pot llegir: %s"
#: ../revisor/cfg.py:616
msgid "Updates.img seems to not be a file... Is it an URL?"
msgstr "Updates.img sembla no ser un fitxer... És una URL?"
#: ../revisor/cfg.py:627
msgid "Preferred kernel should be one of: normal, PAE, xen, debug."
msgstr "El nucli preferit ha de ser: normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/cfg.py:641
msgid ""
"The version you selected as a base for pykickstart compatibility and "
"required package sets does not exist"
msgstr ""
"La versió que heu seleccionat com a base per la compatibilitat del "
"pikickstart i els paquets requerits no existeixen"
#: ../revisor/cfg.py:651
#, python-format
msgid ""
"You have selected a model with architecture %s which doesn't compose on the "
"system architecture %s."
msgstr ""
"Heu seleccionat un model amb arquitectura %s que no es pot composar a "
"l'arquitectura de sistema %s."
#: ../revisor/cfg.py:659
msgid "Setting options from configuration file"
msgstr "S'estan establint les opcions des del fitxer de configuració"
#: ../revisor/cfg.py:687
#, python-format
msgid "No model %s in configuration file %s"
msgstr "Cap model %s al fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:689
#, python-format
msgid "Setting model to %s"
msgstr "S'està definint el model a %s"
#. Not specifying a model and not configuring a model is fatal for CLI
#: ../revisor/cfg.py:698 ../revisor/cfg.py:708 ../revisor/cfg.py:710
#, python-format
msgid ""
"No model specified on the command line and no existing model configuration "
"in %s"
msgstr ""
"Cap model especificat a la línia d'ordres i cap model de configuració "
"existent a %s"
#: ../revisor/cfg.py:700
#, python-format
msgid ""
"Model %s configured in configuration file %s, but there is no such model "
"configuration"
msgstr ""
"Model %s configurat en el fitxer de configuració %s, però no hi ha tal model "
"de configuració"
#: ../revisor/cfg.py:714
#, python-format
msgid "Tried to load model %s but it doesn't exist inconfiguration file %s"
msgstr ""
"S'ha intentat carregar el model %s però no existeix en el fitxer de "
"configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:731
#, python-format
msgid "Model %s has no configuration directive 'main' which is required"
msgstr "El model %s no té la directiva de configuració 'main' necessària"
#: ../revisor/cfg.py:734
#, python-format
msgid "Testing for configuration parameter %s"
msgstr "S'està verificant el paràmetre de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:763
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from configuration file model %s)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des del model de fitxer de configuració %s)"
#: ../revisor/cfg.py:797
#, python-format
msgid "Configuration file %s not readable"
msgstr "El fitxer de configuració %s no es pot llegir"
#: ../revisor/cfg.py:800 ../revisor/modgui/configuration.py:487
#, python-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "S'està llegint el fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:804
#, python-format
msgid "Invalid configuration file %s"
msgstr "El fitxer de configuració %s no és vàlid"
#: ../revisor/cfg.py:807
#, python-format
msgid "No master configuration section [revisor] in configuration file %s"
msgstr ""
"No es troba cap secció mestra de configuració [revisor] en el fitxer de "
"configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:841
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from configuration file)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
#: ../revisor/cfg.py:845
msgid "Setting options from command-line"
msgstr "S'està definint les opcions des de la línia d'ordres"
#: ../revisor/cfg.py:859 ../revisor/cfg.py:866
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from command line)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
#: ../revisor/cfg.py:861
#, python-format
msgid "Checked setting %s through plugin"
msgstr "Paràmetre %s comprovat a través del connector"
#: ../revisor/cfg.py:864
#, python-format
msgid "No check_setting_%s()"
msgstr "Manca check_setting_%s()"
#: ../revisor/cfg.py:868
#, python-format
msgid "Not setting %s to %r (command line matches default)"
msgstr "S'està establint %s a %r "
"(coincideix amb la línia d'ordres predeterminada)"
#: ../revisor/cfg.py:911
msgid ""
"Updates.img is only usable with installation media. Please remove --updates-"
"img or also build installation media."
msgstr ""
"Updates.img és utilitzable solament amb el suport d'instal·lació. Si us plau "
"suprimiu --updates-img o sinó creeu un medi d'instal·lació."
#: ../revisor/cfg.py:915
msgid "Kickstart failed"
msgstr "Ha fallat el kickstart"
#: ../revisor/cfg.py:922 ../revisor/cfg.py:927
#, python-format
msgid "Kickstart file %s not readable"
msgstr "El fitxer kickstart %s no és llegible"
#: ../revisor/cfg.py:924 ../revisor/cfg.py:929
#, python-format
msgid "Kickstart file %s fails to load, continuing with defaults"
msgstr ""
"Ha fallat el fitxer kickstart %s en carregar, es continua amb els "
"predeterminats"
#: ../revisor/cfg.py:932
msgid "No kickstart file specified"
msgstr "Fitxer kickstart no especificat"
#: ../revisor/cfg.py:935 ../revisor/cfg.py:953
msgid "No media specified"
msgstr "Medi no especificat"
#: ../revisor/cfg.py:980
#, python-format
msgid "pulling self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
msgstr "S'està movent self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
#: ../revisor/cfg.py:985
#, python-format
msgid "returning pkg_list: %r"
msgstr "S'esta retornant la pkg_list: %r"
#: ../revisor/cfg.py:1113
msgid "Run from image"
msgstr "Executa des de la imatge"
#: ../revisor/cfg.py:1114
msgid "Run from RAM - requires 1 GB+"
msgstr "Executa des de la RAM - requereix més d'1 GB"
#: ../revisor/image.py:91
#, python-format
msgid ""
"Error encountered during installation of the software you selected:\n"
"\n"
"--> %s"
msgstr ""
"S'ha trobat un error durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
"\n"
"--> %s"
#: ../revisor/image.py:97
msgid "Running package installation"
msgstr "S'està executant la instal·lació de paquets"
#: ../revisor/image.py:108
msgid "Installing Software"
msgstr "S'està instal·lant el programari"
#: ../revisor/image.py:143
msgid "SELinux requested but not enabled on host"
msgstr "SELinux requerit però no habilitat a l'amfitrió"
#: ../revisor/image.py:195
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, instead of %s)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(enlloc de %s, a la comanda del kickstart 'part /')"
#: ../revisor/image.py:199
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from total installed size of RPMs, "
"instead of %s)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(enlloc de %s, a la mida total dels RPMs instal·lats)"
#: ../revisor/image.py:204
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, as per the respin mode)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(tant a la comanda del kickstart 'part /' com al mode respin)"
#. #
#. # Runtime Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:89
msgid "Runtime Options"
msgstr "Opcions d'execució"
#: ../revisor/__init__.py.in:94
msgid "Use the CLI rather then GUI"
msgstr "Utilitza la línia d'ordres en comptes de la interfície"
#: ../revisor/__init__.py.in:100
msgid "Force Revisor to use the "
msgstr "Imposa al Revisor a utilitzar "
#: ../revisor/__init__.py.in:109
msgid "List available models"
msgstr "Llista els models disponibles"
#: ../revisor/__init__.py.in:115
msgid "Development mode. Skips some tasks that take time."
msgstr "Mode desenvolupament. Ignora algunes tasques que trigaran temps."
#: ../revisor/__init__.py.in:121
msgid "Report the sizes of all RPMs selected in a list"
msgstr "Llista les mides de tots els RPMs seleccionats a la llista"
#: ../revisor/__init__.py.in:127
msgid ""
"Force Revisor to interpret the package manifest as complete package nevra "
"(name, epoch, version, release and architecture). Implies --kickstart-exact"
msgstr ""
"Força el Revisor a interpretar el manifest del paquet com a informació de "
"paquet completa (nom, època, versió, release i arquitectura). Implica --"
"kickstart-exact"
#: ../revisor/__init__.py.in:133
msgid ""
"Tells Revisor to ignore @core and @base (or %packages --nobase) and only add "
"what is in the package manifest"
msgstr ""
"Indica al Revisor que s'ha d'ignorar @core i @base (o %paquets --nobase) i "
"solament afegeix el que hi ha al manifest del paquet"
#: ../revisor/__init__.py.in:140
msgid ""
"Should Revisor not clean up at all (0), clean up it's temporary build data "
"(1), or everything -this includes the yum cache (2)"
msgstr ""
"Si el Revisor no ho hauria de netejar tot (0), si hauria de netejar les "
"dades de muntatge temportals (1) o tot -incloent la memòria cau del yum (2)"
#: ../revisor/__init__.py.in:147
msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G."
msgstr "La mida de la unitat USB portàtil. Per defecte a 4G."
#: ../revisor/__init__.py.in:156
msgid "Set debugging level (0 by default)"
msgstr "Defineix el nivell de depuració (0 per defecte)"
#: ../revisor/__init__.py.in:161
msgid "Use a different logfile"
msgstr "Utilitza un fotxer de log diferent"
#: ../revisor/__init__.py.in:170
msgid "Answer all questions as 'yes'"
msgstr "Respon totes les preguntes amb un 'sí'"
#. #
#. # Configuration Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:175
msgid "Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració"
#. Might be disabled for testing purposes
#. default = os.path.join(BASE_CONFD_DIR,"fedora-7-gold.cfg"),
#: ../revisor/__init__.py.in:182
msgid "Use kickstart file"
msgstr "Utilitza el fitxer kickstart"
#: ../revisor/__init__.py.in:189
msgid "Save options to given file (as a kickstart)"
msgstr "Desa les opcions al fitxer donat (com a kickstart)"
#: ../revisor/__init__.py.in:196
msgid "Revisor configuration file to use"
msgstr "El fitxer de configuració del Revisor per utilitzar"
#: ../revisor/__init__.py.in:203
msgid "Get the sources to go with the binaries"
msgstr "Obté les fonts dels binaris"
#: ../revisor/__init__.py.in:209
msgid "Destination directory for products"
msgstr "Directori destí per als productes"
#: ../revisor/__init__.py.in:216
msgid "Working directory"
msgstr "Directori de treball"
#: ../revisor/__init__.py.in:223
msgid "Model to use for composing"
msgstr "Model per usar per la composició"
#: ../revisor/__init__.py.in:230
msgid "Mode to use for composing updated spins"
msgstr "Mode per usar per la composició de les actualitzacions posteriors"
#: ../revisor/__init__.py.in:236
msgid ""
"Sometimes, it's better to copy local data rather then (sym)linking it. If "
"you have enough space..."
msgstr ""
"Algunes vegades, és millor copiar les dades locals que enllaçar-ho . Si "
"teniu suficient espai..."
#: ../revisor/__init__.py.in:242
msgid "Directory to copy onto the media"
msgstr "Directori per copiar en el medi"
#. #
#. # Installation Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:247
msgid "Installation Media Options"
msgstr "Opcions dels medis d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:252
msgid "Create Installation Media CDs (Capacity per disc: 685MB)"
msgstr "Crea els medis d'instal·lació de CD (Capacitat per cada disc: 685MB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:258
msgid "Create Installation Media DVDs (Capacity per disc: 4.3GB)"
msgstr "Crea els medis d'instal·lació de DVD (Capacitat per cada disc: 4.3GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:264
msgid "Create Installation Media Dual-Layered DVDs (Capacity per disc: 8.5GB)"
msgstr ""
"Crea els medis d'instal lació de DVD doble capa (Capacitat per cada disc: "
"8,5GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:270
msgid "Create Installation Media Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 25GB)"
msgstr ""
"Crea els medi d'instal·lació en discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 25GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:276
msgid ""
"Create Installation Media Duallayer Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 50GB)"
msgstr ""
"Crea el medi d'instal·lació en discs Blu-Ray de doble capa "
"(Capacitat per cada disc: 50GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:282
msgid "Create Installation Media that goes onto a USB thumbdrive"
msgstr "Crea el medi d'instal·lació que anirà a una unitat USB portàtil"
#: ../revisor/__init__.py.in:288
msgid "Create Unified ISO from install tree"
msgstr "Crea l'ISO unificada des de l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:301
msgid "Create the Installation Tree."
msgstr "Crea l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:307
msgid ""
"Create a Full Installation Tree. Includes all binary (sub-)packages created "
"from source packages."
msgstr "Crea un arbre d'instal·lació complet. Inclou tots els (sub-)paquets binaris creats "
"a partir dels paquets font."
#: ../revisor/__init__.py.in:313
msgid ""
"Create a Self-Sustaining Installation Tree. Includes all build requirements "
"for included source packages."
msgstr "Crea un arbre d'instal·lació autònom. Inclou tots els requeriments de "
"muntatge a partir dels paquets font inclosos."
#: ../revisor/__init__.py.in:319
msgid "Create Media without graphical installer."
msgstr "Crea el medi sense instal·lador gràfic."
#: ../revisor/__init__.py.in:325
msgid "Include kickstart file on media or in the tree"
msgstr "Inclou el fitxer kickstart al medi o a l'arbre"
#: ../revisor/__init__.py.in:331
msgid ""
"In the bootloader menu (isolinux.cfg), set kickstart to boot by default "
"(works with --kickstart-include)"
msgstr ""
"En el menú del carregador d'arrencada (isolinux.cfg), estableix que el "
"kickstart arrenqui per defecte (amb --kickstart-include)"
#: ../revisor/__init__.py.in:337
msgid "Filter anything from comps that is not in the package set"
msgstr "No filtris res del compos que no es trobi a la col·lecció del paquet"
#: ../revisor/__init__.py.in:343
msgid "Use Revisor's comps file instead of those from the repositories"
msgstr "Utilitza el fitxer compos del Revisor en lloc dels dels repositoris."
#: ../revisor/__init__.py.in:349
msgid "Comps file to include on the installation media"
msgstr "Fitxer comps per incloure als suports d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:355
msgid "Include specified updates.img on installation media."
msgstr "Inclou les updates.img especificades al medi d'instal·lació."
#: ../revisor/__init__.py.in:362
msgid "Product Name"
msgstr "Nom del producte"
#: ../revisor/__init__.py.in:368
msgid ""
"Product Path (e.g. Fedora/ or Packages/ -but without the appending slash)"
msgstr ""
"Camí del producte (ex. Fedora/ o Paquets/ -- però sense afegir la barra)"
#: ../revisor/__init__.py.in:374
msgid ""
"ISO Label Base. Note that other things are appended but that the length can "
"be 32 chars maximum."
msgstr ""
"Etiqueta ISO base. Tingueu en compte que s'afegeixen d'altres coses però la "
"longitud ha de ser com a màxim de 32 caràcters."
#: ../revisor/__init__.py.in:380
msgid "The base name for the ISOs"
msgstr "El nom base per les ISOs"
#: ../revisor/__init__.py.in:386
msgid "Product Version"
msgstr "Versió del producte"
#: ../revisor/__init__.py.in:392
msgid ""
"Base Product Version - relevant to required packages and pykickstart "
"compatibility"
msgstr ""
"Versió del producte base - necessari per als paquets requerits i la "
"compatibilitat del pykickstart"
#. #
#. # Utility Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:397
msgid "Utility Media Options"
msgstr "Opcions del medi utilitat"
#: ../revisor/__init__.py.in:402
msgid "Create Rescue Media"
msgstr "Crea el medi de rescat"
#. #
#. # Live Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:407
msgid "Live Media Options"
msgstr "Opcions del medi arrencable"
#: ../revisor/__init__.py.in:412
msgid "Create Live Media CD/DVD"
msgstr "Crea el medi arrencable CD/DVD"
#: ../revisor/__init__.py.in:418
msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)"
msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB portàtil (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:424
msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)"
msgstr "Crea el medi arrencable d'imatge del disc dur (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:430
msgid "Create Live Media Raw Hard Disk Image"
msgstr "Crea el medi arrencable d'imatge del disc dur"
#: ../revisor/__init__.py.in:436
msgid "Interactively work in the live image before building the ISO image."
msgstr "Treballa interactivament a la imatge abans de construir la imatge ISO."
#: ../revisor/__init__.py.in:442
msgid "Skip file system compression."
msgstr "Omet la compressió del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:448
msgid "Skip prelinking the contents of the filesystem."
msgstr "Omet l'enllaç previ dels continguts del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:454
msgid ""
"Ignore filesystem overhead. Useless blocks will not be removed from the "
"filesystem."
msgstr ""
"Ignora la sobrecàrrega del sistema de fitxers. Els blocs inútils no seran "
"suprimits del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:460
msgid "Set the preferred kernel. One of normal, PAE, xen or debug."
msgstr "Defineix el nucli preferit. Un de normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/__init__.py.in:503
#, python-format
msgid " %s - No Description"
msgstr " %s - Manca descripció"
#: ../revisor/__init__.py.in:505
#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have a valid file as 'main' configuration "
"option."
msgstr ""
"El model configurat %s no conté com a 'principal' opció de configuració "
"un fitxer vàlid."
#: ../revisor/__init__.py.in:507
#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
"El model configurat %s no conté la 'principal' directiva "
"de configuració obligatòria. "
#: ../revisor/__init__.py.in:533
msgid "Interrupted by user"
msgstr "Interromput per l'usuari"
#: ../revisor/__init__.py.in:537 ../revisor/__init__.py.in:543
msgid ""
"Traceback occurred, please report a bug at http://fedorahosted.org/revisor"
msgstr "s'ha produït un error de rastreig, si us plau, informi del error a "
"http://fedorahosted.org/revisor"
#: ../revisor/kickstart.py:210 ../revisor/kickstart.py:213
#, python-format
msgid "Appending group @%s"
msgstr "S'està afegint el grup @%s"
#: ../revisor/kickstart.py:278 ../revisor/kickstart.py:400
#: ../revisor/kickstart.py:657
#, python-format
msgid "Found group: %s"
msgstr "Grup trobat: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:284 ../revisor/kickstart.py:407
#, python-format
msgid "Repository metadata cannot be found: %s: %s"
msgstr "El repositori de metadates no es pot trobar: %s: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:287 ../revisor/kickstart.py:410
#, python-format
msgid "Group not found: %s"
msgstr "Grup no trobat: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:299 ../revisor/kickstart.py:327
#: ../revisor/kickstart.py:711
#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:339 ../revisor/kickstart.py:603
#: ../revisor/kickstart.py:722
#, python-format
msgid "From Excludes: Removing %s-%s:%s-%s.%s from transaction"
msgstr "Des dels exclosos: s'està eliminant %s-%s:%s-%s.%s de la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:342 ../revisor/kickstart.py:606
#: ../revisor/kickstart.py:725
#, python-format
msgid ""
"Apparently trying to exclude a package that is not available in the "
"repositories loaded, or hasn't been added to the transaction: %s"
msgstr ""
"Aparentment s'està intentant excloure un paquet que no està disponible als "
"repositoris carregats, o no ha estat afegit a la transacció: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:348 ../revisor/kickstart.py:612
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The following errors occured when selecting groups and packages from "
"kickstart:\n"
"\n"
"- %s\n"
"\n"
"You can continue with these minor errors but obviously the results may not "
"be what you expected."
msgstr ""
"\n"
"Els següents errors s'han produït en seleccionar grups i paquets des del "
"kickstart:\n"
"\n"
"- %s\n"
"\n"
"Podeu continuar amb aquests petits errors però evidentment els resultats no "
"seran els esperats."
#: ../revisor/kickstart.py:354 ../revisor/kickstart.py:618
msgid "This is what was selected to be installed:"
msgstr "Això és el que ha estat seleccionat per a la instal·lació:"
#: ../revisor/kickstart.py:422
#, python-format
msgid "Selecting required packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant els paquets requerits per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:426 ../revisor/kickstart.py:447
#: ../revisor/kickstart.py:468 ../revisor/kickstart.py:487
#, python-format
msgid "Including %s"
msgstr "S'està incloent %s"
#: ../revisor/kickstart.py:436
#, python-format
msgid "From Groups (required): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels grups (necessari): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:443
#, python-format
msgid "Selecting default packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:456
#, python-format
msgid "From Groups (default): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels grups (predeterminat): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:463
#, python-format
msgid "Selecting optional packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant paquets opcionals per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:477 ../revisor/kickstart.py:496
#, python-format
msgid "From Groups (optional): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr ""
"Des dels grups (opcional): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:483
#, python-format
msgid "No include parameter for group %s, using defaults"
msgstr ""
"No incloguis el paràmetre per al grup %s, s'utilitza els predeterminats"
#: ../revisor/kickstart.py:505 ../revisor/kickstart.py:674
#, python-format
msgid "Testing condition: %s / %s"
msgstr "S'està provant la condició: %s / %s"
#: ../revisor/kickstart.py:520
#, python-format
msgid "From package list, including: %s"
msgstr "Des de la llista de paquets, s'està incloent: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:523
#, python-format
msgid "Package %s is in excludeList, continuing"
msgstr "El paquet %s és a la llista d'exclosos, s'està continuant"
#: ../revisor/kickstart.py:531
msgid "No packages found!"
msgstr "No s'han trobat paquets!"
#: ../revisor/kickstart.py:536 ../revisor/kickstart.py:565
#, python-format
msgid "From Packages: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels paquets: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:543
#, python-format
msgid "Could not find package '%s', searching..."
msgstr "No es pot trobar el paquet '%s', s'està buscant..."
#: ../revisor/kickstart.py:556 ../revisor/misc.py:210
#, python-format
msgid "Found packages matching '%s': %s"
msgstr "Paquets trobats coincidents amb '%s': %s"
#: ../revisor/kickstart.py:567
#, python-format
msgid "From Packages: Not adding %s now because it is in the ignore list"
msgstr ""
"Des dels paquets: ara no s'està afegint %s perquè és a la llista d'ignorats"
#: ../revisor/kickstart.py:578
#, python-format
msgid ""
"More then one package found for %s-%s-%s.%s - going to add them all to the "
"transaction"
msgstr ""
"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s - s'uniran tots ells a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:580 ../revisor/misc.py:224
#, python-format
msgid "Could not find package %s-%s-%s.%s"
msgstr "No es pot trobar el paquet %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:583 ../revisor/misc.py:227
#, python-format
msgid "From Packages (exact string %s-%s-%s.%s), selecting %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
"Des dels paquets (cadena exacta %s-%s-%s.%s), s'està seleccionant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:654
#, python-format
msgid "No such group %s"
msgstr "Cap grup %s"
#: ../revisor/logger.py:86
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../revisor/logger.py:101
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../revisor/logger.py:114 ../revisor/logger.py:123
msgid "Do you want to continue? [Y/n]"
msgstr "Voleu continuar? [Y/n]"
#: ../revisor/logger.py:117 ../revisor/logger.py:126
msgid "Abort! Abort! Abort!"
msgstr "Interrupció! Interrupció! Interrupció!"
#: ../revisor/misc.py:42
msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting"
msgstr "Aquesta eina s'ha d'executar amb privilegis d'administrador. "
"S'està interrompent l'execució"
#. SELinux in enforcing mode
#: ../revisor/misc.py:53
msgid ""
"SELinux is in enforcing mode on this host. Composing media will fail. Please "
"set SELinux to permissive mode."
msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està en mode obligatori. El medi que s'està generant "
"fallarà. Si us plau, estableix el SELinux en mode permisiu."
#: ../revisor/misc.py:58
msgid ""
"SELinux on this host is disabled. Composed media will not have SELinux, and "
"as a result the system you install from the composed media will not have "
"SELinux either."
msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està desactivat. El suport generat no tindrà "
"SELinux, i per tant, el sistema que s'instal·li amb aquest suport tampoc tindrà SELinux."
#: ../revisor/misc.py:94
msgid "cfg parameter to revisor.misc.download_packages() "
msgstr "paràmetre cfg de revisor.misc.download_packages() "
#: ../revisor/misc.py:107
#, python-format
msgid "Using local copy of %s-%s-%s.%s at %s"
msgstr "S'està utilitzant la còpia local de %s-%s-%s.%s a %s"
#: ../revisor/misc.py:117
msgid "Unable to find a suitable mirror."
msgstr "Impossible trobar un servidor rèplica vàlid."
#: ../revisor/misc.py:129
#, python-format
msgid "Errors were encountered while downloading packages: %s"
msgstr "S'han trobat errors mentre s'estava baixant paquets: %s"
#: ../revisor/misc.py:197 ../revisor/misc.py:235
#, python-format
msgid "Resolved %s"
msgstr "Es resol %s"
#: ../revisor/misc.py:222
#, python-format
msgid "More then one package found for %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/misc.py:238
#, python-format
msgid ""
"Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it."
msgstr "S'està cercant el paquet %s per a resoldre'l com a proporcionat (Provides), "
"però encara no es troba."
#: ../revisor/misc.py:250
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving starts at %s"
msgstr "Comença la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:271
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving ends at %s"
msgstr "Acaba la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:319
#, python-format
msgid "Cannot find a source rpm for %s"
msgstr "No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/misc.py:342
#, python-format
msgid "Disabling %s repository"
msgstr "S'està deshabilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:357
#, python-format
msgid "No such repository: %s"
msgstr "Cap repositori: %s"
#: ../revisor/misc.py:359
#, python-format
msgid "Enabling %s repository"
msgstr "S'està habilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:558 ../revisor/misc.py:563
#, python-format
msgid "Creating destination directory: %s"
msgstr "S'està creant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:561
#, python-format
msgid "Removing destination directory: %s"
msgstr "S'està eliminant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:577
#, python-format
msgid "Package hard link failed: %s: %s"
msgstr "L'enllaç fort del paquet ha fallat: %s: %s"
#: ../revisor/misc.py:582
#, python-format
msgid "Copying: %s to %s"
msgstr "S'està copiant: %s a %s"
#: ../revisor/misc.py:585
#, python-format
msgid "Symlinking: %s to %s"
msgstr "S'està enllaçant simbòlicament: %s a %s"
#: ../revisor/misc.py:588
msgid "Package symlink succeeded"
msgstr "S'ha enllaçat simbòlicament el paquet correctament"
#: ../revisor/misc.py:590 ../revisor/misc.py:597
#, python-format
msgid "Package link failed, trying copy: %s: %s"
msgstr "Ha fallat l'enllaç del paquet , s'està intentant copiar: %s: %s"
#. If the group is not in the kickstart groups, skip it
#. if not group in self.cfg.ksobj._get("packages","groupList"):
#. continue
#: ../revisor/pkgorder.py:85
#, python-format
msgid "Adding group: %s"
msgstr "S'esta afegint el grup: %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:93
#, python-format
msgid "Adding conditional: %s / %s"
msgstr "S'està afegint la condició: %s / %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:96
#, python-format
msgid "The following packages are in group %s: %r"
msgstr "Els següents paquets estan al grup %s: %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:103
#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/pkgorder.py:110
#, python-format
msgid "%d dependencies already resolved"
msgstr "%d dependències ja resoltes"
#: ../revisor/pkgorder.py:120
#, python-format
msgid "Adding package(s): %r"
msgstr "S'està afegint el(s) paquet(s): %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create yum configuration file for package ordering at %s"
msgstr ""
"Impossible crear el fitxer de configuració del yum per a la ordenació de "
"paquets a %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:173
#, python-format
msgid "-> package %s"
msgstr "-> paquet %s"
#: ../revisor/plugins.py:60 ../revisor/plugins.py:77
#, python-format
msgid "Plugin %s failed to load (%s: %s)"
msgstr "El connector %s ha fallat en carregar-se (%s: %s)"
#: ../revisor/plugins.py:71
#, python-format
msgid "ImportError for plugin %s: %s"
msgstr "Importa l'error pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:74
#, python-format
msgid "RuntimeError for plugin %s: %s"
msgstr "Error de l'entorn d'execució pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:94 ../revisor/plugins.py:96
#, python-format
msgid "Cannot set defaults for plugin %s: %s"
msgstr "No es poden establir els predeterminats pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:98
#, python-format
msgid "Cannot set defaults for plugin %s: Unknown Error"
msgstr ""
"No es poden establir els predeterminats pel connector %s: Error desconegut"
#: ../revisor/plugins.py:101
#, python-format
msgid "Not setting defaults for plugin %s: No function 'set_defaults()'"
msgstr ""
"No s'està establint els paràmetres per defecte pel connector %s: Cap funció "
"'set_defaults()'"
#: ../revisor/plugins.py:118
#, python-format
msgid "Cannot set runtime for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot establir l'entorn d'execució pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:120
#, python-format
msgid "Not setting runtime for plugin %s: No function 'set_runtime()'"
msgstr ""
"No s'està establint l'entorn d'execució pel connector %s: Cap funció "
"'set_runtime()'"
#: ../revisor/plugins.py:137
#, python-format
msgid "Cannot add options for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot afegir opcions pels connectors %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:139
#, python-format
msgid "Not adding options for plugin %s: No function 'add_options()'"
msgstr ""
"No s'estan afegint opcions pel connector %s: Cap funció 'add_options()'"
#: ../revisor/plugins.py:157
#, python-format
msgid "Cannot check options for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot comprovar les opcions pels connectors %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:159
#, python-format
msgid "Not checking options for plugin %s: No function 'check_options()'"
msgstr ""
"No s'estan comprovant les opcions pel connector %s: Cap funció 'check_options"
"()'"
#: ../revisor/plugins.py:195
#, python-format
msgid "Cannot execute hook %s for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot executar l'anclatge %s pel connector %s: %s"
#: ../revisor/progress.py:79 ../revisor/modgui/build_media.py:89
#: ../revisor/modgui/build_media.py:95 ../revisor/modgui/build_media.py:99
#: ../revisor/modgui/build_media.py:100 ../revisor/modgui/build_media.py:101
#: ../revisor/modgui/build_media.py:106 ../revisor/modgui/build_media.py:111
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:118
#: ../revisor/modgui/build_media.py:119 ../revisor/modgui/build_media.py:120
#: ../revisor/modgui/build_media.py:125 ../revisor/modgui/build_media.py:130
#: ../revisor/modgui/build_media.py:142 ../revisor/modgui/build_media.py:143
#: ../revisor/modgui/build_media.py:148 ../revisor/modgui/build_media.py:153
#: ../revisor/modgui/build_media.py:154 ../revisor/modgui/build_media.py:155
#: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:157
#: ../revisor/modgui/build_media.py:158 ../revisor/modgui/build_media.py:159
#: ../revisor/modgui/build_media.py:162 ../revisor/modgui/build_media.py:165
#: ../revisor/modgui/build_media.py:170 ../revisor/modgui/build_media.py:175
#: ../revisor/modgui/build_media.py:180 ../revisor/modgui/build_media.py:183
#: ../revisor/modgui/build_media.py:190 ../revisor/modgui/build_media.py:194
#: ../revisor/modgui/build_media.py:249 ../revisor/modgui/build_media.py:256
#: ../revisor/modgui/build_media.py:257 ../revisor/modgui/build_media.py:261
#: ../revisor/modgui/build_media.py:265 ../revisor/modgui/build_media.py:270
#: ../revisor/modgui/build_media.py:271 ../revisor/modgui/build_media.py:272
#: ../revisor/modgui/build_media.py:273 ../revisor/modgui/build_media.py:274
#: ../revisor/modgui/build_media.py:275 ../revisor/modgui/build_media.py:276
#: ../revisor/modgui/build_media.py:277 ../revisor/modgui/build_media.py:278
#: ../revisor/modgui/build_media.py:281 ../revisor/modgui/build_media.py:284
#: ../revisor/modgui/build_media.py:288 ../revisor/modgui/build_media.py:291
#: ../revisor/modgui/build_media.py:295 ../revisor/modgui/build_media.py:299
#: ../revisor/modgui/build_media.py:308
msgid "Pending..."
msgstr "Pendent..."
#: ../revisor/progress.py:80 ../revisor/progress.py:83
#: ../revisor/modgui/build_media.py:309 ../revisor/modgui/build_media.py:312
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../revisor/progress.py:84 ../revisor/progress.py:87
#: ../revisor/modgui/build_media.py:216 ../revisor/modgui/build_media.py:222
#: ../revisor/modgui/build_media.py:226 ../revisor/modgui/build_media.py:230
#: ../revisor/modgui/build_media.py:231 ../revisor/modgui/build_media.py:236
#: ../revisor/modgui/build_media.py:241 ../revisor/modgui/build_media.py:242
#: ../revisor/modgui/build_media.py:243 ../revisor/modgui/build_media.py:244
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../revisor/progress.py:190
msgid "Preparing transaction"
msgstr "S'està preparant la transacció"
#: ../revisor/progress.py:202 ../revisor/progress.py:366
#, python-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Impossible obrir %s: %s"
#: ../revisor/progress.py:203 ../revisor/progress.py:204
#: ../revisor/progress.py:367
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "S'està instal·lant %s"
#: ../revisor/progress.py:226 ../revisor/progress.py:387
#, python-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualitzat: %s"
#: ../revisor/progress.py:228 ../revisor/progress.py:389
#, python-format
msgid "Installed: %s"
msgstr "Instal·lat: %s"
#: ../revisor/progress.py:241
#, python-format
msgid "Cleanup %s"
msgstr "Neteja %s"
#: ../revisor/progress.py:256 ../revisor/progress.py:415
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Esborrat: %s"
#: ../revisor/progress.py:441
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "S'està baixant %s"
#: ../revisor/progress.py:541
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../revisor/pungi.py:61
#, python-format
msgid "Error: Cannot create destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot crear el directori de destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:67
#, python-format
msgid "Error: Cannot remove destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot suprimir el directori destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:72
#, python-format
msgid "Error: Cannot recreate destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot tornar a crear el directori destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:337
msgid "Getting relnotes..."
msgstr "S'està obtenint les notes de la versió..."
#: ../revisor/pungi.py:358
#, python-format
msgid "An error occured extracting the release files: %s"
msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers de la versió: %s"
#: ../revisor/pungi.py:367
#, python-format
msgid "Copying %s"
msgstr "S'està copiant %s"
#: ../revisor/pungi.py:373
#, python-format
msgid "Copying release note file %s"
msgstr "S'està copiant el fitxer %s de nota de la versió"
#: ../revisor/pungi.py:377
#, python-format
msgid "File %s not readable"
msgstr "El fitxer %s no és llegible"
#: ../revisor/pungi.py:387
#, python-format
msgid "Could not access directory %s, cannot copy extra files onto the media."
msgstr ""
"Pot ser que no tingueu accés al directori %s, no es pot copiar els fitxers "
"extra en el medi."
#: ../revisor/pungi.py:393
#, python-format
msgid "Could not create files/ directory: %s"
msgstr "Pot ser que no es creïn els fitxers/directori: %s"
#: ../revisor/pungi.py:404
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "S'està creant %s"
#: ../revisor/pungi.py:408
#, python-format
msgid "Copying %s to %s"
msgstr "S'està copiant %s a %s"
#: ../revisor/pungi.py:456
#, python-format
msgid "Disc %s #%d is oversized (%r > %r)"
msgstr "Disc %s #%d és massa gran (%r > %r)"
#: ../revisor/pungi.py:460
#, python-format
msgid "Removing tree %s"
msgstr "S'està suprimint l'arbre %s"
#: ../revisor/pungi.py:468
#, python-format
msgid "Disc %s #%d is OK in size (%r <= %r)"
msgstr "Disc %s #%d té una mida correcta (%r <= %r)"
#: ../revisor/pungi.py:519
msgid ""
"Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads it's own "
"output"
msgstr ""
"Es modificarà el fitxer .discinfo de l'anaconda perquè sino es destruirà a "
"sí mateix si llegeix la seva pròpia sortida"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:69 ../revisor/modcobbler/__init__.py:219
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:256
#, python-format
msgid "There is a problem connecting to %s"
msgstr "Hi ha un problema en connectar a %s"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:83
#, python-format
msgid ""
" Distro: %s\n"
" Existing Profiles:"
msgstr ""
"Distribució: %s\n"
" Perfils existents:"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:85
#, python-format
msgid " Profile: %s"
msgstr " Perfil: %s"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:87
msgid "No listing found on cobbler server."
msgstr "Llistat no trobat al servidor del cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:104
msgid "Add compose to a Cobbler server as both a Distribution and Profile."
msgstr ""
"Afegeix la composició a un servidor Cobbler com a distribució i perfil."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:111
msgid ""
"Add compose options as a Profile to a Cobbler server. [Requires --cobbler-"
"use-distro]"
msgstr ""
"Afegeix les opcions de la composició com a perfil per a un servidor Cobbler. "
"[Requereix --cobbler-use-distro]"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:118
msgid "Use a Cobbler distro as source for package data."
msgstr ""
"Utilitza una distribució Cobbler com a font per a les dades del paquet."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:125
msgid "Use a Cobbler profile as source for kickstart data."
msgstr "Utilitza un perfil Cobbler com a font per a les dades del kickstart."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:132
msgid "List options provided by cobbler."
msgstr "Llista les opcions proporcionades pel cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:138
msgid "Use remote cobbler server."
msgstr "Utilitza el servidor remot cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:144
msgid "Remote cobbler server port."
msgstr "Port del servidor cobbler remot."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:201
msgid ""
"Specifying a Cobbler server is only supported for read-only actions. "
"Currently, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile."
msgstr ""
"Especificar un servidor Cobbler només està disponible per a accions de "
"lectura. Actualment, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:226
#, python-format
msgid "The distro '%s' does not exist."
msgstr "La distribució '%s' no existeix."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:240 ../revisor/modcobbler/__init__.py:263
#, python-format
msgid "The profile '%s' does not exist."
msgstr "El perfil '%s' no existeix."
#: ../revisor/moddelta/__init__.py:36
msgid "Package deltarpm not installed"
msgstr "Paquet deltarpm no instal·lat"
#: ../revisor/moddelta/__init__.py:70
msgid ""
"Generate a delta ISO image. Currently only valid for a single disc or "
"directory holding Installation Media ISOs named exactly the same as the "
"product."
msgstr ""
"Genera una imatge ISO delta. Actualment només vàlida per un sol disc o "
"directori que conté el medi d'instal·lació de les ISOs, anomenades "
"exactament igual que el producte."
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:45
msgid "Package jigdo not installed"
msgstr "Paquet jigdo no instal·lat"
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:60
msgid "Generate Jigdo files and templates using the installation tree"
msgstr "Genera fitxers Jigdo i plantilles utilitzant l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:66
msgid ""
"Generate Jigdo files against the Revisor YUM Cache (labels different "
"repositories)."
msgstr ""
"Genera els fitxers Jigdo a partri de la memòria cau del YUM del Revisor "
"(etiquetes de diferents repositoris)."
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:76
msgid ""
"You cannot use both the installation tree and the yum cache to build Jigdo "
"templates against."
msgstr ""
"No podeu utilitzar l'arbre d'instal·lació i la memòria cau del yum per crear "
"plantilles Jigdo."
#: ../revisor/modgui/build_media.py:89 ../revisor/modgui/build_media.py:216
msgid "Retrieve Software Information"
msgstr "Recupera la informació del programari"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:95 ../revisor/modgui/build_media.py:226
msgid "Select Packages from Kickstart"
msgstr "Selecciona els paquets des del kickstart"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:99 ../revisor/modgui/build_media.py:222
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Resol dependències"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:100 ../revisor/modgui/build_media.py:230
msgid "Populating Statistics"
msgstr "S'estan emplenant les estadístiques"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:111 ../revisor/modgui/build_media.py:170
msgid "Linking in Binary Packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:175
msgid "Linking in Source Packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:242
msgid "Create Repository Information"
msgstr "Crea la informació del repositori"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:119 ../revisor/modgui/build_media.py:243
msgid "Build isolinux and Installer"
msgstr "Crea l'isolinux i l'instal·lador"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:120 ../revisor/modgui/build_media.py:244
msgid "Linking in Release Notes"
msgstr "S'estan enllaçant les notes de la versió"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:125
msgid "Creating CD ISO Images"
msgstr "S'estan creant les imatges ISO de CD"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:130
msgid "Creating DVD ISO Images"
msgstr "S'estan creant les imatges ISO de DVD"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:142 ../revisor/modgui/build_media.py:270
msgid "Resolve Dependencies for Installation"
msgstr "Resol dependències per a la instal·lació"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:143 ../revisor/modgui/build_media.py:271
msgid "Downloading Extra Packages"
msgstr "S'estan descarregant paquets extra"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:153 ../revisor/modgui/build_media.py:272
msgid "Creating ext3 Filesystem"
msgstr "S'esta creant el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:154 ../revisor/modgui/build_media.py:273
msgid "Installing packages"
msgstr "S'estan instal·lant paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:155 ../revisor/modgui/build_media.py:274
msgid "Configure System"
msgstr "Configura el sistema"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:275
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configura la gestió de xarxes"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:157 ../revisor/modgui/build_media.py:276
msgid "Create RAM Filesystem"
msgstr "Crea el sistema de fitxers en RAM"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:158 ../revisor/modgui/build_media.py:277
msgid "Relabel System"
msgstr "Reetiqueta el sistema"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:159 ../revisor/modgui/build_media.py:278
msgid "Configure Bootloader"
msgstr "Configura el carregador d'arrencada"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:162
msgid "Launch shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:165 ../revisor/modgui/build_media.py:284
msgid "Unmounting filesystems"
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:180 ../revisor/modgui/build_media.py:288
msgid "Compressing Image"
msgstr "S'està comprimint la imatge"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:183
msgid "Creating ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:190 ../revisor/modgui/build_media.py:295
msgid "Dumping ISO Image to USB Media"
msgstr "S'està copiant la imatge ISO al medi USB"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:194 ../revisor/modgui/build_media.py:299
msgid "Cleaning up Build Environment"
msgstr "S'està netejant l'entorn de muntatge"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:241
msgid "Linking in Packages"
msgstr "S'està enllaçant en paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:249
msgid "Ordering Packages"
msgstr "S'estan ordenant els paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:256
#, python-format
msgid "Splitting Packages for %s Media"
msgstr "S'estan dividint els paquets per al medi %s"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:257
#, python-format
msgid "Splitting Repository Information for %s Media"
msgstr "S'està dividint la informació del repositori per al suport %s"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:281
msgid "Launching shell"
msgstr "S'està executant l'intèrpret d'ordres"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:291
msgid "Creating Live ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO autoarrencable"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:123
msgid "You have not specified a Base URL or Mirror List"
msgstr "No heu especificat una URL base o una llista de rèpliques"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:126
msgid "GPG Check enabled but no valid GPG Key file found"
msgstr ""
"La comprovació GPG està habilitada però el fitxer GPG Key trobat no és vàlid"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:139
#, python-format
msgid "ValueError in baseurl: %s"
msgstr "ValueError en baseurl: %s"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:145
#, python-format
msgid "ValueError in mirrorlist: %s"
msgstr "ValueError a la llista de servidors rèplica: %s"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:222
#, python-format
msgid "%s is not a valid Revisor configuration file"
msgstr "%s no és un fitxer de configuració del Revisor vàlid"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:251
msgid ""
"The configured model does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:253
msgid "Invalid model. Please choose a valid model."
msgstr "Model no vàlid. Escolliu un model vàlid."
#: ../revisor/modgui/configuration.py:365
#, python-format
msgid "File %s is not accessible."
msgstr "El fitxer %s no és accessible."
#: ../revisor/modgui/configuration.py:372
msgid "The 'main' option configuration directive has a non-accessible file: "
msgstr ""
"L'opció directiva 'main' de la configuració té un fitxer inaccessible: "
#: ../revisor/modgui/configuration.py:375
msgid "Configuration file's 'main' directive OK"
msgstr "La directiva del fitxer de configuració 'main' és correcte"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:409
msgid ""
"You have not selected any of the basic repositories. Please make sure that "
"one of 'fedora', 'core', 'base' or 'development', or an equivalent "
"repository has been configured"
msgstr ""
"No heu seleccionat cap dels repositoris bàsics. Assegureu-vos que 'fedora', "
"'core', 'base' o 'development', o un repositori equivalent hagi estat "
"configurat"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:413
#, python-format
msgid ""
"Configuration file '%s', section '%s' does not have the mandatory 'main' "
"option"
msgstr ""
"Fitxer de configuració '%s', la secció '%s' no té l'opció obligatòria 'main'"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:501
#, python-format
msgid "Could not read configuration file %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/modgui/finished_screen.py:48
msgid "Check current directory."
msgstr "Comprova el directori actual."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:122
msgid "GUI Mode didn't get RevisorBase instance, which is fatal."
msgstr ""
"El mode gràfic no obtenia la instància del RevisorBase, i no es pot "
"continuar."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:191
#, python-format
msgid "Opening up /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s"
msgstr "S'està obrint /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:324
msgid "Error downloading packages"
msgstr "Error en descarregar els paquets"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:339
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:340
msgid "Dependencies added"
msgstr "Dependències afegides"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:341
msgid ""
"Updating these packages requires additional package changes for proper "
"operation."
msgstr ""
"L'actualització d'aquests paquets requereix canvis en paquets addicionals "
"per a l'operació."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:350
msgid "Adding for dependencies:\n"
msgstr "S'estan afegint per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:351
msgid "Removing for dependencies:\n"
msgstr "S'estan suprimint per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:352
msgid "Updating for dependencies:\n"
msgstr "S'està actualitzant per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:164 ../revisor/modgui/lm_basic.py:169
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:175 ../revisor/modgui/lm_basic.py:277
#: ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:159
msgid "Using kickstart configuration, edit entry here"
msgstr "S'està usant la configuració del kickstart, edita l'entrada aquí"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:202 ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:109
msgid "These passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes són diferents"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:296
msgid "Please select a root password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya d'administrador."
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:300
msgid "You should really select a more complex root password."
msgstr ""
"És recomanable que seleccioneu una contrasenya d'administrador més complexa."
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:111 ../revisor/modgui/lm_network.py:163
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:219 ../revisor/modgui/lm_network.py:283
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:386 ../revisor/modgui/lm_network.py:433
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:113 ../revisor/modgui/lm_network.py:165
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:236 ../revisor/modgui/lm_network.py:296
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:435
msgid "Static IP"
msgstr "IP estàtica"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:115 ../revisor/modgui/lm_network.py:223
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:285 ../revisor/modgui/lm_network.py:388
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:437
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:226 ../revisor/modgui/lm_network.py:288
msgid "Please fill in the network information"
msgstr "Ompliu la informació de xarxa"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:340
#, python-format
msgid ""
"A network device with the name %s already exists. Please choose another "
"device name"
msgstr "Ja existeix un dispositiu de xarxa anomenat %s. Trieu un altre nom"
#. create table with custom checklists
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:61
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Dispositius fiables:"
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:93
msgid "Trusted services:"
msgstr "Serveis fiables:"
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:125
msgid "Other ports: (1029:tcp)"
msgstr "Altres ports: (1029:tcp)"
#: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:140
#, python-format
msgid "Kickstart file %s not accessible."
msgstr "El fitxer kickstart %s no és accessible."
#: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:147
msgid "Kickstart file not good."
msgstr "El fitxer kickstart no és correcte."
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:154
msgid "Selecting all packages"
msgstr "S'estan seleccionant tots els paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:409
#, python-format
msgid "No such package %s from group %s"
msgstr "Cap paquet %s del grup %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:418
#, python-format
msgid "Package %s was not marked in group %s"
msgstr "El paquet %s no s'ha marcat al grup %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:427
#, python-format
msgid "No package named %s available to be installed: %s"
msgstr "Cap paquet anomenat %s està disponible per ser instal·lat: %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:441
msgid "Adding in packages from Kickstart Data, please wait"
msgstr "S'estan afegint als paquets des de les dades del Kickstart, espereu"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:462
#, python-format
msgid ""
"Errors encountered:\n"
"\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"Errors trobats:\n"
"\n"
"%s: %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:469
msgid "Cannot pass check_options"
msgstr "No es poden passar les opcions de comprovació (check_options)"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:475
#: ../revisor/modgui/select_media.py:475
msgid "Doing Live Media but not customizing kickstart options"
msgstr ""
"S'està creant el medi autoarrencable però no s'està personalitzant les "
"opcions del kickstart"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:699
#, python-format
msgid "<i>No optional packages (%d mandatory)</i>"
msgstr "<i>No hi ha paquets opcionals(%d obligatoris)</i>"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:702
#, python-format
msgid "<i>%d of %d optional packages selected (%d mandatory)</i>"
msgstr "<i>%d de %d paquets opcionals seleccionats (%d obligatoris)</i>"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:770
msgid "Uncategorized"
msgstr "No classificat"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:798
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Paquets en %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:846
msgid "Building Packages List"
msgstr "S'està creant la llista de paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:855
#, python-format
msgid "%s packages"
msgstr "%s paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:890
#, python-format
msgid "For %s-%s:%s-%s.%s, we find %d matches"
msgstr "Per %s-%s:%s-%s.%s, s'ha trobat %d coincidències"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:75
msgid "No media selected. Please select at least one media type to compose."
msgstr ""
"Medi no seleccionat. Seleccioneu almenys un tipus de medi per composar."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:176
msgid "No media types selected, select at least one media type."
msgstr "Tipus de medis no seleccionats, seleccioneu al menys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:249
msgid ""
"No installation media type selected, select at least one type of "
"installation media."
msgstr ""
"Tipus de medi d'instal·lació no seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:311
msgid "No live media type selected, select at least one type of live media."
msgstr ""
"Tipus de medi autoarrencable no seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:376
msgid ""
"No virtualization media type selected, select at least one type of "
"virtualization media."
msgstr ""
"Cap tipus de medi de virtualització seleccionat, seleccioneu almenys un "
"tipus de medi de virtualització."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:433
msgid ""
"No utility media type selected, select at least one type of utility media."
msgstr ""
"Cap tipus de medi d'utilitat seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:506
msgid "No Product Name specified"
msgstr "Cap nom de producte especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:509
msgid "No Product Path specified"
msgstr "Camí del producte no especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:512
msgid "No base name for the ISO(s) specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom base per a les ISO"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:515
msgid "No label for the ISO(s) specified"
msgstr "No s'ha especificat etiqueta per a les ISO"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:518
msgid "No version number specified"
msgstr "Cap número de versió especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:521
msgid "No comps no glory"
msgstr "No es pot fer res sense el comps"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:524
msgid "Unable to find comps file. No comps no glory"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer comps. No es pot fer res sense aquest fitxer"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:48
msgid "Custom isolinux.cfg to replace the standard isolinux.cfg with."
msgstr "El isolinux.cfg estàndard es reemplaça pel isolinux.cfg personalitzat."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:57 ../revisor/modisolinux/__init__.py:64
msgid ""
"Both --kickstart-default and --isolinux-cfg have been specified, while they "
"are mutually exclusive. --isolinux-cfg is going to be used."
msgstr "S'han especificat dues opcions mútuament excloïents --kickstart-default i --isolinux.cfg. "
"S'està procedint a utilitzar --isolinux.cfg."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:73
#, python-format
msgid "File %s is not readable"
msgstr "El fitxer %s no és pot llegir"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:78
msgid "How come isolinux_cfg is set to False?"
msgstr "Com és que isolinux.cfg s'estableix a Fals?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:81
msgid "How come isolinux_cfg is an empty string?"
msgstr "Com és que isolinux.cfg és una cadena buida?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:84
#, python-format
msgid "Going to replace isolinux/isolinux.cfg with %s"
msgstr "S'està procedint a substituir isolinux/isolinux.cfg per %s"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:87
msgid "Deleted the old isolinux.cfg"
msgstr "El isolinux.cfg vell s'ha eliminat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:90
msgid "Inserted the new isolinux.cfg"
msgstr "El nou isolinux.cfg s'ha insertat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:92
msgid "Could not copy in the new isolinux.cfg"
msgstr "No s'ha pogut copiar al nou isolinux.cfg"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:94
msgid "Could not unlink the old isolinux.cfg?"
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el isolinux.cfg vell?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:96
msgid "Not replacing isolinux.cfg"
msgstr "No s'està reemplaçant isolinux.cfg"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:43
msgid "Not rebranding pre_resolve_dependencies"
msgstr "No s'està reanomenant pre_resolve_dependencies"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:57
#, python-format
msgid "Adding %s-%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:60
#, python-format
msgid "Removing %s-%s-%s.%s"
msgstr "S'està eliminant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:77
msgid ""
"Rebrand name. Revisor will select <name>-logos, <name>-release and <name>-"
"release-notes packages, if available."
msgstr "Nom reanomenat. El Revisor, si estan disponibles, seleccionarà els paquets "
"<name>-logos, <name>-release i <name>-release-notes."
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:85
#, python-format
msgid "Setting rebrand to %s"
msgstr "S'està intentant reanomenar a %s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:48
msgid "The URI to a tree we're supposed to reuse the installer images from."
msgstr "L'URI cap a un arbre que es suposa que reutilitzarà l'instal·lador d'imatges."
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:67
#, python-format
msgid ""
"Could not access %s/%s, required for reusing a previous tree. Cancelling the "
"reuse of installer images"
msgstr "No s'ha pogut accedir %s/%s, necessari per a reutilitzar un arbre anterior. S'està "
"cancel·lant la reutilització de les imatges de l'instal·lador"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:86
#, python-format
msgid "Copying %s/%s to %s/%s"
msgstr "S'està copiant %s/%s a %s/%s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:89
#, python-format
msgid "Copying %s/.discinfo to %s/.discinfo"
msgstr "S'està copiant %s/.discinfo a %s/.discinfo"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:92
#, python-format
msgid "Copying %s/.treeinfo to %s/.treeinfo"
msgstr "S'està copiant %s/.treeinfo a %s/.treeinfo"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:87
msgid "Use the server mode for XML-RPC"
msgstr "Utilitza el mode servidor per a l'XML_RPC"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:92
msgid "Port to start Server on."
msgstr "Port per iniciar el servidor."
#: ../revisor/modserver/__init__.py:98
msgid "Start the XML-RPC server and fork."
msgstr "Inicia el sevidor XML-RPC i bifurca't."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:86
msgid "Virtualization Media Options"
msgstr "Opcions del suport de virtualització"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:93
msgid "Build Xen virtual machine. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una màquina virtual Xen (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:100
msgid ""
"Xen virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Mida de la unitat de la màquina virtual Xen, en MB. (Per defecte: 3000MB) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:108
msgid "Build KVM virtual machine. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una màquina virtual KVM. (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:115
msgid ""
"KVM virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Mida de la unitat de la màquina virtual KVM, en MB. (Per defecte: 3000MB) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:123
msgid "Virtual machine file system type. (Default: ext3) (not implemented yet)"
msgstr ""
"Tipus de sistema de fitxers de la màquina virtual. (Per defecte: ext3) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:130
msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una unitat per a una màquina virtual amb un sistema de fitxers reduït (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:136
msgid ""
"Make virtual machine stateless (changes do not persist.) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Crea una màquina virtual sense estat (els canvis no persistiran.) (encara no "
"implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:142
msgid ""
"Build virtual machine as an appliance using a simple raw drive image and "
"yum. (Doesn't require virt. tech. to be running locally.) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Crea la màquina virtual com una aplicació usant una simple unitat d'imatge i "
"yum. (No es necessita cap tecnologia de virtualització per ser executada "
"localment.) (encara no implementada)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:244
msgid "Unable to create virtual machine instance."
msgstr "Impossible crear la instància de la màquina virtual."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:305
msgid "Error creating ext3 filesystem"
msgstr "Error en crear el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:501
#, python-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Error en muntar '%s' a '%s'"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:519 ../revisor/modvirt/__init__.py:541
msgid "Starting the virtual guest provision..."
msgstr "S'està iniciant la provisió visitant virtual..."
#: ../revisor/modwui/modwui/controllers.py:75
#, python-format
msgid "The path %s cannot be found"
msgstr "No es pot trobar el camí %s"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:22
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:23
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../revisor/modwui/modwui/options.py:90
msgid "Submit"
msgstr "Trametre"
#: ../conf/revisor.desktop.in.h:2
msgid "Revisor, Pimp your distro"
msgstr "Revisor, copia la teva distribució"
#~ msgid "Bumping YUMs debuglevel (%d) to our debuglevel (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "S'està canviant el debuglevel del YUM (%d) al nostre debuglevel (%d)"
#~ msgid "YUMs debuglevel now %d"
#~ msgstr "El debuglevel del YUM ara és %d"
#~ msgid ""
#~ "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and %d "
#~ "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El que s'està obtenint des del pykickstart és: %d grups, %d paquets i %d "
#~ "paquets excluits. %d paquets estan sent explícitament ignorats."
#~ msgid "Appending group @core"
#~ msgstr "S'està afegint el grup @core"
#~ msgid "Packages that do not need to be on the media: %s"
#~ msgstr "Paquets que no necessiten estar en els suports: %s"
#~ msgid "Creating pkgdir: %s"
#~ msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
#~ msgid ""
#~ "When composing in respin mode, you can only select one type of media "
#~ "install, live or virtual. You can however select multiple media such as "
#~ "cd, dvd, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es composi en mode respin, només podeu seleccionar un tipus "
#~ "d'instal·lació de medi, arrencable o virtual. En canvi, podeu seleccionar "
#~ "múltiples medis com ara cd, dvd, etc."
#~ msgid ""
#~ "Force Revisor to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI "
#~ "related errors"
#~ msgstr ""
#~ "Força el Revisor a usar la interfície gràfica. No farà servir la línia "
#~ "d'ordres i per tant mostra els errors relacionats amb la interfície"
#~ msgid ""
#~ "These could be as simple as 'noacpi' to disable advanced power control,"
#~ msgstr ""
#~ "Això pot ser tan simple com 'noacpi' per inhabilitar el control d'energia "
#~ "avançat,"
#~ msgid "or any other relevant kernel parameters."
#~ msgstr "o qualsevol altre paràmetre rellevant del nucli."
#~ msgid "In most situations, the default should suffice."
#~ msgstr "En la majoria dels casos, el valor per defecte ha de ser suficient."
#~ msgid "\tThis could be caused by one of the following:\n"
#~ msgstr "\tAixò podria estar causat per algun dels factors següents:\n"
#~ msgid "\t - not having a network connection available,\n"
#~ msgstr "\t - no s'està tenint una connexió de xarxa disponible,\n"
#~ msgid "\t - Server refusing connections,\n"
#~ msgstr "\t - El servidor està rebutjant les connexions,\n"
#~ msgid "\t - Using a mirror that isn't fully synchronized,\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t - S'està utilitzant un servidor rèplica que no està totalment "
#~ "sincronitzat,\n"
#~ msgid "\t - Misconfigured repositories."
#~ msgstr "\t - Els repositoris no estan ben configurats."
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "Root passwords do not match."
#~ msgstr "No s'han trobat contrasenyes d'administrador."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bona nit!!!
Jo torno a tenir temps...un mòdul per traduir?
--
Salutacions,
Oscar Osta Pueyo
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones a tots,
Si us sembla bé, mentre m'espero si hi ha alguna correció al mòdul
(revisor) que vaig enviar,
puc anar avançant amb alguna altra traducció.
Ja direu...
Albert.
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora