Hola,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Salutacions,
Judith Pintó
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Sí aquest el tenia assignat i ja te l'havia enviat.
Aquí tens l'anterior correu que vaig enviar a la llista diumenge.
Adéu
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
M'agradaria realitzar una traducció aquest mes, és la primera vegada que
ho faig, així que tingueu paciència!
Hauria de ser d'unes 600 paraules.
Adéu i fins una altra
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
envio el mòdul traduït i el .diff
Gràcies
Salvador Pascual
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones a tots, el meu nom és Tomàs Bigordà i sóc un estudiant de la UDL,
necessitaria un mòdul d'uns 600 strings per traduir-ho per l'assignatura de
Comunitats i projectes. Estic a l'espera que m'assigneu un mòdul per
començar a treballar una miqueta.
Moltes gràcies
--
_____________________
| |
|Tomàs Bigordà Soldevila |
|t0mynoker(a)gmail.com |
|+34 658946301 |
|_____________________|
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
Envio la traducció del mòdul Revisor. Adjunto tant el .diff com el .po
actual.
El podeu revisar i em dieu quelcom...
Salut,
albert
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
--- revisor.master.caVell.po 2009-05-18 23:57:59.000000000 +0200
+++ revisor.master.ca.po 2009-05-22 20:18:10.000000000 +0200
@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the
# revisor package.
#
+# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
# Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>, 2008
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2008
#
@@ -24,7 +25,7 @@
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 20:05+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -97,7 +98,7 @@
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Traductors:\n"
-"\t* Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>"
+"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:32
msgid "<b>More information about:</b>"
@@ -131,9 +132,8 @@
msgstr "Fedora Unity:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:39
-#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43
@@ -362,7 +362,7 @@
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27
msgid "Name Switch Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Name Switch Cache"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28
msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication"
@@ -869,7 +869,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Traductors:\n"
-"\t* Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>\n"
+"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:26
msgid " "
@@ -1113,7 +1113,7 @@
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6
msgid "Rebrand Media"
-msgstr ""
+msgstr "Reanomena el medi"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7
msgid "Rescue / Utility Media"
@@ -1256,9 +1256,8 @@
msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
#: ../revisor/base.py:112
-#, fuzzy
msgid "Running Revisor in Hub mode..."
-msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
+msgstr "S'està executant el Revisor en mode concentrador..."
#: ../revisor/base.py:122
msgid "Running Revisor in RPC Server mode..."
@@ -1363,16 +1362,15 @@
#: ../revisor/base.py:331
#, python-format
msgid "Package sack excludes are now: %r"
-msgstr ""
+msgstr "Els sacs dels paquets exclosos ara són: %r"
#: ../revisor/base.py:343
-#, fuzzy
msgid "You've configured Revisor to use "
-msgstr "Configura el Revisor"
+msgstr "Configura el Revisor per a utilitzar-lo "
#: ../revisor/base.py:351
msgid "Using pkgsack excludes, the list of packages "
-msgstr ""
+msgstr "S'està utilitzant pkgsack, la llista de paquets exclosos "
#. Actually, let's figure out what mode we're in and call something
#.
@@ -1386,33 +1384,29 @@
#. Depending on whether we are in respin mode, we either select the
#. packages using YUM's internal search mode, or manually.
#: ../revisor/base.py:378
-#, fuzzy
msgid "What we're getting from pykickstart is: "
msgstr ""
-"El que s'està obtenint des del pykickstart és: %d grups, %d paquets i %d "
-"paquets exclosos."
+"El que s'està obtenint des del pykickstart és: "
#: ../revisor/base.py:390
msgid "Select kickstart packages"
msgstr "Selecciona els paquets kickstart"
#: ../revisor/base.py:393
-#, fuzzy
msgid "Kickstart mode: livecd-tools"
-msgstr "Mode kickstart: normal"
+msgstr "Mode kickstart: eines-livecd"
#: ../revisor/base.py:404
msgid "Kickstart mode: respin"
-msgstr ""
+msgstr "Mode kickstart: respin"
#: ../revisor/base.py:413 ../revisor/base.py:423
msgid "Kickstart mode: normal"
msgstr "Mode kickstart: normal"
#: ../revisor/base.py:436 ../revisor/base.py:444 ../revisor/base.py:452
-#, fuzzy
msgid "Deprecated function called: "
-msgstr "Utilitzant la funció obsoleta del yum: %s()"
+msgstr "Funció obsoleta anomenada: "
#: ../revisor/base.py:468
msgid "Initting progress bar for "
@@ -1450,12 +1444,11 @@
#: ../revisor/base.py:553
msgid "Pulling in build requirements"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan recollint els requeriments del muntatge"
#: ../revisor/base.py:555
-#, fuzzy
msgid "Resolving Build Dependencies"
-msgstr "S'estan resolent dependències"
+msgstr "S'estan resolent les dependències del muntatge"
#: ../revisor/base.py:576
#, python-format
@@ -1463,7 +1456,9 @@
"The following packages were excluded using the kickstart package manifest, "
"but were included for dependency resolving:\n"
" - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Els paquets següents han estat exclosos utilitzant el paquet kickstart, "
+"però, s'han inclòs degut a la resolució de les dependències:\n"
+" - %s"
#: ../revisor/base.py:580
msgid ""
@@ -1514,34 +1509,33 @@
#: ../revisor/base.py:668
msgid "Creating a list of RPMs to include -debuginfo for"
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant una llista de RPMs de depuració (-debuginfo)"
#: ../revisor/base.py:678
msgid "Debuginfo RPM PO already in the list"
-msgstr ""
+msgstr "El RPM PO de depuració ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:680
#, python-format
msgid "Debuginfo RPM found in non-debuginfo repository %s"
-msgstr ""
+msgstr "RPM de depuració trobat a un repositori de no-depuració %s"
#: ../revisor/base.py:684
-#, fuzzy
msgid "Downloading Debuginfo Packages"
-msgstr "S'estan baixant els paquets"
+msgstr "S'estan baixant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:699
msgid "Creating a list of SRPMs"
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant una llista de SRPMs"
#: ../revisor/base.py:714
msgid "Source RPM PO already in the list"
-msgstr ""
+msgstr "El RPM PO font ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:716
#, python-format
msgid "Source RPM found in non-source repository %s"
-msgstr ""
+msgstr "RPM font trobat en un repositori de no-fonts %s"
#: ../revisor/base.py:718
#, python-format
@@ -1582,9 +1576,10 @@
msgstr "S'està afegint un paquet suggerit %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:832
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding all-arch package %s-%s:%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint el paquet necessari %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està afegint el paquet de tota l'arquitectura "
+"%s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:869 ../revisor/base.py:895
msgid "Did not succeed in adding in all required packages"
@@ -1595,34 +1590,37 @@
msgstr "S'estan poblant les estadístiques"
#: ../revisor/base.py:919
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a archivesize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquests guardats (archivesize)"
#: ../revisor/base.py:927
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a installedsize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquests instal·lats (installedsize)"
#: ../revisor/base.py:935
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a packagesize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquets (packagesize)"
#: ../revisor/base.py:950
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages (archivesize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets guardats (archivesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:951
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages, (installedsize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets, instal·lats: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets instal·lats (installedsize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:952
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages, (packagesize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets, (packagesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:987
#, python-format
@@ -1631,33 +1629,28 @@
#. Link the localPkg() result into the build tree
#: ../revisor/base.py:1074 ../revisor/base.py:1754
-#, fuzzy
msgid "Linking in binary packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/base.py:1087
-#, fuzzy
msgid "Linking in source packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:1099
-#, fuzzy
msgid "Linking in debuginfo packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:1111
msgid "Creating Repository Information"
msgstr "S'està creant la informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:1124
-#, fuzzy
msgid "Source Repo Information"
-msgstr "Crea la informació del repositori"
+msgstr "Informació del repositori font"
#: ../revisor/base.py:1137
-#, fuzzy
msgid "Debuginfo Repo Information"
-msgstr "S'està obtenint informació del repositori"
+msgstr "Informació del repositori de depuració"
#. FIXME: Optionally recompose installer images
#: ../revisor/base.py:1152
@@ -1696,40 +1689,39 @@
msgstr "S'està executant pkgorder"
#: ../revisor/base.py:1326
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Running with grouplist: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'està executant la llista de grups: %r"
#: ../revisor/base.py:1329
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Running with packagelist: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'està executant la llista de paquets: %r"
#: ../revisor/base.py:1336
-#, fuzzy
msgid "Appending group core and base"
-msgstr "S'està afegint el grup @core"
+msgstr "S'està afegint el grup core i base"
#: ../revisor/base.py:1348
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending default group %s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1370
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending non-default group %s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup no predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1380
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending non-default support group %s"
-msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
+msgstr "S'està afegint el grup de suport no predeterminat %s"
#: ../revisor/base.py:1446
#, python-format
@@ -1794,19 +1786,18 @@
msgstr "S'està creant la imatge ISO de rescat"
#: ../revisor/base.py:1587
-#, fuzzy
msgid "Creating USB Key Installer"
-msgstr "S'està creant la imatge ISO"
+msgstr "S'està creant la clau USB de l'instal·lador"
#: ../revisor/base.py:1644 ../revisor/base.py:1667 ../revisor/base.py:1690
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s to %s (%d files)"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1648 ../revisor/base.py:1671 ../revisor/base.py:1694
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Moving %s to %s (%d files)"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està movent %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1651 ../revisor/base.py:1674
#, python-format
@@ -1831,13 +1822,13 @@
"%s"
#: ../revisor/base.py:1697
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Moving of the installation tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ha fallat el desplaçament de l'arbre font (s'està intentant copiar):\n"
+"Ha fallat el desplaçament de l'arbre d'instal·lació (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
@@ -1861,9 +1852,8 @@
msgstr "S'està configurant el sistema"
#: ../revisor/base.py:1765
-#, fuzzy
msgid "Linking in Source packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets origen"
#: ../revisor/base.py:1793
#, python-format
@@ -2038,6 +2028,9 @@
"Please edit the configuration file and substitute those variables for the "
"actual values"
msgstr ""
+"El fitxer de configuració del YUM %s utilitza una de les següents variables: "
+"%s, %s o %s. Si us plau, edita el fitxer de configuració i substitueix aquestes variables "
+"pels valors actuals"
#: ../revisor/cfg.py:585
msgid ""
@@ -2192,9 +2185,10 @@
msgstr "Manca check_setting_%s()"
#: ../revisor/cfg.py:868
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Not setting %s to %r (command line matches default)"
-msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
+msgstr "S'està establint %s a %r "
+"(coincideix amb la línia d'ordres predeterminada)"
#: ../revisor/cfg.py:911
msgid ""
@@ -2231,12 +2225,12 @@
#: ../revisor/cfg.py:980
#, python-format
msgid "pulling self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
-msgstr ""
+msgstr "S'està movent self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
#: ../revisor/cfg.py:985
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "returning pkg_list: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'esta retornant la pkg_list: %r"
#: ../revisor/cfg.py:1113
msgid "Run from image"
@@ -2247,24 +2241,23 @@
msgstr "Executa des de la RAM - requereix més d'1 GB"
#: ../revisor/image.py:91
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error encountered during installation of the software you selected:\n"
"\n"
"--> %s"
msgstr ""
-"Error trobat durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
+"S'ha trobat un error durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
"\n"
-"%s"
+"--> %s"
#: ../revisor/image.py:97
msgid "Running package installation"
msgstr "S'està executant la instal·lació de paquets"
#: ../revisor/image.py:108
-#, fuzzy
msgid "Installing Software"
-msgstr "S'està instal·lant programari al suport Live"
+msgstr "S'està instal·lant el programari"
#: ../revisor/image.py:143
msgid "SELinux requested but not enabled on host"
@@ -2275,21 +2268,24 @@
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, instead of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(enlloc de %s, a la comanda del kickstart 'part /')"
#: ../revisor/image.py:199
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from total installed size of RPMs, "
"instead of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(enlloc de %s, a la mida total dels RPMs instal·lats)"
#: ../revisor/image.py:204
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, as per the respin mode)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(tant a la comanda del kickstart 'part /' com al mode respin)"
#. #
#. # Runtime Options
@@ -2304,7 +2300,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:100
msgid "Force Revisor to use the "
-msgstr ""
+msgstr "Imposa al Revisor a utilitzar "
#: ../revisor/__init__.py.in:109
msgid "List available models"
@@ -2345,7 +2341,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:147
msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G."
-msgstr "La mida de la unitat USB Thumb. Per defecte a 4G."
+msgstr "La mida de la unitat USB portàtil. Per defecte a 4G."
#: ../revisor/__init__.py.in:156
msgid "Set debugging level (0 by default)"
@@ -2353,7 +2349,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:161
msgid "Use a different logfile"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza un fotxer de log diferent"
#: ../revisor/__init__.py.in:170
msgid "Answer all questions as 'yes'"
@@ -2434,21 +2430,20 @@
"8,5GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:270
-#, fuzzy
msgid "Create Installation Media Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 25GB)"
msgstr ""
-"Crea els medi d'instal·lació de discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 50GB)"
+"Crea els medi d'instal·lació en discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 25GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:276
-#, fuzzy
msgid ""
"Create Installation Media Duallayer Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 50GB)"
msgstr ""
-"Crea els medi d'instal·lació de discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 50GB)"
+"Crea el medi d'instal·lació en discs Blu-Ray de doble capa "
+"(Capacitat per cada disc: 50GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:282
msgid "Create Installation Media that goes onto a USB thumbdrive"
-msgstr ""
+msgstr "Crea el medi d'instal·lació que anirà a una unitat USB portàtil"
#: ../revisor/__init__.py.in:288
msgid "Create Unified ISO from install tree"
@@ -2462,13 +2457,15 @@
msgid ""
"Create a Full Installation Tree. Includes all binary (sub-)packages created "
"from source packages."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un arbre d'instal·lació complet. Inclou tots els (sub-)paquets binaris creats "
+"a partir dels paquets font."
#: ../revisor/__init__.py.in:313
msgid ""
"Create a Self-Sustaining Installation Tree. Includes all build requirements "
"for included source packages."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un arbre d'instal·lació autònom. Inclou tots els requeriments de "
+"muntatge a partir dels paquets font inclosos."
#: ../revisor/__init__.py.in:319
msgid "Create Media without graphical installer."
@@ -2560,7 +2557,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:418
msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)"
-msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB (serà deprecat)"
+msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB portàtil (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:424
msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)"
@@ -2595,25 +2592,27 @@
msgstr "Defineix el nucli preferit. Un de normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/__init__.py.in:503
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid " %s - No Description"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr " %s - Manca descripció"
#: ../revisor/__init__.py.in:505
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have a valid file as 'main' configuration "
"option."
msgstr ""
-"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
+"El model configurat %s no conté com a 'principal' opció de configuració "
+"un fitxer vàlid."
#: ../revisor/__init__.py.in:507
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
-"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
+"El model configurat %s no conté la 'principal' directiva "
+"de configuració obligatòria. "
#: ../revisor/__init__.py.in:533
msgid "Interrupted by user"
@@ -2622,12 +2621,13 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:537 ../revisor/__init__.py.in:543
msgid ""
"Traceback occurred, please report a bug at http://fedorahosted.org/revisor"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha produït un error de rastreig, si us plau, informi del error a "
+"http://fedorahosted.org/revisor"
#: ../revisor/kickstart.py:210 ../revisor/kickstart.py:213
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending group @%s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup @%s"
#: ../revisor/kickstart.py:278 ../revisor/kickstart.py:400
#: ../revisor/kickstart.py:657
@@ -2704,9 +2704,9 @@
msgstr "S'està incloent %s"
#: ../revisor/kickstart.py:436
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (required): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "Des dels grups (necessari): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:443
#, python-format
@@ -2714,9 +2714,9 @@
msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:456
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (default): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "Des dels grups (predeterminat): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:463
#, python-format
@@ -2724,10 +2724,10 @@
msgstr "S'estan seleccionant paquets opcionals per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:477 ../revisor/kickstart.py:496
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (optional): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr ""
-"Des dels grups --opcional: S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+"Des dels grups (opcional): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:483
#, python-format
@@ -2817,30 +2817,33 @@
#: ../revisor/misc.py:42
msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta eina s'ha d'executar amb privilegis d'administrador. "
+"S'està interrompent l'execució"
#. SELinux in enforcing mode
#: ../revisor/misc.py:53
msgid ""
"SELinux is in enforcing mode on this host. Composing media will fail. Please "
"set SELinux to permissive mode."
-msgstr ""
+msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està en mode obligatori. El medi que s'està generant "
+"fallarà. Si us plau, estableix el SELinux en mode permisiu."
#: ../revisor/misc.py:58
msgid ""
"SELinux on this host is disabled. Composed media will not have SELinux, and "
"as a result the system you install from the composed media will not have "
"SELinux either."
-msgstr ""
+msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està desactivat. El suport generat no tindrà "
+"SELinux, i per tant, el sistema que s'instal·li amb aquest suport tampoc tindrà SELinux."
#: ../revisor/misc.py:94
msgid "cfg parameter to revisor.misc.download_packages() "
-msgstr ""
+msgstr "paràmetre cfg de revisor.misc.download_packages() "
#: ../revisor/misc.py:107
#, python-format
msgid "Using local copy of %s-%s-%s.%s at %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està utilitzant la còpia local de %s-%s-%s.%s a %s"
#: ../revisor/misc.py:117
msgid "Unable to find a suitable mirror."
@@ -2854,34 +2857,35 @@
#: ../revisor/misc.py:197 ../revisor/misc.py:235
#, python-format
msgid "Resolved %s"
-msgstr ""
+msgstr "Es resol %s"
#: ../revisor/misc.py:222
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "More then one package found for %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
-"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s - s'uniran tots ells a la transacció"
+"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/misc.py:238
#, python-format
msgid ""
"Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it."
-msgstr ""
+msgstr "S'està cercant el paquet %s per a resoldre'l com a proporcionat (Provides), "
+"però encara no es troba."
#: ../revisor/misc.py:250
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving starts at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Comença la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:271
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving ends at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Acaba la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:319
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Cannot find a source rpm for %s"
-msgstr "Error: No es pot trobar una font rpm per a %s"
+msgstr "No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/misc.py:342
#, python-format
@@ -2899,14 +2903,14 @@
msgstr "S'està habilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:558 ../revisor/misc.py:563
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Creating destination directory: %s"
-msgstr "Estableix el directori destí a %s"
+msgstr "S'està creant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:561
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Removing destination directory: %s"
-msgstr "Estableix el directori destí a %s"
+msgstr "S'està eliminant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:577
#, python-format
@@ -2936,34 +2940,34 @@
#. if not group in self.cfg.ksobj._get("packages","groupList"):
#. continue
#: ../revisor/pkgorder.py:85
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding group: %s"
-msgstr "Grup trobat: %s"
+msgstr "S'esta afegint el grup: %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:93
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding conditional: %s / %s"
-msgstr "S'està provant la condició: %s / %s"
+msgstr "S'està afegint la condició: %s / %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:96
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The following packages are in group %s: %r"
-msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
+msgstr "Els següents paquets estan al grup %s: %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:103
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/pkgorder.py:110
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%d dependencies already resolved"
-msgstr "Dependències afegides"
+msgstr "%d dependències ja resoltes"
#: ../revisor/pkgorder.py:120
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding package(s): %r"
-msgstr "S'estan ordenant els paquets"
+msgstr "S'està afegint el(s) paquet(s): %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:165
#, python-format
@@ -3169,14 +3173,14 @@
msgstr "S'està copiant %s"
#: ../revisor/pungi.py:373
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying release note file %s"
-msgstr "S'estan enllaçant a les notes de la versió"
+msgstr "S'està copiant el fitxer %s de nota de la versió"
#: ../revisor/pungi.py:377
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "File %s not readable"
-msgstr "El fitxer kickstart %s no és llegible"
+msgstr "El fitxer %s no és llegible"
#: ../revisor/pungi.py:387
#, python-format
@@ -3354,14 +3358,12 @@
msgstr "S'estan emplenant les estadístiques"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:111 ../revisor/modgui/build_media.py:170
-#, fuzzy
msgid "Linking in Binary Packages"
-msgstr "S'està enllaçant en paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:175
-#, fuzzy
msgid "Linking in Source Packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:242
msgid "Create Repository Information"
@@ -3802,102 +3804,105 @@
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:48
msgid "Custom isolinux.cfg to replace the standard isolinux.cfg with."
-msgstr ""
+msgstr "El isolinux.cfg estàndard es reemplaça pel isolinux.cfg personalitzat."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:57 ../revisor/modisolinux/__init__.py:64
msgid ""
"Both --kickstart-default and --isolinux-cfg have been specified, while they "
"are mutually exclusive. --isolinux-cfg is going to be used."
-msgstr ""
+msgstr "S'han especificat dues opcions mútuament excloïents --kickstart-default i --isolinux.cfg. "
+"S'està procedint a utilitzar --isolinux.cfg."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:73
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "File %s is not readable"
-msgstr "El fitxer %s no és accessible."
+msgstr "El fitxer %s no és pot llegir"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:78
msgid "How come isolinux_cfg is set to False?"
-msgstr ""
+msgstr "Com és que isolinux.cfg s'estableix a Fals?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:81
msgid "How come isolinux_cfg is an empty string?"
-msgstr ""
+msgstr "Com és que isolinux.cfg és una cadena buida?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:84
#, python-format
msgid "Going to replace isolinux/isolinux.cfg with %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està procedint a substituir isolinux/isolinux.cfg per %s"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:87
msgid "Deleted the old isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "El isolinux.cfg vell s'ha eliminat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:90
msgid "Inserted the new isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "El nou isolinux.cfg s'ha insertat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:92
msgid "Could not copy in the new isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut copiar al nou isolinux.cfg"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:94
msgid "Could not unlink the old isolinux.cfg?"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el isolinux.cfg vell?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:96
msgid "Not replacing isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "No s'està reemplaçant isolinux.cfg"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:43
msgid "Not rebranding pre_resolve_dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "No s'està reanomenant pre_resolve_dependencies"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:57
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding %s-%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està afegint %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:60
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Removing %s-%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està eliminant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:77
msgid ""
"Rebrand name. Revisor will select <name>-logos, <name>-release and <name>-"
"release-notes packages, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Nom reanomenat. El Revisor, si estan disponibles, seleccionarà els paquets "
+"<name>-logos, <name>-release i <name>-release-notes."
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:85
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Setting rebrand to %s"
-msgstr "S'està establint el directori rundir a %s"
+msgstr "S'està intentant reanomenar a %s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:48
msgid "The URI to a tree we're supposed to reuse the installer images from."
-msgstr ""
+msgstr "L'URI cap a un arbre que es suposa que reutilitzarà l'instal·lador d'imatges."
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:67
#, python-format
msgid ""
"Could not access %s/%s, required for reusing a previous tree. Cancelling the "
"reuse of installer images"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut accedir %s/%s, necessari per a reutilitzar un arbre anterior. S'està "
+"cancel·lant la reutilització de les imatges de l'instal·lador"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:86
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/%s to %s/%s"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/%s a %s/%s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:89
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/.discinfo to %s/.discinfo"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/.discinfo a %s/.discinfo"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:92
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/.treeinfo to %s/.treeinfo"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/.treeinfo a %s/.treeinfo"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:87
msgid "Use the server mode for XML-RPC"
@@ -3947,7 +3952,7 @@
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:130
msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una unitat per a una màquina virtual amb un sistema de fitxers reduït (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:136
msgid ""
@@ -3982,30 +3987,28 @@
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:519 ../revisor/modvirt/__init__.py:541
msgid "Starting the virtual guest provision..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està iniciant la provisió visitant virtual..."
#: ../revisor/modwui/modwui/controllers.py:75
#, python-format
msgid "The path %s cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar el camí %s"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:22
-#, fuzzy
msgid "Name"
-msgstr "Nom:"
+msgstr "Nom"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:23
-#, fuzzy
msgid "Description"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr "Descripció"
#: ../revisor/modwui/modwui/options.py:90
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Trametre"
#: ../conf/revisor.desktop.in.h:2
msgid "Revisor, Pimp your distro"
-msgstr ""
+msgstr "Revisor, copia la teva distribució"
#~ msgid "Bumping YUMs debuglevel (%d) to our debuglevel (%d)"
#~ msgstr ""
# Catalan translations for revisor package.
# Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# revisor package.
#
# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
# Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>, 2008
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2008
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: revisor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:1
msgid ""
"\n"
" Revisor, a product of Fedora Unity\n"
" Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
" See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the\n"
" Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" Revisor, un producte de Fedora Unity\n"
" Copyright (C) 2005 2006 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
" Aquest és un programa lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
" sota els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per\n"
" la Free Software Foundation; qualsevol versió 2 de la llicència, o\n"
" (a la vostra elecció) alguna versió superior.\n"
"\n"
" Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
" però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense la garantia implícita de\n"
" COMERCIALITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
" Llegiu la Llicència Pública General GNU per a més detalls.\n"
"\n"
" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
" juntament amb aquest programa; sinó, escriviu a la\n"
" Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin.St, Cinquena planta, Boston, MA 022110-1301 USA\n"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:20
msgid ""
"\n"
"Program development:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Interface designers:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Translators:\n"
"\t* First Last (nick) <email(a)domain.com>"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupadors:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Dissenyadors d'interfície:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Traductors:\n"
"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:32
msgid "<b>More information about:</b>"
msgstr "<b>Més informació en quant a:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:33
msgid "<b>Version:</b> @VERSION@-@RELEASE@"
msgstr "<b>Versió:</b> @VERSION@-@RELEASE@"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Revisor</span> is a product of Fedora Unity."
msgstr ""
"El <span weight=\"bold\">Revisor</span> és un producte de Fedora Unity."
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:35
msgid "<u><span color=\"blue\">http://revisor.fedoraunity.org</span></u>"
msgstr "<u><span color=\"blue\">http://revisor.fedoraunity.org</span></u>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:36
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:38
msgid "About Revisor"
msgstr "Quant al Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:37
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:39
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:38
msgid "Fedora Unity:"
msgstr "Fedora Unity:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:39
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:41
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:47 ../conf/revisor.desktop.in.h:1
msgid "Revisor"
msgstr "El Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:42
msgid "Revisor _Homepage"
msgstr "_Pàgina inicial del Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:43
msgid "Revisor:"
msgstr "El Revisor:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:44
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:45
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:63
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:1
msgid "Building Your Media"
msgstr "S'estan creant els vostres suports"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:2
msgid "Task Progress:"
msgstr "Progrés de la tasca:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:3
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progrés total:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1
msgid "Client / _Server"
msgstr "Client / _servidor"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:2
msgid "Configuration _File Mode"
msgstr "Mode del _fitxer de configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:3
msgid "Please select the build type to use:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de muntatge a usar:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:4
msgid "Select Build Type"
msgstr "Selecciona el tipus de muntatge"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:5
msgid "_Chroot Build"
msgstr "Muntatge amb _chroot"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:6
msgid "_Normal Build"
msgstr "Muntatge _normal"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:7
msgid "_Virtualized Build"
msgstr "Muntatge _virtualitzat"
#: ../revisor/modgui/glade/dialog_filechooser.glade.h:1
msgid "Choose a file or folder"
msgstr "Trieu un fitxer o directori"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:1
msgid "<b>Compose Results Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació dels resultats de la composició:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:1
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:4
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:3
msgid "Congratulations, Compose Complete"
msgstr "Felicitats, s'ha completat la composició"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:4
msgid "Create _Jigdo"
msgstr "Crea un _jigdo"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:5
msgid "Create _Torrent"
msgstr "Crea un _torrent"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6
msgid "Generate _Kickstart for Install Clients"
msgstr "Genera el fitxer _kickstart per als clients instal·ladors"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:7
msgid "Send _Compose to Server"
msgstr "Envia la _composició al servidor"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:8
msgid "Setup _DHCPD Server"
msgstr "Configura el servidor _DHCPD"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:9
msgid "Setup _PXE Server"
msgstr "Configura el servidor _PXE"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:10
msgid "Write Image to _Media"
msgstr "Escriu la imatge al _medi"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:11
msgid "Write Image to _USB Device"
msgstr "Escriu la imatge al dispositiu _USB"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:12
msgid "_Continue..."
msgstr "_Continua..."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:1
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuració de l'autenticació"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:2
msgid "Authentication options are not applicable on upgrades."
msgstr "Les opcions d'autenticació no són aplicables a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:3
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:4
msgid "Enable Hesiod Support"
msgstr "Habilita el Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:5
msgid "Enable Kerberos 5 Authentication"
msgstr "Habilita l'autenticació amb Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:6
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Habilita l'LDAP"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:7
msgid "Enable NIS"
msgstr "Habilita el NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:8
msgid "Enable SMB Authentication"
msgstr "Habilita l'autenticació SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:9
msgid "Enable nscd"
msgstr "Habilita l'nscd"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:10
msgid "Hesiod"
msgstr "Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:11
msgid "Hesiod Authentication"
msgstr "Autenticació Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:12
msgid "Hesiod LHS:"
msgstr "Hesiod LHS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:13
msgid "Hesiod RHS:"
msgstr "Hesiod RHS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:14
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:15
msgid "Kerberos 5 Authentication"
msgstr "Autenticació del Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:16
msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):"
msgstr "Controlador de domini del Kerberos (KDC):"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:17
msgid "Kerberos Master Server:"
msgstr "Servidor mestre de Kerberos:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:18
msgid "Kerberos Realm:"
msgstr "Regne del Kerberos:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:19
msgid "LDAP "
msgstr "LDAP "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:20
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Autenticació LDAP"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:21
msgid "LDAP Base Name: "
msgstr "Nom base de l'LDAP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:22
msgid "LDAP Server: "
msgstr "Servidor LDAP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:23
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:24
msgid "NIS Authentication"
msgstr "Autenticació NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:25
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domini NIS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:26
msgid "NIS Server:"
msgstr "Servidor NIS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27
msgid "Name Switch Cache"
msgstr "Name Switch Cache"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28
msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication"
msgstr "Autenticació amb nscd (Name Switch Cache Daemon)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:29
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:30
msgid "SMB Authentication"
msgstr "Autenticació SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:31
msgid "SMB Servers:"
msgstr "Servidors SMB:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:32
msgid "SMB Workgroup:"
msgstr "Grup de treball SMB:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:33
msgid "Use MD5"
msgstr "Utilitza MD5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:34
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Utilitza contrasenyes amagades («shadow passwords»)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:35
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Utilitza broadcast per trobar el servidor NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:1
msgid "Basic Configuration (required)"
msgstr "Configuració bàsica (necessària)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:8
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmació de la contrasenya:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:3
msgid "Default Language:"
msgstr "Idioma per defecte:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:4
msgid "Encrypt root password"
msgstr "Xifra la contrasenya d'administrador"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:5
msgid "Keyboard:"
msgstr "Teclat:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:6
msgid "Root Password:"
msgstr "Contrasenya de l'usuari root:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:7
msgid "Target Architecture:"
msgstr "Arquitectura objectiu:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:8
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:9
msgid "Use UTC clock"
msgstr "Utilitza el rellotge UTC"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:1
msgid "Boot Loader Options"
msgstr "Opcions del carregador d'arrencada"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:2
msgid "Custom kernel parameters: "
msgstr "Paràmetres personalitzats del nucli: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:3
msgid "Provide optional kernel parameters."
msgstr "Proporciona paràmetres opcionals del nucli."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:1
msgid "Color Depth"
msgstr "Profunditat de color"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:2
msgid "Configure the X Window System"
msgstr "Configura el sistema de finestres X"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:3
msgid "Default Desktop:"
msgstr "Escriptori per defecte:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:4
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:3
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:5
msgid "Display Configuration"
msgstr "Mostra la configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:6
msgid "Display configuration is not applicable on upgrades."
msgstr "La configuració de pantalla no és aplicable a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:7
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:8
msgid "Enabled in reconfiguration mode"
msgstr "Habilitat en mode reconfiguració"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:10
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Sincronització horitzontal:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:11
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:12
msgid "On first boot, Setup Agent is: "
msgstr "A la primera arrencada, l'agent d'instal·lació és: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:13
msgid "Probe for monitor"
msgstr "Proba del monitor"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:14
msgid "Probe for video card driver"
msgstr "Proba la targeta de vídeo"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:15
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:16
msgid "Start the X Window System on boot"
msgstr "Inicia el sistema de finestres X a l'arrencada"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:17
msgid "Use custom monitor sync rates"
msgstr "Utilitza velocitats de refresc del monitor personalitzades"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:18
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Sincronització vertical:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:19
msgid "Video Card"
msgstr "Targeta de vídeo"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:20
msgid "Video Card RAM: "
msgstr "Memòria RAM de la targeta gràfica: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:1
msgid "."
msgstr "."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:2
msgid "Gateway:"
msgstr "Porta d'enllaç:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:3
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreça IP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:4
msgid "Name Server:"
msgstr "Servidor de noms:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:5
msgid "Netmask: "
msgstr "Màscara de subxarxa: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:6
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:7
msgid "Network Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:8
msgid "Network Device:"
msgstr "Dispositiu de xarxa:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:9
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipus de xarxa:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:10
msgid "Use Network Manager (available only if installed)"
msgstr ""
"Utilitza l'administrador de xarxes (solament disponible si està instal·lat)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:11
msgid "_Add Network Device"
msgstr "_Afegeix dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:12
msgid "_Delete Network Device"
msgstr "_Suprimeix el dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:13
msgid "_Edit Network Device"
msgstr "_Edita el dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:2
msgid "Disable firewall"
msgstr "Inhabilita el tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:4
msgid "Enable firewall"
msgstr "Habilita el tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:5
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració del tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:6
msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades."
msgstr "La configuració del tallafoc no és aplicable a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:7
msgid "SELinux:"
msgstr "SELinux:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:8
msgid "Security level:"
msgstr "Nivell de seguretat:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:9
msgid "Warn"
msgstr "Adverteix"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:6
msgid "Add user to the group \"wheel\""
msgstr "Afegeix l'usuari al grup \"wheel\""
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:7
msgid "Automatically login this user to the Desktop"
msgstr "Inicia la sessió d'aquest usuari a l'escriptori automàticament"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:9
msgid "Create User Account:"
msgstr "Crea un compte d'usuari:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:10
msgid "Customize your Live Media"
msgstr "Personalitzeu el vostre suport autoarrencable"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:11
msgid "Dump current user profile (and omit /etc/skel)"
msgstr "Descarrega el perfil d'usuari actual (i omet /etc/skel)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:12
msgid "Enable \"wheel\" group to sudo without password"
msgstr "Habilita el grup \"wheel\" per a autenticar-se sense contrasenya"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:13
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:14
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:15
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:2
msgid "Customize package manifest defined in kickstart data"
msgstr "Manifest personalitzat del paquet definit a les dades del kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:3
msgid ""
"Customize/Review details about locale, users/passwords, security/"
"authentication, networking and Xorg"
msgstr ""
"Personalitza/Revisa els detalls de l'idioma, usuaris/contrasenyes, securetat/"
"autenticació, treball en xarxa i l'Xorg"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:4
msgid "Include Kickstart file on Installation Media"
msgstr "Inclou el fitxer Kickstart al suport d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:5
msgid "Kickstart Configuration File:"
msgstr "Fitxer de configuració Kickstart:"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:6
msgid "Load Kickstart Data"
msgstr "Carrega les dades del Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:7
msgid ""
"Select a kickstart file to be used to populate options for your selected "
"media.\n"
"If you did not select Live media creation, some options will be ignored.\n"
"This step is not required and options loaded from the kickstart may also be "
"customized further."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer kickstart que serà utilitzat per emplenar les opcions "
"del vostre suport seleccionat.\n"
"Si no seleccioneu una creació de suport autoarrencable, algunes opcions "
"seran ignorades.\n"
"Aquest pas no és necessari i les opcions carregades des del Kickstart podran "
"ser personalitzades més endavant."
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:10
msgid "Set installer to boot with kickstart by default"
msgstr "Estableix l'instal·lador per arrencar amb el Kickstart per defecte"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:11
msgid "Use package manifest from kickstart data"
msgstr "Utilitza el manifest de paquets de les dades del Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:12
msgid "Use repositories configured in the kickstart file"
msgstr "Utilitza els repositoris configurats al fitxer Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:1
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:2
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:3
msgid "Deselect all optional packages"
msgstr "Desselecciona tots els paquets opcionals"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:4
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:5
msgid "Optional Packages... "
msgstr "Paquets opcionals..."
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:6
msgid "Package Selection"
msgstr "Selecció del paquet"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:7
msgid "Please select the software you want to be available on your media:"
msgstr ""
"Seleccioneu el programari que voleu que estigui disponible al vostre suport:"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:9
msgid "Search Criteria:"
msgstr "Criteri de cerca:"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:10
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:12
msgid "Select all optional packages"
msgstr "Selecciona tots els paquets opcionals"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:13
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Alguns paquets associats a aquest grup no són necessaris per a la "
"instal·lació però poden proporcionar funcionalitats addicionals. Trieu els "
"paquets que us agradaria tenir instal·lats."
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:14
msgid "dialog1"
msgstr "diàleg1"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:1
msgid "<b>Number of Packages:</b>"
msgstr "<b>Nombre de paquets:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:2
msgid "<b>Package Set Size (Live/Installed):</b>"
msgstr "<b>Mida del conjunt de paquets (Live/Instal·lat):</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:3
msgid "<b>RPM Package Payload Size:</b>"
msgstr "<b>Mida de càrrega útil del paquet RPM:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:5
msgid "Build Unattended Install Media"
msgstr "Crea el dispositiu d'instal·lació desatesa"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:6
msgid "Not Calculated, Yet"
msgstr "Encara no calculat"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:7
msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:8
msgid "Ready to Compose Images"
msgstr "Preparat per composar les imatges"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:9
msgid ""
"Revisor is now ready to compose your images. Please review your selection "
"details below:"
msgstr ""
"El Revisor està preparat per composar les vostres imatges. Reviseu les "
"vostres seleccions detallades a continuació:"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:10
msgid "Send to Build Server:"
msgstr "Envia al servidor de muntatge:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Program development:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Interface designers:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupadors:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Dissenyadors·d'interfície:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:11
msgid ""
"\n"
"Revisor, a product of Fedora Unity\n"
"Copyright (C) 2005 - 2008 Fedora Unity\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public\n"
"License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"Revisor, un producte de Fedora Unity\n"
"Copyright (C) 2005 2006 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
"Aquest és un programa lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per\n"
"la Free Software Foundation; qualsevol versió 2 de la llicència, o\n"
"(a la vostra elecció) alguna versió superior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense la garantia implícita de\n"
"COMERCIALITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
"Llegiu la Llicència Pública General GNU per a més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, "
"Inc.,51 Franklin.St, Cinquena planta, Boston, MA 022110-1301 USA\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:22
msgid ""
"\n"
"Translators:\n"
"\t* First Last (nick) <email(a)domain.com>\n"
msgstr ""
"\n"
"Traductors:\n"
"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:26
msgid " "
msgstr " "
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:29
msgid "<b>Installation Media</b>"
msgstr "<b>Suport d'instal·lació</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:30
msgid "<b>Live Media</b>"
msgstr "<b>Suports autoarrencables</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:31
msgid "<i>Initializing GUI</i>"
msgstr "<i>Inicialitzant la interfície</i>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:32
msgid "<span color=\"blue\"><u>http://revisor.fedoraunity.org</u></span>"
msgstr "<span color=\"blue\"><u>http://revisor.fedoraunity.org</u></span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:33
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"large\"·weight=\"bold\">Títol</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:34
msgid "<span size=\"small\">(C) 2006 - 2008 Fedora Unity</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(C) 2006 - 2008 Fedora Unity</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:35
msgid "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Please Wait...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Espereu si us plau...</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:36
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Revisor v[autoset]</span>"
msgstr "El<span·size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Revisor v[autoset]</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:37
msgid "A Fedora Spin Designer"
msgstr "Un dissenyador d'spins de Fedora"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:9
msgid "Configure Revisor"
msgstr "Configura el Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:41
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:11
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directori destí:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:42
msgid "Dynamically Set Header Label"
msgstr "Defineix l'etiqueta capçalera dinàmicament"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:44
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:45
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:5
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:6
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:6
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:3
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:3
msgid "Please select the type(s) of media you want to compose:"
msgstr "Seleccioneu els tipus de suports que voleu composar:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:46
msgid "Progress - Revisor"
msgstr "Progrés - El Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:48
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:21
msgid "Revisor Configuration:"
msgstr "Configuració del Revisor:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49
msgid ""
"Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora "
"flavors as simple as\n"
"possible. This wizard will walk you through the proces of building your own "
"installer and/or Live media\n"
"set(s) from and Yum repository."
msgstr ""
"El Revisor ha estat dissenyat des de zero per fer que el muntatge "
"personalitzat de Fedora sigui el més simple\n"
"possible. Aquest auxiliar us guiarà a través del procés per construir el "
"vostre propi instal·lador i/o conjunts\n"
"de suports des de qualsevol repositori del yum."
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:52
msgid "Revisor is initializing."
msgstr "El Revisor s'està inicialitzant."
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:53
msgid "Select Media Types"
msgstr "Selecciona els tipus de suports"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:54
msgid "Select Repositories:"
msgstr "Selecciona els dipòsits:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55
msgid "Spin Target:"
msgstr "Objectiu de l'spin:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:56
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:57
msgid "Use _advanced interface"
msgstr "Utilitza la interfície _avançada"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:58
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:59
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:60
msgid "_CD Set"
msgstr "Grup de _CD"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:61
msgid "_DVD Set"
msgstr "Grup de _DVD"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:62
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:64
msgid "_Optical (CD/DVD)"
msgstr "_Òptic (CD/DVD)"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:65
msgid "_USB"
msgstr "_USB"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:1
msgid "<b>Please fill out the repository information</b>"
msgstr "<b>Ompliu la informació de repositoris</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:2
msgid "<small><i>Base URL or Mirror List Mandatory</i></small>"
msgstr "<small><i>URL base o llista de servidors obligatòria</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:3
msgid "<small><i>GPG Options</i></small>"
msgstr "<small><i>Opcions GPG</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:4
msgid "<small><i>Optional</i></small>"
msgstr "<small><i>Opcional</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:5
msgid "<small><i>Other Options</i></small>"
msgstr "<small><i>Altres opcions</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:6
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix un repositori"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:7
msgid "Base URL:"
msgstr "L'URL base:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:8
msgid "Configuration Section to Use:"
msgstr "Secció de configuració per utilitzar:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:10
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:12
msgid "Enable/Disable Repositories from Selection Configuration:"
msgstr "Habilita/inhabilita els repositoris de la configuració seleccionada:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:13
msgid "Exclude Packages:"
msgstr "Exclou els paquets:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:14
msgid "GPG Check"
msgstr "Comprova el GPG"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:15
msgid "GPG Key File:"
msgstr "Fitxer de claus GPG:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:16
msgid "Include Packages:"
msgstr "Inclou els paquets:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:17
msgid "Mirror List:"
msgstr "Llista de servidors rèplica:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:19
msgid "Protect"
msgstr "Protegeix"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:20
msgid "Repository Information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:22
msgid "Save to Configuration"
msgstr "Desa a la configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:1
msgid "<b>Compose Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de la composició</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:2
msgid "<b>Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de medis</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:3
msgid "Installation Media Types"
msgstr "Tipus de medis d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:4
msgid "Live Media Types"
msgstr "Tipus de medis arrencables"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6
msgid "Rebrand Media"
msgstr "Reanomena el medi"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7
msgid "Rescue / Utility Media"
msgstr "Medis de rescat / d'utilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:8
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:7
msgid "Select Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de medis"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:9
msgid "Virtualization Media"
msgstr "Medi de virtualització"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:1
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:1
msgid "<b>Installation Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de medis d'instal·lació</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:1
msgid "<b>Live Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports Live</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:3
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:2
msgid "CD Set"
msgstr "Col·lecció CD"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:4
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:3
msgid "DVD Set"
msgstr "Col·lecció DVD"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:5
msgid "Optical Live Media"
msgstr "Suports Live òptics"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:8
msgid "USB Live Media"
msgstr "Suport Live USB"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:4
msgid "Installation Tree"
msgstr "Arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:5
msgid "PXE Payload"
msgstr "Càrrega útil del PXE"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:7
msgid "Select Installation Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suport de la instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:8
msgid "Unified ISO Image"
msgstr "Imatge ISO unificada"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:2
msgid "Optical"
msgstr "Òptic"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:4
msgid "Select Live Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suport Live"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:5
msgid "USB Hard Disk"
msgstr "Disc dur USB"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:6
msgid "USB Thumb Drive"
msgstr "Unitat USB portàtil"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:1
msgid "<b>Utility Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports d'utilitat</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:3
msgid "Rescue Image"
msgstr "Imatge de rescat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:4
msgid "Select Utility Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suports d'utilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:1
msgid "<b>Virtualization Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports de virtualització</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:2
msgid "KVM Guest"
msgstr "Allotjat del KVM"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:4
msgid "Select Virtualization Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suports de virtualització"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:5
msgid "VMWare Appliance"
msgstr "Aplicació VMWare"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:6
msgid "VMWare Guest"
msgstr "Allotjat del VMWare"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:7
msgid "Xen Guest"
msgstr "Allotjat del Xen"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_buttons.glade.h:1
msgid "Get Started"
msgstr "Comença"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:1
msgid ""
"Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora "
"flavors simple as possible. This wizard will walk you through the process of "
"building your own Installer and/or Live media set(s) from any Yum repository."
msgstr ""
"El Revisor ha estat dissenyat desde zero per fer que la construcció de "
"versions personalitzades de Fedora sigui el més simple possible. Aquest "
"auxiliar us guiarà durant tot el procés de construcció del vostre "
"instal·lador i/o conjunts de discos des de qualsevol repositori del yum."
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:2
msgid "Show Advanced Configuration and Options"
msgstr "Mostra la configuració avançada i les opcions"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:3
msgid "Welcome to Revisor, by Fedora Unity"
msgstr "Benvingut al Revisor, per Fedora Unity"
#: ../revisor.py:34
msgid "Cannot find anaconda-runtime in /usr/lib/anaconda-runtime"
msgstr "No és pot trobar l'anaconda-runtime en /usr/lib/anaconda-runtime"
#: ../revisor/base.py:103
msgid "Running Revisor in CLI mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
#: ../revisor/base.py:112
msgid "Running Revisor in Hub mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor en mode concentrador..."
#: ../revisor/base.py:122
msgid "Running Revisor in RPC Server mode..."
msgstr "S'està executant el revisor en mode servidor RPC..."
#: ../revisor/base.py:126 ../revisor/base.py:132
msgid "Running Revisor in GUI mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor en mode gràfic..."
#: ../revisor/base.py:187
#, python-format
msgid "Opening up /usr/bin/htmlview %s%s"
msgstr "S'està obrint /usr/bin/htmlview %s%s"
#. self.mode.base_buttons_xml.get_widget("button_information").set_sensitive(True)
#: ../revisor/base.py:191
#, python-format
msgid "Cannot fork process showing help, please use %s%s"
msgstr "No es pot bifurcar el procés que mostra l'ajuda, utilitzeu %s%s"
#: ../revisor/base.py:193
#, python-format
msgid "Cannot show Help in CLI mode, use %s%s"
msgstr "No es pot mostrar l'ajuda des de la línia d'ordres, utilitzeu %s%s"
#: ../revisor/base.py:201
msgid "Loading Repositories"
msgstr "S'estan carregant els repositoris"
#: ../revisor/base.py:203
#, python-format
msgid "Getting configuration from %s"
msgstr "S'està obtenint la configuració des de %s"
#: ../revisor/base.py:217 ../revisor/base.py:273 ../revisor/base.py:280
#: ../revisor/base.py:290 ../revisor/base.py:300 ../revisor/base.py:360
#: ../revisor/cfg.py:472 ../revisor/cfg.py:483 ../revisor/cfg.py:496
#: ../revisor/pkgorder.py:190 ../revisor/pkgorder.py:195
#: ../revisor/pkgorder.py:206 ../revisor/pkgorder.py:209
#: ../revisor/pkgorder.py:218 ../revisor/pkgorder.py:227
#, python-format
msgid "Using deprecated YUM function: %s()"
msgstr "Utilitzant la funció obsoleta del yum: %s()"
#: ../revisor/base.py:219
#, python-format
msgid ""
"yum.YumBase.doConfigSetup failed, probably an invalid configuration file %s"
msgstr ""
"yum.YumBase.doConfigSetup ha fallat, probablement el fitxer de configuració "
"no sigui vàlid %s"
#: ../revisor/base.py:254
msgid "Another application is running which is accessing software information."
msgstr "Una altra aplicació està accedint a la informació del programari."
#: ../revisor/base.py:259
msgid "Fatal Error: Unable to retrieve software information.\n"
msgstr "Error fatal; No és possible recuperar la informació del programari.\n"
#: ../revisor/base.py:269
msgid "Setting up a Transaction Set"
msgstr "S'està establint un conjunt de transaccions"
#: ../revisor/base.py:276
msgid "Getting myself a piece of the RPMDB"
msgstr "S'està obtenint un tros de l'RPMDB per a mi"
#: ../revisor/base.py:283
msgid ""
"Apparently we're running on an Enterprise Linux system (we can tell from the "
"way yum sets up the RPM Database)"
msgstr ""
"Aparentment s'executa un sistema Linux Enterprise (això sembla per la manera "
"en què el yum estableix la base de dades RPM)"
#: ../revisor/base.py:286
msgid "Getting Repository Information"
msgstr "S'està obtenint informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:293
#, python-format
msgid "Arch list = %s"
msgstr "Llista Arq = %s"
#: ../revisor/base.py:295
msgid "Getting the Package Sacks"
msgstr "S'està obtenint els sacs dels paquets"
#: ../revisor/base.py:305
#, python-format
msgid "All OK so far, %d packages in the Package Sack"
msgstr "Tot correcte fins al moment, %d paquets al sac dels paquets"
#: ../revisor/base.py:329
msgid ""
"Building a nice package list from ksdata, and adding it to the transaction"
msgstr ""
"S'està creant una llista de paquets des de ksdata, i s'està afegint a la "
"transacció"
#: ../revisor/base.py:331
#, python-format
msgid "Package sack excludes are now: %r"
msgstr "Els sacs dels paquets exclosos ara són: %r"
#: ../revisor/base.py:343
msgid "You've configured Revisor to use "
msgstr "Configura el Revisor per a utilitzar-lo "
#: ../revisor/base.py:351
msgid "Using pkgsack excludes, the list of packages "
msgstr "S'està utilitzant pkgsack, la llista de paquets exclosos "
#. Actually, let's figure out what mode we're in and call something
#.
#. Live Media:
#.
#. In live media composes, it is of essence to select packages using
#. yum.selectGroup() and yum.install()
#.
#. Installation Media:
#.
#. Depending on whether we are in respin mode, we either select the
#. packages using YUM's internal search mode, or manually.
#: ../revisor/base.py:378
msgid "What we're getting from pykickstart is: "
msgstr ""
"El que s'està obtenint des del pykickstart és: "
#: ../revisor/base.py:390
msgid "Select kickstart packages"
msgstr "Selecciona els paquets kickstart"
#: ../revisor/base.py:393
msgid "Kickstart mode: livecd-tools"
msgstr "Mode kickstart: eines-livecd"
#: ../revisor/base.py:404
msgid "Kickstart mode: respin"
msgstr "Mode kickstart: respin"
#: ../revisor/base.py:413 ../revisor/base.py:423
msgid "Kickstart mode: normal"
msgstr "Mode kickstart: normal"
#: ../revisor/base.py:436 ../revisor/base.py:444 ../revisor/base.py:452
msgid "Deprecated function called: "
msgstr "Funció obsoleta anomenada: "
#: ../revisor/base.py:468
msgid "Initting progress bar for "
msgstr "S'està iniciant la barra de progrés per a "
#: ../revisor/base.py:475
msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage"
msgstr "Aparentment encara no s'ha entrat a la fase de muntatge dels suports"
#: ../revisor/base.py:504 ../revisor/misc.py:378
#, python-format
msgid "Checking dependencies for %s.%s"
msgstr "S'estan verificant les dependències per a %s.%s"
#. pbar.cur_task += 1.0
#: ../revisor/base.py:526 ../revisor/misc.py:404
#, python-format
msgid "Unresolvable dependency %s %s %s in %s.%s"
msgstr "No es pot resoldre la dependència %s %s %s en %s.%s"
#: ../revisor/base.py:533 ../revisor/misc.py:412
#, python-format
msgid "Added %s-%s:%s-%s.%s for %s-%s:%s-%s.%s (requiring %s %s %s)"
msgstr "Afegit %s-%s:%s-%s.%s per a %s-%s:%s-%s.%s (es necessita %s %s %s)"
#: ../revisor/base.py:536 ../revisor/misc.py:246
msgid "Checking dependencies - allowing conflicts within the package set"
msgstr ""
"S'estan verificant les dependències - s'està permetent conflictes dins del "
"conjunt del paquet"
#: ../revisor/base.py:537 ../revisor/base.py:581
msgid "Resolving Dependencies"
msgstr "S'estan resolent dependències"
#: ../revisor/base.py:553
msgid "Pulling in build requirements"
msgstr "S'estan recollint els requeriments del muntatge"
#: ../revisor/base.py:555
msgid "Resolving Build Dependencies"
msgstr "S'estan resolent les dependències del muntatge"
#: ../revisor/base.py:576
#, python-format
msgid ""
"The following packages were excluded using the kickstart package manifest, "
"but were included for dependency resolving:\n"
" - %s"
msgstr "Els paquets següents han estat exclosos utilitzant el paquet kickstart, "
"però, s'han inclòs degut a la resolució de les dependències:\n"
" - %s"
#: ../revisor/base.py:580
msgid ""
"Checking dependencies - not allowing any conflicts within the package set"
msgstr ""
"S'estan comprovant les dependències - no s'està permetent conflictes dins "
"del conjunt de paquets"
#: ../revisor/base.py:608
#, python-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for some packages selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible resoldre les dependències per alguns paquets seleccionats:\n"
"\n"
"%s"
#. End of dependency resolving
#: ../revisor/base.py:612 ../revisor/image.py:101
msgid "Unable to build transaction"
msgstr "Impossible crear la transacció"
#: ../revisor/base.py:617 ../revisor/image.py:106
#, python-format
msgid "Succesfully built transaction: ret %s, msg %s"
msgstr "Transacció completament creada: ret %s, miss %s"
#: ../revisor/base.py:623
#, python-format
msgid ""
"Errors where encountered while downloading package headers:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errors trobats mentre s'han descarregat les capçaleres del paquet:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:632
msgid ""
"The package set after dependency resolving does not match the packages "
"selected in the kickstart manifest"
msgstr ""
"La col·lecció de paquets després de la resolució de les dependències no ha "
"coincidit amb els paquets seleccionats al manifest del kickstart"
#: ../revisor/base.py:668
msgid "Creating a list of RPMs to include -debuginfo for"
msgstr "S'està creant una llista de RPMs de depuració (-debuginfo)"
#: ../revisor/base.py:678
msgid "Debuginfo RPM PO already in the list"
msgstr "El RPM PO de depuració ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:680
#, python-format
msgid "Debuginfo RPM found in non-debuginfo repository %s"
msgstr "RPM de depuració trobat a un repositori de no-depuració %s"
#: ../revisor/base.py:684
msgid "Downloading Debuginfo Packages"
msgstr "S'estan baixant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:699
msgid "Creating a list of SRPMs"
msgstr "S'està creant una llista de SRPMs"
#: ../revisor/base.py:714
msgid "Source RPM PO already in the list"
msgstr "El RPM PO font ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:716
#, python-format
msgid "Source RPM found in non-source repository %s"
msgstr "RPM font trobat en un repositori de no-fonts %s"
#: ../revisor/base.py:718
#, python-format
msgid "Error: Cannot find a source rpm for %s"
msgstr "Error: No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/base.py:720 ../revisor/modgui/build_media.py:106
#: ../revisor/modgui/build_media.py:148 ../revisor/modgui/build_media.py:236
msgid "Downloading Source Packages"
msgstr "S'està baixant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:740 ../revisor/modgui/build_media.py:101
#: ../revisor/modgui/build_media.py:231
msgid "Downloading Packages"
msgstr "S'estan baixant els paquets"
#: ../revisor/base.py:793
#, python-format
msgid "Overriding auto package selection with user package selection for %s..."
msgstr ""
"S'està sobreescrivint la selecció de paquets automàtica amb la selecció de "
"paquets de l'usuari per a %s..."
#: ../revisor/base.py:806
#, python-format
msgid "Adding required package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint el paquet necessari %s-%s:%s-%s.%s"
#. This list has already been resolved
#: ../revisor/base.py:809
#, python-format
msgid "%s. This is a required package."
msgstr "%s. Aquest és un paquet necessari."
#: ../revisor/base.py:821
#, python-format
msgid "Adding suggested package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint un paquet suggerit %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:832
#, python-format
msgid "Adding all-arch package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint el paquet de tota l'arquitectura "
"%s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:869 ../revisor/base.py:895
msgid "Did not succeed in adding in all required packages"
msgstr "No s'aconsegueix afegir a tots els paquets necessaris"
#: ../revisor/base.py:903
msgid "Populating statistics"
msgstr "S'estan poblant les estadístiques"
#: ../revisor/base.py:919
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a archivesize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquests guardats (archivesize)"
#: ../revisor/base.py:927
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a installedsize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquests instal·lats (installedsize)"
#: ../revisor/base.py:935
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a packagesize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquets (packagesize)"
#: ../revisor/base.py:950
#, python-format
msgid "Total size of all packages (archivesize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets guardats (archivesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:951
#, python-format
msgid "Total size of all packages, (installedsize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets instal·lats (installedsize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:952
#, python-format
msgid "Total size of all packages, (packagesize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets, (packagesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:987
#, python-format
msgid "Report of the %d most space consuming packages"
msgstr "Informe dels %d paquets que consumeixen més espai"
#. Link the localPkg() result into the build tree
#: ../revisor/base.py:1074 ../revisor/base.py:1754
msgid "Linking in binary packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/base.py:1087
msgid "Linking in source packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:1099
msgid "Linking in debuginfo packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:1111
msgid "Creating Repository Information"
msgstr "S'està creant la informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:1124
msgid "Source Repo Information"
msgstr "Informació del repositori font"
#: ../revisor/base.py:1137
msgid "Debuginfo Repo Information"
msgstr "Informació del repositori de depuració"
#. FIXME: Optionally recompose installer images
#: ../revisor/base.py:1152
msgid "Building Installation Images"
msgstr "S'estant creant les imatges d'instal·lació"
#: ../revisor/base.py:1169
msgid "Using already existing installer images"
msgstr "S'està utilitzant imatges d'instal·lació existents"
#: ../revisor/base.py:1183
msgid "Linking in release notes"
msgstr "S'estan enllaçant a les notes de la versió"
#: ../revisor/base.py:1195
#, python-format
msgid "Copying updates.img from %s to %s"
msgstr "S'estan copiant updates.img des de %s a %s"
#: ../revisor/base.py:1204 ../revisor/pungi.py:412
#, python-format
msgid "copy_dir '%s' not accessible"
msgstr "copy_dir: '%s' no accessible"
#: ../revisor/base.py:1215
#, python-format
msgid "Size of the installation tree is %s MB"
msgstr "La mida de l'arbre d'instal·lació és %s MB"
#. On EL5, the yum cache is placed under the installroot
#. That makes our lives difficult, hihi
#. So, make sure that if we're on el_linux, the repository gets
#. bind mounted and configured appropriately
#: ../revisor/base.py:1265
msgid "Running pkgorder"
msgstr "S'està executant pkgorder"
#: ../revisor/base.py:1326
#, python-format
msgid "Running with grouplist: %r"
msgstr "S'està executant la llista de grups: %r"
#: ../revisor/base.py:1329
#, python-format
msgid "Running with packagelist: %r"
msgstr "S'està executant la llista de paquets: %r"
#: ../revisor/base.py:1336
msgid "Appending group core and base"
msgstr "S'està afegint el grup core i base"
#: ../revisor/base.py:1348
#, python-format
msgid "Appending default group %s"
msgstr "S'està afegint el grup predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1370
#, python-format
msgid "Appending non-default group %s"
msgstr "S'està afegint el grup no predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1380
#, python-format
msgid "Appending non-default support group %s"
msgstr "S'està afegint el grup de suport no predeterminat %s"
#: ../revisor/base.py:1446
#, python-format
msgid "Not running package ordering, using file %s instead"
msgstr ""
"No s'està ordenant els paquets, s'està utilitzant el fitxer %s en comptes"
#: ../revisor/base.py:1448
msgid "Not running package ordering"
msgstr "No s'esta ordenant els paquets"
#: ../revisor/base.py:1480
msgid "^Install using kickstart"
msgstr "^Instal·la utilitzant kickstart"
#. Split Tree
#: ../revisor/base.py:1503
#, python-format
msgid "Splitting Build Tree (%s)"
msgstr "S'està dividint l'arbre de muntatge (%s)"
#. Split repo
#: ../revisor/base.py:1509
#, python-format
msgid "Splitting Repository (%s)"
msgstr "S'està dividint el repositori (%s)"
#: ../revisor/base.py:1523 ../revisor/modgui/build_media.py:261
#, python-format
msgid "Creating %s ISO Image #%d"
msgstr "S'està creant la imatge ISO %s #%d"
#: ../revisor/base.py:1528 ../revisor/modgui/build_media.py:265
#, python-format
msgid "Creating %s ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO %s"
#. For all images but source images; implant the md5 into the ISO for the media check
#. FIXME: Well, it seems we don't deal with source images here.
#: ../revisor/base.py:1542
msgid "Implanting MD5 into ISO Images"
msgstr "S'està incloent l'MD5 dins les imatges ISO"
#. mediatype = built_image["mediatype"]
#. if not mediatype == 'source':
#: ../revisor/base.py:1550
#, python-format
msgid "Implanting md5 into ISO Image: %s"
msgstr "S'està incloent l'md5 dins de la imatge ISO: %s"
#: ../revisor/base.py:1556
msgid "Cannot implant ISO md5sum"
msgstr "No es pot incloure l'md5sum de la ISO"
#. Do some SHA1SUMMONING
#: ../revisor/base.py:1564
msgid "Creating SHA1SUMs for Images"
msgstr "S'està creant el SHA1SUMs per a les imatges"
#: ../revisor/base.py:1580
msgid "Creating Rescue ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO de rescat"
#: ../revisor/base.py:1587
msgid "Creating USB Key Installer"
msgstr "S'està creant la clau USB de l'instal·lador"
#: ../revisor/base.py:1644 ../revisor/base.py:1667 ../revisor/base.py:1690
#, python-format
msgid "Copying %s to %s (%d files)"
msgstr "S'està copiant %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1648 ../revisor/base.py:1671 ../revisor/base.py:1694
#, python-format
msgid "Moving %s to %s (%d files)"
msgstr "S'està movent %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1651 ../revisor/base.py:1674
#, python-format
msgid ""
"Moving of the source tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament de l'arbre font (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1654 ../revisor/base.py:1677
#, python-format
msgid ""
"Copying of the source tree failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat la còpia de l'arbre font:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1697
#, python-format
msgid ""
"Moving of the installation tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament de l'arbre d'instal·lació (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1700
#, python-format
msgid ""
"Copying of the installation tree failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat la còpia de l'arbre d'instal·lació:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1709
msgid "Creating ext3 filesystem"
msgstr "S'està creant el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/base.py:1716
msgid "Configuring System"
msgstr "S'està configurant el sistema"
#: ../revisor/base.py:1765
msgid "Linking in Source packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets origen"
#: ../revisor/base.py:1793
#, python-format
msgid "Setting rundir to %s"
msgstr "S'està establint el directori rundir a %s"
#: ../revisor/base.py:1799
#, python-format
msgid "Directory %s could not be created. Aborting"
msgstr "El directori %s podria no estar creat. S'està interrompent."
#: ../revisor/base.py:1801
#, python-format
msgid "Running command: %s"
msgstr "S'està executant l'ordre: %s"
#: ../revisor/base.py:1802
#, python-format
msgid "Extra information: %s %s %s"
msgstr "Informació extra: %s %s %s"
#: ../revisor/base.py:1830
#, python-format
msgid "Got an error from %s (return code %s)"
msgstr "S'ha obtingut un error des de %s (retorna el codi %s)"
#: ../revisor/cfg.py:73
#, python-format
msgid "Setting %s to %r"
msgstr "S'està establint %s a %r"
#: ../revisor/cfg.py:153 ../revisor/cfg.py:211
#, python-format
msgid "No group data found for %s"
msgstr "No es troba cap grup de dades per %s"
#: ../revisor/cfg.py:156 ../revisor/cfg.py:214
#, python-format
msgid "Why is yum throwing AttributeErrors? %s"
msgstr "Per què el yum està llençant els AttributeErrors? %s"
#: ../revisor/cfg.py:244
msgid "Checking working directories"
msgstr "S'està comprovant els directoris de treball"
#: ../revisor/cfg.py:261 ../revisor/cfg.py:337
#, python-format
msgid ""
"The directories Revisor uses in %s already exist. This could possibly hold "
"data from a previous run. Please remove or move them to a safe location, "
"then confirm to continue. If you do not move or remove the files, Revisor "
"will simply delete them."
msgstr ""
"Els directoris del Revisor usats a %s ja existeixen. Això possiblement és "
"degut a la conservació de dades d'una execució anterior. Elimineu-les o "
"moveu-les a un lloc segur, llavors confirmeu per continuar. Si no les moveu "
"o elimineu, el Revisor simplement les suprimirà."
#: ../revisor/cfg.py:263 ../revisor/cfg.py:339
#, python-format
msgid "The directories Revisor uses in %s already exist. Revisor deleted them."
msgstr ""
"Els directoris del Revisor usats a %s ja existeixen. El Revisor els "
"suprimirà."
#: ../revisor/cfg.py:273
#, python-format
msgid "%s%s%s is a mount, trying to unmount"
msgstr "%s%s%s és un muntatge, s'està intentant desmuntar"
#: ../revisor/cfg.py:277
#, python-format
msgid ""
"Unable to unmount %s%s%s with error:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please resolve the issue and continue."
msgstr ""
"Imposible desmuntar %s%s%s. L'error és:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Solucioneu el problema i continueu."
#: ../revisor/cfg.py:280
#, python-format
msgid "%s%s%s is not a mount"
msgstr "%s%s%s no és un muntatge"
#: ../revisor/cfg.py:300
#, python-format
msgid ""
"Unable to unmount %s%s with error:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please resolve the issue and continue."
msgstr ""
"Imposible desmuntar %s%s. L'error és:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Solucioneu el problema i continueu."
#: ../revisor/cfg.py:317
msgid "Checking destination directories"
msgstr "S'estan comprovant els directoris destí"
#: ../revisor/cfg.py:321
#, python-format
msgid "Set destination directory to %s"
msgstr "Estableix el directori destí a %s"
#: ../revisor/cfg.py:369 ../revisor/modvirt/__init__.py:66
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:73
#, python-format
msgid "Cannot access %s, please check the permissions so we can try again."
msgstr ""
"No es pot accedir a %s, comproveu els permisos per poder intentar-ho de nou."
#: ../revisor/cfg.py:402
#, python-format
msgid "Architecture list: %r"
msgstr "Llista Arquitectura: %r"
#: ../revisor/cfg.py:434
#, python-format
msgid "Repository %s specified in the kickstart already exists"
msgstr "El dipòsit %s especificat en el kickstart ja existeix"
#: ../revisor/cfg.py:439
#, python-format
msgid "Setting repo.baseurl to %s"
msgstr "S'està establint repo.baseurl a %s"
#: ../revisor/cfg.py:442
#, python-format
msgid "Setting repo.mirrorlist to %s"
msgstr "S'està establint repo.mirrorlist a %s"
#: ../revisor/cfg.py:461 ../revisor/cfg.py:465
msgid "Could not clean metadata you might be working with old data"
msgstr ""
"No s'han pogut netejar les metadates podrieu estar utilitzant dades antigues"
#: ../revisor/cfg.py:486
#, python-format
msgid "No groups present! Error was: %s"
msgstr "Grups no presents! L'error era: %s"
#: ../revisor/cfg.py:558
msgid ""
"You cannot choose the system's yum configuration file /etc/yum.conf for use "
"with Revisor. Aborting."
msgstr ""
"No podeu triar el sistema de fitxer de configuració del yum /etc/yum.conf "
"per utilitzar amb el Revisor. S'està interrompent."
#: ../revisor/cfg.py:560
#, python-format
msgid ""
"File %s does not exist (used as 'main' configuration directive in model %s)"
msgstr ""
"El fitxer %s no existeix (utilitzat com a directiva principal 'main' de "
"configuració en el model %s)"
#: ../revisor/cfg.py:578
#, python-format
msgid ""
"YUM Configuration file %s uses one of the following variables: %s, %s or %s. "
"Please edit the configuration file and substitute those variables for the "
"actual values"
msgstr ""
"El fitxer de configuració del YUM %s utilitza una de les següents variables: "
"%s, %s o %s. Si us plau, edita el fitxer de configuració i substitueix aquestes variables "
"pels valors actuals"
#: ../revisor/cfg.py:585
msgid ""
"The ISO label cannot be longer then 32 characters due to Joliet limitations"
msgstr ""
"L'etiqueta ISO no pot ser més llarga de 32 caràcters degut a les limitacions "
"Joliet"
#: ../revisor/cfg.py:595
#, python-format
msgid "Kickstart file %s cannot be read."
msgstr "El fitxer kickstart %s no es pot llegir."
#: ../revisor/cfg.py:603
#, python-format
msgid ""
"The file configured as a comps file (%s) cannot be read. When composing "
"installation media, this is FATAL."
msgstr ""
"El fitxer configurat com a fitxer composat (%s) no pot ser llegit. En "
"composar el medi d'instal·lació, aixó és FATAL."
#: ../revisor/cfg.py:611
#, python-format
msgid "The updates.img specified isn't readable: %s"
msgstr "El updates.img especificat no es pot llegir: %s"
#: ../revisor/cfg.py:616
msgid "Updates.img seems to not be a file... Is it an URL?"
msgstr "Updates.img sembla no ser un fitxer... És una URL?"
#: ../revisor/cfg.py:627
msgid "Preferred kernel should be one of: normal, PAE, xen, debug."
msgstr "El nucli preferit ha de ser: normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/cfg.py:641
msgid ""
"The version you selected as a base for pykickstart compatibility and "
"required package sets does not exist"
msgstr ""
"La versió que heu seleccionat com a base per la compatibilitat del "
"pikickstart i els paquets requerits no existeixen"
#: ../revisor/cfg.py:651
#, python-format
msgid ""
"You have selected a model with architecture %s which doesn't compose on the "
"system architecture %s."
msgstr ""
"Heu seleccionat un model amb arquitectura %s que no es pot composar a "
"l'arquitectura de sistema %s."
#: ../revisor/cfg.py:659
msgid "Setting options from configuration file"
msgstr "S'estan establint les opcions des del fitxer de configuració"
#: ../revisor/cfg.py:687
#, python-format
msgid "No model %s in configuration file %s"
msgstr "Cap model %s al fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:689
#, python-format
msgid "Setting model to %s"
msgstr "S'està definint el model a %s"
#. Not specifying a model and not configuring a model is fatal for CLI
#: ../revisor/cfg.py:698 ../revisor/cfg.py:708 ../revisor/cfg.py:710
#, python-format
msgid ""
"No model specified on the command line and no existing model configuration "
"in %s"
msgstr ""
"Cap model especificat a la línia d'ordres i cap model de configuració "
"existent a %s"
#: ../revisor/cfg.py:700
#, python-format
msgid ""
"Model %s configured in configuration file %s, but there is no such model "
"configuration"
msgstr ""
"Model %s configurat en el fitxer de configuració %s, però no hi ha tal model "
"de configuració"
#: ../revisor/cfg.py:714
#, python-format
msgid "Tried to load model %s but it doesn't exist inconfiguration file %s"
msgstr ""
"S'ha intentat carregar el model %s però no existeix en el fitxer de "
"configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:731
#, python-format
msgid "Model %s has no configuration directive 'main' which is required"
msgstr "El model %s no té la directiva de configuració 'main' necessària"
#: ../revisor/cfg.py:734
#, python-format
msgid "Testing for configuration parameter %s"
msgstr "S'està verificant el paràmetre de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:763
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from configuration file model %s)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des del model de fitxer de configuració %s)"
#: ../revisor/cfg.py:797
#, python-format
msgid "Configuration file %s not readable"
msgstr "El fitxer de configuració %s no es pot llegir"
#: ../revisor/cfg.py:800 ../revisor/modgui/configuration.py:487
#, python-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "S'està llegint el fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:804
#, python-format
msgid "Invalid configuration file %s"
msgstr "El fitxer de configuració %s no és vàlid"
#: ../revisor/cfg.py:807
#, python-format
msgid "No master configuration section [revisor] in configuration file %s"
msgstr ""
"No es troba cap secció mestra de configuració [revisor] en el fitxer de "
"configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:841
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from configuration file)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
#: ../revisor/cfg.py:845
msgid "Setting options from command-line"
msgstr "S'està definint les opcions des de la línia d'ordres"
#: ../revisor/cfg.py:859 ../revisor/cfg.py:866
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from command line)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
#: ../revisor/cfg.py:861
#, python-format
msgid "Checked setting %s through plugin"
msgstr "Paràmetre %s comprovat a través del connector"
#: ../revisor/cfg.py:864
#, python-format
msgid "No check_setting_%s()"
msgstr "Manca check_setting_%s()"
#: ../revisor/cfg.py:868
#, python-format
msgid "Not setting %s to %r (command line matches default)"
msgstr "S'està establint %s a %r "
"(coincideix amb la línia d'ordres predeterminada)"
#: ../revisor/cfg.py:911
msgid ""
"Updates.img is only usable with installation media. Please remove --updates-"
"img or also build installation media."
msgstr ""
"Updates.img és utilitzable solament amb el suport d'instal·lació. Si us plau "
"suprimiu --updates-img o sinó creeu un medi d'instal·lació."
#: ../revisor/cfg.py:915
msgid "Kickstart failed"
msgstr "Ha fallat el kickstart"
#: ../revisor/cfg.py:922 ../revisor/cfg.py:927
#, python-format
msgid "Kickstart file %s not readable"
msgstr "El fitxer kickstart %s no és llegible"
#: ../revisor/cfg.py:924 ../revisor/cfg.py:929
#, python-format
msgid "Kickstart file %s fails to load, continuing with defaults"
msgstr ""
"Ha fallat el fitxer kickstart %s en carregar, es continua amb els "
"predeterminats"
#: ../revisor/cfg.py:932
msgid "No kickstart file specified"
msgstr "Fitxer kickstart no especificat"
#: ../revisor/cfg.py:935 ../revisor/cfg.py:953
msgid "No media specified"
msgstr "Medi no especificat"
#: ../revisor/cfg.py:980
#, python-format
msgid "pulling self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
msgstr "S'està movent self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
#: ../revisor/cfg.py:985
#, python-format
msgid "returning pkg_list: %r"
msgstr "S'esta retornant la pkg_list: %r"
#: ../revisor/cfg.py:1113
msgid "Run from image"
msgstr "Executa des de la imatge"
#: ../revisor/cfg.py:1114
msgid "Run from RAM - requires 1 GB+"
msgstr "Executa des de la RAM - requereix més d'1 GB"
#: ../revisor/image.py:91
#, python-format
msgid ""
"Error encountered during installation of the software you selected:\n"
"\n"
"--> %s"
msgstr ""
"S'ha trobat un error durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
"\n"
"--> %s"
#: ../revisor/image.py:97
msgid "Running package installation"
msgstr "S'està executant la instal·lació de paquets"
#: ../revisor/image.py:108
msgid "Installing Software"
msgstr "S'està instal·lant el programari"
#: ../revisor/image.py:143
msgid "SELinux requested but not enabled on host"
msgstr "SELinux requerit però no habilitat a l'amfitrió"
#: ../revisor/image.py:195
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, instead of %s)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(enlloc de %s, a la comanda del kickstart 'part /')"
#: ../revisor/image.py:199
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from total installed size of RPMs, "
"instead of %s)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(enlloc de %s, a la mida total dels RPMs instal·lats)"
#: ../revisor/image.py:204
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, as per the respin mode)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(tant a la comanda del kickstart 'part /' com al mode respin)"
#. #
#. # Runtime Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:89
msgid "Runtime Options"
msgstr "Opcions d'execució"
#: ../revisor/__init__.py.in:94
msgid "Use the CLI rather then GUI"
msgstr "Utilitza la línia d'ordres en comptes de la interfície"
#: ../revisor/__init__.py.in:100
msgid "Force Revisor to use the "
msgstr "Imposa al Revisor a utilitzar "
#: ../revisor/__init__.py.in:109
msgid "List available models"
msgstr "Llista els models disponibles"
#: ../revisor/__init__.py.in:115
msgid "Development mode. Skips some tasks that take time."
msgstr "Mode desenvolupament. Ignora algunes tasques que trigaran temps."
#: ../revisor/__init__.py.in:121
msgid "Report the sizes of all RPMs selected in a list"
msgstr "Llista les mides de tots els RPMs seleccionats a la llista"
#: ../revisor/__init__.py.in:127
msgid ""
"Force Revisor to interpret the package manifest as complete package nevra "
"(name, epoch, version, release and architecture). Implies --kickstart-exact"
msgstr ""
"Força el Revisor a interpretar el manifest del paquet com a informació de "
"paquet completa (nom, època, versió, release i arquitectura). Implica --"
"kickstart-exact"
#: ../revisor/__init__.py.in:133
msgid ""
"Tells Revisor to ignore @core and @base (or %packages --nobase) and only add "
"what is in the package manifest"
msgstr ""
"Indica al Revisor que s'ha d'ignorar @core i @base (o %paquets --nobase) i "
"solament afegeix el que hi ha al manifest del paquet"
#: ../revisor/__init__.py.in:140
msgid ""
"Should Revisor not clean up at all (0), clean up it's temporary build data "
"(1), or everything -this includes the yum cache (2)"
msgstr ""
"Si el Revisor no ho hauria de netejar tot (0), si hauria de netejar les "
"dades de muntatge temportals (1) o tot -incloent la memòria cau del yum (2)"
#: ../revisor/__init__.py.in:147
msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G."
msgstr "La mida de la unitat USB portàtil. Per defecte a 4G."
#: ../revisor/__init__.py.in:156
msgid "Set debugging level (0 by default)"
msgstr "Defineix el nivell de depuració (0 per defecte)"
#: ../revisor/__init__.py.in:161
msgid "Use a different logfile"
msgstr "Utilitza un fotxer de log diferent"
#: ../revisor/__init__.py.in:170
msgid "Answer all questions as 'yes'"
msgstr "Respon totes les preguntes amb un 'sí'"
#. #
#. # Configuration Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:175
msgid "Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració"
#. Might be disabled for testing purposes
#. default = os.path.join(BASE_CONFD_DIR,"fedora-7-gold.cfg"),
#: ../revisor/__init__.py.in:182
msgid "Use kickstart file"
msgstr "Utilitza el fitxer kickstart"
#: ../revisor/__init__.py.in:189
msgid "Save options to given file (as a kickstart)"
msgstr "Desa les opcions al fitxer donat (com a kickstart)"
#: ../revisor/__init__.py.in:196
msgid "Revisor configuration file to use"
msgstr "El fitxer de configuració del Revisor per utilitzar"
#: ../revisor/__init__.py.in:203
msgid "Get the sources to go with the binaries"
msgstr "Obté les fonts dels binaris"
#: ../revisor/__init__.py.in:209
msgid "Destination directory for products"
msgstr "Directori destí per als productes"
#: ../revisor/__init__.py.in:216
msgid "Working directory"
msgstr "Directori de treball"
#: ../revisor/__init__.py.in:223
msgid "Model to use for composing"
msgstr "Model per usar per la composició"
#: ../revisor/__init__.py.in:230
msgid "Mode to use for composing updated spins"
msgstr "Mode per usar per la composició de les actualitzacions posteriors"
#: ../revisor/__init__.py.in:236
msgid ""
"Sometimes, it's better to copy local data rather then (sym)linking it. If "
"you have enough space..."
msgstr ""
"Algunes vegades, és millor copiar les dades locals que enllaçar-ho . Si "
"teniu suficient espai..."
#: ../revisor/__init__.py.in:242
msgid "Directory to copy onto the media"
msgstr "Directori per copiar en el medi"
#. #
#. # Installation Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:247
msgid "Installation Media Options"
msgstr "Opcions dels medis d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:252
msgid "Create Installation Media CDs (Capacity per disc: 685MB)"
msgstr "Crea els medis d'instal·lació de CD (Capacitat per cada disc: 685MB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:258
msgid "Create Installation Media DVDs (Capacity per disc: 4.3GB)"
msgstr "Crea els medis d'instal·lació de DVD (Capacitat per cada disc: 4.3GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:264
msgid "Create Installation Media Dual-Layered DVDs (Capacity per disc: 8.5GB)"
msgstr ""
"Crea els medis d'instal lació de DVD doble capa (Capacitat per cada disc: "
"8,5GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:270
msgid "Create Installation Media Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 25GB)"
msgstr ""
"Crea els medi d'instal·lació en discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 25GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:276
msgid ""
"Create Installation Media Duallayer Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 50GB)"
msgstr ""
"Crea el medi d'instal·lació en discs Blu-Ray de doble capa "
"(Capacitat per cada disc: 50GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:282
msgid "Create Installation Media that goes onto a USB thumbdrive"
msgstr "Crea el medi d'instal·lació que anirà a una unitat USB portàtil"
#: ../revisor/__init__.py.in:288
msgid "Create Unified ISO from install tree"
msgstr "Crea l'ISO unificada des de l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:301
msgid "Create the Installation Tree."
msgstr "Crea l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:307
msgid ""
"Create a Full Installation Tree. Includes all binary (sub-)packages created "
"from source packages."
msgstr "Crea un arbre d'instal·lació complet. Inclou tots els (sub-)paquets binaris creats "
"a partir dels paquets font."
#: ../revisor/__init__.py.in:313
msgid ""
"Create a Self-Sustaining Installation Tree. Includes all build requirements "
"for included source packages."
msgstr "Crea un arbre d'instal·lació autònom. Inclou tots els requeriments de "
"muntatge a partir dels paquets font inclosos."
#: ../revisor/__init__.py.in:319
msgid "Create Media without graphical installer."
msgstr "Crea el medi sense instal·lador gràfic."
#: ../revisor/__init__.py.in:325
msgid "Include kickstart file on media or in the tree"
msgstr "Inclou el fitxer kickstart al medi o a l'arbre"
#: ../revisor/__init__.py.in:331
msgid ""
"In the bootloader menu (isolinux.cfg), set kickstart to boot by default "
"(works with --kickstart-include)"
msgstr ""
"En el menú del carregador d'arrencada (isolinux.cfg), estableix que el "
"kickstart arrenqui per defecte (amb --kickstart-include)"
#: ../revisor/__init__.py.in:337
msgid "Filter anything from comps that is not in the package set"
msgstr "No filtris res del compos que no es trobi a la col·lecció del paquet"
#: ../revisor/__init__.py.in:343
msgid "Use Revisor's comps file instead of those from the repositories"
msgstr "Utilitza el fitxer compos del Revisor en lloc dels dels repositoris."
#: ../revisor/__init__.py.in:349
msgid "Comps file to include on the installation media"
msgstr "Fitxer comps per incloure als suports d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:355
msgid "Include specified updates.img on installation media."
msgstr "Inclou les updates.img especificades al medi d'instal·lació."
#: ../revisor/__init__.py.in:362
msgid "Product Name"
msgstr "Nom del producte"
#: ../revisor/__init__.py.in:368
msgid ""
"Product Path (e.g. Fedora/ or Packages/ -but without the appending slash)"
msgstr ""
"Camí del producte (ex. Fedora/ o Paquets/ -- però sense afegir la barra)"
#: ../revisor/__init__.py.in:374
msgid ""
"ISO Label Base. Note that other things are appended but that the length can "
"be 32 chars maximum."
msgstr ""
"Etiqueta ISO base. Tingueu en compte que s'afegeixen d'altres coses però la "
"longitud ha de ser com a màxim de 32 caràcters."
#: ../revisor/__init__.py.in:380
msgid "The base name for the ISOs"
msgstr "El nom base per les ISOs"
#: ../revisor/__init__.py.in:386
msgid "Product Version"
msgstr "Versió del producte"
#: ../revisor/__init__.py.in:392
msgid ""
"Base Product Version - relevant to required packages and pykickstart "
"compatibility"
msgstr ""
"Versió del producte base - necessari per als paquets requerits i la "
"compatibilitat del pykickstart"
#. #
#. # Utility Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:397
msgid "Utility Media Options"
msgstr "Opcions del medi utilitat"
#: ../revisor/__init__.py.in:402
msgid "Create Rescue Media"
msgstr "Crea el medi de rescat"
#. #
#. # Live Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:407
msgid "Live Media Options"
msgstr "Opcions del medi arrencable"
#: ../revisor/__init__.py.in:412
msgid "Create Live Media CD/DVD"
msgstr "Crea el medi arrencable CD/DVD"
#: ../revisor/__init__.py.in:418
msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)"
msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB portàtil (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:424
msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)"
msgstr "Crea el medi arrencable d'imatge del disc dur (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:430
msgid "Create Live Media Raw Hard Disk Image"
msgstr "Crea el medi arrencable d'imatge del disc dur"
#: ../revisor/__init__.py.in:436
msgid "Interactively work in the live image before building the ISO image."
msgstr "Treballa interactivament a la imatge abans de construir la imatge ISO."
#: ../revisor/__init__.py.in:442
msgid "Skip file system compression."
msgstr "Omet la compressió del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:448
msgid "Skip prelinking the contents of the filesystem."
msgstr "Omet l'enllaç previ dels continguts del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:454
msgid ""
"Ignore filesystem overhead. Useless blocks will not be removed from the "
"filesystem."
msgstr ""
"Ignora la sobrecàrrega del sistema de fitxers. Els blocs inútils no seran "
"suprimits del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:460
msgid "Set the preferred kernel. One of normal, PAE, xen or debug."
msgstr "Defineix el nucli preferit. Un de normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/__init__.py.in:503
#, python-format
msgid " %s - No Description"
msgstr " %s - Manca descripció"
#: ../revisor/__init__.py.in:505
#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have a valid file as 'main' configuration "
"option."
msgstr ""
"El model configurat %s no conté com a 'principal' opció de configuració "
"un fitxer vàlid."
#: ../revisor/__init__.py.in:507
#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
"El model configurat %s no conté la 'principal' directiva "
"de configuració obligatòria. "
#: ../revisor/__init__.py.in:533
msgid "Interrupted by user"
msgstr "Interromput per l'usuari"
#: ../revisor/__init__.py.in:537 ../revisor/__init__.py.in:543
msgid ""
"Traceback occurred, please report a bug at http://fedorahosted.org/revisor"
msgstr "s'ha produït un error de rastreig, si us plau, informi del error a "
"http://fedorahosted.org/revisor"
#: ../revisor/kickstart.py:210 ../revisor/kickstart.py:213
#, python-format
msgid "Appending group @%s"
msgstr "S'està afegint el grup @%s"
#: ../revisor/kickstart.py:278 ../revisor/kickstart.py:400
#: ../revisor/kickstart.py:657
#, python-format
msgid "Found group: %s"
msgstr "Grup trobat: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:284 ../revisor/kickstart.py:407
#, python-format
msgid "Repository metadata cannot be found: %s: %s"
msgstr "El repositori de metadates no es pot trobar: %s: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:287 ../revisor/kickstart.py:410
#, python-format
msgid "Group not found: %s"
msgstr "Grup no trobat: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:299 ../revisor/kickstart.py:327
#: ../revisor/kickstart.py:711
#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:339 ../revisor/kickstart.py:603
#: ../revisor/kickstart.py:722
#, python-format
msgid "From Excludes: Removing %s-%s:%s-%s.%s from transaction"
msgstr "Des dels exclosos: s'està eliminant %s-%s:%s-%s.%s de la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:342 ../revisor/kickstart.py:606
#: ../revisor/kickstart.py:725
#, python-format
msgid ""
"Apparently trying to exclude a package that is not available in the "
"repositories loaded, or hasn't been added to the transaction: %s"
msgstr ""
"Aparentment s'està intentant excloure un paquet que no està disponible als "
"repositoris carregats, o no ha estat afegit a la transacció: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:348 ../revisor/kickstart.py:612
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The following errors occured when selecting groups and packages from "
"kickstart:\n"
"\n"
"- %s\n"
"\n"
"You can continue with these minor errors but obviously the results may not "
"be what you expected."
msgstr ""
"\n"
"Els següents errors s'han produït en seleccionar grups i paquets des del "
"kickstart:\n"
"\n"
"- %s\n"
"\n"
"Podeu continuar amb aquests petits errors però evidentment els resultats no "
"seran els esperats."
#: ../revisor/kickstart.py:354 ../revisor/kickstart.py:618
msgid "This is what was selected to be installed:"
msgstr "Això és el que ha estat seleccionat per a la instal·lació:"
#: ../revisor/kickstart.py:422
#, python-format
msgid "Selecting required packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant els paquets requerits per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:426 ../revisor/kickstart.py:447
#: ../revisor/kickstart.py:468 ../revisor/kickstart.py:487
#, python-format
msgid "Including %s"
msgstr "S'està incloent %s"
#: ../revisor/kickstart.py:436
#, python-format
msgid "From Groups (required): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels grups (necessari): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:443
#, python-format
msgid "Selecting default packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:456
#, python-format
msgid "From Groups (default): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels grups (predeterminat): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:463
#, python-format
msgid "Selecting optional packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant paquets opcionals per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:477 ../revisor/kickstart.py:496
#, python-format
msgid "From Groups (optional): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr ""
"Des dels grups (opcional): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:483
#, python-format
msgid "No include parameter for group %s, using defaults"
msgstr ""
"No incloguis el paràmetre per al grup %s, s'utilitza els predeterminats"
#: ../revisor/kickstart.py:505 ../revisor/kickstart.py:674
#, python-format
msgid "Testing condition: %s / %s"
msgstr "S'està provant la condició: %s / %s"
#: ../revisor/kickstart.py:520
#, python-format
msgid "From package list, including: %s"
msgstr "Des de la llista de paquets, s'està incloent: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:523
#, python-format
msgid "Package %s is in excludeList, continuing"
msgstr "El paquet %s és a la llista d'exclosos, s'està continuant"
#: ../revisor/kickstart.py:531
msgid "No packages found!"
msgstr "No s'han trobat paquets!"
#: ../revisor/kickstart.py:536 ../revisor/kickstart.py:565
#, python-format
msgid "From Packages: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels paquets: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:543
#, python-format
msgid "Could not find package '%s', searching..."
msgstr "No es pot trobar el paquet '%s', s'està buscant..."
#: ../revisor/kickstart.py:556 ../revisor/misc.py:210
#, python-format
msgid "Found packages matching '%s': %s"
msgstr "Paquets trobats coincidents amb '%s': %s"
#: ../revisor/kickstart.py:567
#, python-format
msgid "From Packages: Not adding %s now because it is in the ignore list"
msgstr ""
"Des dels paquets: ara no s'està afegint %s perquè és a la llista d'ignorats"
#: ../revisor/kickstart.py:578
#, python-format
msgid ""
"More then one package found for %s-%s-%s.%s - going to add them all to the "
"transaction"
msgstr ""
"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s - s'uniran tots ells a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:580 ../revisor/misc.py:224
#, python-format
msgid "Could not find package %s-%s-%s.%s"
msgstr "No es pot trobar el paquet %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:583 ../revisor/misc.py:227
#, python-format
msgid "From Packages (exact string %s-%s-%s.%s), selecting %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
"Des dels paquets (cadena exacta %s-%s-%s.%s), s'està seleccionant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:654
#, python-format
msgid "No such group %s"
msgstr "Cap grup %s"
#: ../revisor/logger.py:86
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../revisor/logger.py:101
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../revisor/logger.py:114 ../revisor/logger.py:123
msgid "Do you want to continue? [Y/n]"
msgstr "Voleu continuar? [Y/n]"
#: ../revisor/logger.py:117 ../revisor/logger.py:126
msgid "Abort! Abort! Abort!"
msgstr "Interrupció! Interrupció! Interrupció!"
#: ../revisor/misc.py:42
msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting"
msgstr "Aquesta eina s'ha d'executar amb privilegis d'administrador. "
"S'està interrompent l'execució"
#. SELinux in enforcing mode
#: ../revisor/misc.py:53
msgid ""
"SELinux is in enforcing mode on this host. Composing media will fail. Please "
"set SELinux to permissive mode."
msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està en mode obligatori. El medi que s'està generant "
"fallarà. Si us plau, estableix el SELinux en mode permisiu."
#: ../revisor/misc.py:58
msgid ""
"SELinux on this host is disabled. Composed media will not have SELinux, and "
"as a result the system you install from the composed media will not have "
"SELinux either."
msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està desactivat. El suport generat no tindrà "
"SELinux, i per tant, el sistema que s'instal·li amb aquest suport tampoc tindrà SELinux."
#: ../revisor/misc.py:94
msgid "cfg parameter to revisor.misc.download_packages() "
msgstr "paràmetre cfg de revisor.misc.download_packages() "
#: ../revisor/misc.py:107
#, python-format
msgid "Using local copy of %s-%s-%s.%s at %s"
msgstr "S'està utilitzant la còpia local de %s-%s-%s.%s a %s"
#: ../revisor/misc.py:117
msgid "Unable to find a suitable mirror."
msgstr "Impossible trobar un servidor rèplica vàlid."
#: ../revisor/misc.py:129
#, python-format
msgid "Errors were encountered while downloading packages: %s"
msgstr "S'han trobat errors mentre s'estava baixant paquets: %s"
#: ../revisor/misc.py:197 ../revisor/misc.py:235
#, python-format
msgid "Resolved %s"
msgstr "Es resol %s"
#: ../revisor/misc.py:222
#, python-format
msgid "More then one package found for %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/misc.py:238
#, python-format
msgid ""
"Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it."
msgstr "S'està cercant el paquet %s per a resoldre'l com a proporcionat (Provides), "
"però encara no es troba."
#: ../revisor/misc.py:250
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving starts at %s"
msgstr "Comença la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:271
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving ends at %s"
msgstr "Acaba la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:319
#, python-format
msgid "Cannot find a source rpm for %s"
msgstr "No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/misc.py:342
#, python-format
msgid "Disabling %s repository"
msgstr "S'està deshabilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:357
#, python-format
msgid "No such repository: %s"
msgstr "Cap repositori: %s"
#: ../revisor/misc.py:359
#, python-format
msgid "Enabling %s repository"
msgstr "S'està habilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:558 ../revisor/misc.py:563
#, python-format
msgid "Creating destination directory: %s"
msgstr "S'està creant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:561
#, python-format
msgid "Removing destination directory: %s"
msgstr "S'està eliminant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:577
#, python-format
msgid "Package hard link failed: %s: %s"
msgstr "L'enllaç fort del paquet ha fallat: %s: %s"
#: ../revisor/misc.py:582
#, python-format
msgid "Copying: %s to %s"
msgstr "S'està copiant: %s a %s"
#: ../revisor/misc.py:585
#, python-format
msgid "Symlinking: %s to %s"
msgstr "S'està enllaçant simbòlicament: %s a %s"
#: ../revisor/misc.py:588
msgid "Package symlink succeeded"
msgstr "S'ha enllaçat simbòlicament el paquet correctament"
#: ../revisor/misc.py:590 ../revisor/misc.py:597
#, python-format
msgid "Package link failed, trying copy: %s: %s"
msgstr "Ha fallat l'enllaç del paquet , s'està intentant copiar: %s: %s"
#. If the group is not in the kickstart groups, skip it
#. if not group in self.cfg.ksobj._get("packages","groupList"):
#. continue
#: ../revisor/pkgorder.py:85
#, python-format
msgid "Adding group: %s"
msgstr "S'esta afegint el grup: %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:93
#, python-format
msgid "Adding conditional: %s / %s"
msgstr "S'està afegint la condició: %s / %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:96
#, python-format
msgid "The following packages are in group %s: %r"
msgstr "Els següents paquets estan al grup %s: %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:103
#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/pkgorder.py:110
#, python-format
msgid "%d dependencies already resolved"
msgstr "%d dependències ja resoltes"
#: ../revisor/pkgorder.py:120
#, python-format
msgid "Adding package(s): %r"
msgstr "S'està afegint el(s) paquet(s): %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create yum configuration file for package ordering at %s"
msgstr ""
"Impossible crear el fitxer de configuració del yum per a la ordenació de "
"paquets a %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:173
#, python-format
msgid "-> package %s"
msgstr "-> paquet %s"
#: ../revisor/plugins.py:60 ../revisor/plugins.py:77
#, python-format
msgid "Plugin %s failed to load (%s: %s)"
msgstr "El connector %s ha fallat en carregar-se (%s: %s)"
#: ../revisor/plugins.py:71
#, python-format
msgid "ImportError for plugin %s: %s"
msgstr "Importa l'error pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:74
#, python-format
msgid "RuntimeError for plugin %s: %s"
msgstr "Error de l'entorn d'execució pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:94 ../revisor/plugins.py:96
#, python-format
msgid "Cannot set defaults for plugin %s: %s"
msgstr "No es poden establir els predeterminats pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:98
#, python-format
msgid "Cannot set defaults for plugin %s: Unknown Error"
msgstr ""
"No es poden establir els predeterminats pel connector %s: Error desconegut"
#: ../revisor/plugins.py:101
#, python-format
msgid "Not setting defaults for plugin %s: No function 'set_defaults()'"
msgstr ""
"No s'està establint els paràmetres per defecte pel connector %s: Cap funció "
"'set_defaults()'"
#: ../revisor/plugins.py:118
#, python-format
msgid "Cannot set runtime for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot establir l'entorn d'execució pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:120
#, python-format
msgid "Not setting runtime for plugin %s: No function 'set_runtime()'"
msgstr ""
"No s'està establint l'entorn d'execució pel connector %s: Cap funció "
"'set_runtime()'"
#: ../revisor/plugins.py:137
#, python-format
msgid "Cannot add options for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot afegir opcions pels connectors %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:139
#, python-format
msgid "Not adding options for plugin %s: No function 'add_options()'"
msgstr ""
"No s'estan afegint opcions pel connector %s: Cap funció 'add_options()'"
#: ../revisor/plugins.py:157
#, python-format
msgid "Cannot check options for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot comprovar les opcions pels connectors %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:159
#, python-format
msgid "Not checking options for plugin %s: No function 'check_options()'"
msgstr ""
"No s'estan comprovant les opcions pel connector %s: Cap funció 'check_options"
"()'"
#: ../revisor/plugins.py:195
#, python-format
msgid "Cannot execute hook %s for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot executar l'anclatge %s pel connector %s: %s"
#: ../revisor/progress.py:79 ../revisor/modgui/build_media.py:89
#: ../revisor/modgui/build_media.py:95 ../revisor/modgui/build_media.py:99
#: ../revisor/modgui/build_media.py:100 ../revisor/modgui/build_media.py:101
#: ../revisor/modgui/build_media.py:106 ../revisor/modgui/build_media.py:111
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:118
#: ../revisor/modgui/build_media.py:119 ../revisor/modgui/build_media.py:120
#: ../revisor/modgui/build_media.py:125 ../revisor/modgui/build_media.py:130
#: ../revisor/modgui/build_media.py:142 ../revisor/modgui/build_media.py:143
#: ../revisor/modgui/build_media.py:148 ../revisor/modgui/build_media.py:153
#: ../revisor/modgui/build_media.py:154 ../revisor/modgui/build_media.py:155
#: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:157
#: ../revisor/modgui/build_media.py:158 ../revisor/modgui/build_media.py:159
#: ../revisor/modgui/build_media.py:162 ../revisor/modgui/build_media.py:165
#: ../revisor/modgui/build_media.py:170 ../revisor/modgui/build_media.py:175
#: ../revisor/modgui/build_media.py:180 ../revisor/modgui/build_media.py:183
#: ../revisor/modgui/build_media.py:190 ../revisor/modgui/build_media.py:194
#: ../revisor/modgui/build_media.py:249 ../revisor/modgui/build_media.py:256
#: ../revisor/modgui/build_media.py:257 ../revisor/modgui/build_media.py:261
#: ../revisor/modgui/build_media.py:265 ../revisor/modgui/build_media.py:270
#: ../revisor/modgui/build_media.py:271 ../revisor/modgui/build_media.py:272
#: ../revisor/modgui/build_media.py:273 ../revisor/modgui/build_media.py:274
#: ../revisor/modgui/build_media.py:275 ../revisor/modgui/build_media.py:276
#: ../revisor/modgui/build_media.py:277 ../revisor/modgui/build_media.py:278
#: ../revisor/modgui/build_media.py:281 ../revisor/modgui/build_media.py:284
#: ../revisor/modgui/build_media.py:288 ../revisor/modgui/build_media.py:291
#: ../revisor/modgui/build_media.py:295 ../revisor/modgui/build_media.py:299
#: ../revisor/modgui/build_media.py:308
msgid "Pending..."
msgstr "Pendent..."
#: ../revisor/progress.py:80 ../revisor/progress.py:83
#: ../revisor/modgui/build_media.py:309 ../revisor/modgui/build_media.py:312
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../revisor/progress.py:84 ../revisor/progress.py:87
#: ../revisor/modgui/build_media.py:216 ../revisor/modgui/build_media.py:222
#: ../revisor/modgui/build_media.py:226 ../revisor/modgui/build_media.py:230
#: ../revisor/modgui/build_media.py:231 ../revisor/modgui/build_media.py:236
#: ../revisor/modgui/build_media.py:241 ../revisor/modgui/build_media.py:242
#: ../revisor/modgui/build_media.py:243 ../revisor/modgui/build_media.py:244
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../revisor/progress.py:190
msgid "Preparing transaction"
msgstr "S'està preparant la transacció"
#: ../revisor/progress.py:202 ../revisor/progress.py:366
#, python-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Impossible obrir %s: %s"
#: ../revisor/progress.py:203 ../revisor/progress.py:204
#: ../revisor/progress.py:367
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "S'està instal·lant %s"
#: ../revisor/progress.py:226 ../revisor/progress.py:387
#, python-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualitzat: %s"
#: ../revisor/progress.py:228 ../revisor/progress.py:389
#, python-format
msgid "Installed: %s"
msgstr "Instal·lat: %s"
#: ../revisor/progress.py:241
#, python-format
msgid "Cleanup %s"
msgstr "Neteja %s"
#: ../revisor/progress.py:256 ../revisor/progress.py:415
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Esborrat: %s"
#: ../revisor/progress.py:441
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "S'està baixant %s"
#: ../revisor/progress.py:541
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../revisor/pungi.py:61
#, python-format
msgid "Error: Cannot create destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot crear el directori de destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:67
#, python-format
msgid "Error: Cannot remove destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot suprimir el directori destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:72
#, python-format
msgid "Error: Cannot recreate destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot tornar a crear el directori destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:337
msgid "Getting relnotes..."
msgstr "S'està obtenint les notes de la versió..."
#: ../revisor/pungi.py:358
#, python-format
msgid "An error occured extracting the release files: %s"
msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers de la versió: %s"
#: ../revisor/pungi.py:367
#, python-format
msgid "Copying %s"
msgstr "S'està copiant %s"
#: ../revisor/pungi.py:373
#, python-format
msgid "Copying release note file %s"
msgstr "S'està copiant el fitxer %s de nota de la versió"
#: ../revisor/pungi.py:377
#, python-format
msgid "File %s not readable"
msgstr "El fitxer %s no és llegible"
#: ../revisor/pungi.py:387
#, python-format
msgid "Could not access directory %s, cannot copy extra files onto the media."
msgstr ""
"Pot ser que no tingueu accés al directori %s, no es pot copiar els fitxers "
"extra en el medi."
#: ../revisor/pungi.py:393
#, python-format
msgid "Could not create files/ directory: %s"
msgstr "Pot ser que no es creïn els fitxers/directori: %s"
#: ../revisor/pungi.py:404
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "S'està creant %s"
#: ../revisor/pungi.py:408
#, python-format
msgid "Copying %s to %s"
msgstr "S'està copiant %s a %s"
#: ../revisor/pungi.py:456
#, python-format
msgid "Disc %s #%d is oversized (%r > %r)"
msgstr "Disc %s #%d és massa gran (%r > %r)"
#: ../revisor/pungi.py:460
#, python-format
msgid "Removing tree %s"
msgstr "S'està suprimint l'arbre %s"
#: ../revisor/pungi.py:468
#, python-format
msgid "Disc %s #%d is OK in size (%r <= %r)"
msgstr "Disc %s #%d té una mida correcta (%r <= %r)"
#: ../revisor/pungi.py:519
msgid ""
"Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads it's own "
"output"
msgstr ""
"Es modificarà el fitxer .discinfo de l'anaconda perquè sino es destruirà a "
"sí mateix si llegeix la seva pròpia sortida"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:69 ../revisor/modcobbler/__init__.py:219
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:256
#, python-format
msgid "There is a problem connecting to %s"
msgstr "Hi ha un problema en connectar a %s"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:83
#, python-format
msgid ""
" Distro: %s\n"
" Existing Profiles:"
msgstr ""
"Distribució: %s\n"
" Perfils existents:"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:85
#, python-format
msgid " Profile: %s"
msgstr " Perfil: %s"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:87
msgid "No listing found on cobbler server."
msgstr "Llistat no trobat al servidor del cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:104
msgid "Add compose to a Cobbler server as both a Distribution and Profile."
msgstr ""
"Afegeix la composició a un servidor Cobbler com a distribució i perfil."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:111
msgid ""
"Add compose options as a Profile to a Cobbler server. [Requires --cobbler-"
"use-distro]"
msgstr ""
"Afegeix les opcions de la composició com a perfil per a un servidor Cobbler. "
"[Requereix --cobbler-use-distro]"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:118
msgid "Use a Cobbler distro as source for package data."
msgstr ""
"Utilitza una distribució Cobbler com a font per a les dades del paquet."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:125
msgid "Use a Cobbler profile as source for kickstart data."
msgstr "Utilitza un perfil Cobbler com a font per a les dades del kickstart."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:132
msgid "List options provided by cobbler."
msgstr "Llista les opcions proporcionades pel cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:138
msgid "Use remote cobbler server."
msgstr "Utilitza el servidor remot cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:144
msgid "Remote cobbler server port."
msgstr "Port del servidor cobbler remot."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:201
msgid ""
"Specifying a Cobbler server is only supported for read-only actions. "
"Currently, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile."
msgstr ""
"Especificar un servidor Cobbler només està disponible per a accions de "
"lectura. Actualment, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:226
#, python-format
msgid "The distro '%s' does not exist."
msgstr "La distribució '%s' no existeix."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:240 ../revisor/modcobbler/__init__.py:263
#, python-format
msgid "The profile '%s' does not exist."
msgstr "El perfil '%s' no existeix."
#: ../revisor/moddelta/__init__.py:36
msgid "Package deltarpm not installed"
msgstr "Paquet deltarpm no instal·lat"
#: ../revisor/moddelta/__init__.py:70
msgid ""
"Generate a delta ISO image. Currently only valid for a single disc or "
"directory holding Installation Media ISOs named exactly the same as the "
"product."
msgstr ""
"Genera una imatge ISO delta. Actualment només vàlida per un sol disc o "
"directori que conté el medi d'instal·lació de les ISOs, anomenades "
"exactament igual que el producte."
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:45
msgid "Package jigdo not installed"
msgstr "Paquet jigdo no instal·lat"
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:60
msgid "Generate Jigdo files and templates using the installation tree"
msgstr "Genera fitxers Jigdo i plantilles utilitzant l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:66
msgid ""
"Generate Jigdo files against the Revisor YUM Cache (labels different "
"repositories)."
msgstr ""
"Genera els fitxers Jigdo a partri de la memòria cau del YUM del Revisor "
"(etiquetes de diferents repositoris)."
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:76
msgid ""
"You cannot use both the installation tree and the yum cache to build Jigdo "
"templates against."
msgstr ""
"No podeu utilitzar l'arbre d'instal·lació i la memòria cau del yum per crear "
"plantilles Jigdo."
#: ../revisor/modgui/build_media.py:89 ../revisor/modgui/build_media.py:216
msgid "Retrieve Software Information"
msgstr "Recupera la informació del programari"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:95 ../revisor/modgui/build_media.py:226
msgid "Select Packages from Kickstart"
msgstr "Selecciona els paquets des del kickstart"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:99 ../revisor/modgui/build_media.py:222
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Resol dependències"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:100 ../revisor/modgui/build_media.py:230
msgid "Populating Statistics"
msgstr "S'estan emplenant les estadístiques"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:111 ../revisor/modgui/build_media.py:170
msgid "Linking in Binary Packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:175
msgid "Linking in Source Packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:242
msgid "Create Repository Information"
msgstr "Crea la informació del repositori"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:119 ../revisor/modgui/build_media.py:243
msgid "Build isolinux and Installer"
msgstr "Crea l'isolinux i l'instal·lador"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:120 ../revisor/modgui/build_media.py:244
msgid "Linking in Release Notes"
msgstr "S'estan enllaçant les notes de la versió"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:125
msgid "Creating CD ISO Images"
msgstr "S'estan creant les imatges ISO de CD"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:130
msgid "Creating DVD ISO Images"
msgstr "S'estan creant les imatges ISO de DVD"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:142 ../revisor/modgui/build_media.py:270
msgid "Resolve Dependencies for Installation"
msgstr "Resol dependències per a la instal·lació"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:143 ../revisor/modgui/build_media.py:271
msgid "Downloading Extra Packages"
msgstr "S'estan descarregant paquets extra"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:153 ../revisor/modgui/build_media.py:272
msgid "Creating ext3 Filesystem"
msgstr "S'esta creant el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:154 ../revisor/modgui/build_media.py:273
msgid "Installing packages"
msgstr "S'estan instal·lant paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:155 ../revisor/modgui/build_media.py:274
msgid "Configure System"
msgstr "Configura el sistema"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:275
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configura la gestió de xarxes"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:157 ../revisor/modgui/build_media.py:276
msgid "Create RAM Filesystem"
msgstr "Crea el sistema de fitxers en RAM"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:158 ../revisor/modgui/build_media.py:277
msgid "Relabel System"
msgstr "Reetiqueta el sistema"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:159 ../revisor/modgui/build_media.py:278
msgid "Configure Bootloader"
msgstr "Configura el carregador d'arrencada"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:162
msgid "Launch shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:165 ../revisor/modgui/build_media.py:284
msgid "Unmounting filesystems"
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:180 ../revisor/modgui/build_media.py:288
msgid "Compressing Image"
msgstr "S'està comprimint la imatge"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:183
msgid "Creating ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:190 ../revisor/modgui/build_media.py:295
msgid "Dumping ISO Image to USB Media"
msgstr "S'està copiant la imatge ISO al medi USB"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:194 ../revisor/modgui/build_media.py:299
msgid "Cleaning up Build Environment"
msgstr "S'està netejant l'entorn de muntatge"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:241
msgid "Linking in Packages"
msgstr "S'està enllaçant en paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:249
msgid "Ordering Packages"
msgstr "S'estan ordenant els paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:256
#, python-format
msgid "Splitting Packages for %s Media"
msgstr "S'estan dividint els paquets per al medi %s"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:257
#, python-format
msgid "Splitting Repository Information for %s Media"
msgstr "S'està dividint la informació del repositori per al suport %s"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:281
msgid "Launching shell"
msgstr "S'està executant l'intèrpret d'ordres"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:291
msgid "Creating Live ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO autoarrencable"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:123
msgid "You have not specified a Base URL or Mirror List"
msgstr "No heu especificat una URL base o una llista de rèpliques"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:126
msgid "GPG Check enabled but no valid GPG Key file found"
msgstr ""
"La comprovació GPG està habilitada però el fitxer GPG Key trobat no és vàlid"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:139
#, python-format
msgid "ValueError in baseurl: %s"
msgstr "ValueError en baseurl: %s"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:145
#, python-format
msgid "ValueError in mirrorlist: %s"
msgstr "ValueError a la llista de servidors rèplica: %s"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:222
#, python-format
msgid "%s is not a valid Revisor configuration file"
msgstr "%s no és un fitxer de configuració del Revisor vàlid"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:251
msgid ""
"The configured model does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:253
msgid "Invalid model. Please choose a valid model."
msgstr "Model no vàlid. Escolliu un model vàlid."
#: ../revisor/modgui/configuration.py:365
#, python-format
msgid "File %s is not accessible."
msgstr "El fitxer %s no és accessible."
#: ../revisor/modgui/configuration.py:372
msgid "The 'main' option configuration directive has a non-accessible file: "
msgstr ""
"L'opció directiva 'main' de la configuració té un fitxer inaccessible: "
#: ../revisor/modgui/configuration.py:375
msgid "Configuration file's 'main' directive OK"
msgstr "La directiva del fitxer de configuració 'main' és correcte"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:409
msgid ""
"You have not selected any of the basic repositories. Please make sure that "
"one of 'fedora', 'core', 'base' or 'development', or an equivalent "
"repository has been configured"
msgstr ""
"No heu seleccionat cap dels repositoris bàsics. Assegureu-vos que 'fedora', "
"'core', 'base' o 'development', o un repositori equivalent hagi estat "
"configurat"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:413
#, python-format
msgid ""
"Configuration file '%s', section '%s' does not have the mandatory 'main' "
"option"
msgstr ""
"Fitxer de configuració '%s', la secció '%s' no té l'opció obligatòria 'main'"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:501
#, python-format
msgid "Could not read configuration file %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/modgui/finished_screen.py:48
msgid "Check current directory."
msgstr "Comprova el directori actual."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:122
msgid "GUI Mode didn't get RevisorBase instance, which is fatal."
msgstr ""
"El mode gràfic no obtenia la instància del RevisorBase, i no es pot "
"continuar."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:191
#, python-format
msgid "Opening up /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s"
msgstr "S'està obrint /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:324
msgid "Error downloading packages"
msgstr "Error en descarregar els paquets"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:339
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:340
msgid "Dependencies added"
msgstr "Dependències afegides"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:341
msgid ""
"Updating these packages requires additional package changes for proper "
"operation."
msgstr ""
"L'actualització d'aquests paquets requereix canvis en paquets addicionals "
"per a l'operació."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:350
msgid "Adding for dependencies:\n"
msgstr "S'estan afegint per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:351
msgid "Removing for dependencies:\n"
msgstr "S'estan suprimint per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:352
msgid "Updating for dependencies:\n"
msgstr "S'està actualitzant per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:164 ../revisor/modgui/lm_basic.py:169
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:175 ../revisor/modgui/lm_basic.py:277
#: ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:159
msgid "Using kickstart configuration, edit entry here"
msgstr "S'està usant la configuració del kickstart, edita l'entrada aquí"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:202 ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:109
msgid "These passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes són diferents"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:296
msgid "Please select a root password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya d'administrador."
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:300
msgid "You should really select a more complex root password."
msgstr ""
"És recomanable que seleccioneu una contrasenya d'administrador més complexa."
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:111 ../revisor/modgui/lm_network.py:163
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:219 ../revisor/modgui/lm_network.py:283
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:386 ../revisor/modgui/lm_network.py:433
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:113 ../revisor/modgui/lm_network.py:165
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:236 ../revisor/modgui/lm_network.py:296
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:435
msgid "Static IP"
msgstr "IP estàtica"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:115 ../revisor/modgui/lm_network.py:223
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:285 ../revisor/modgui/lm_network.py:388
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:437
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:226 ../revisor/modgui/lm_network.py:288
msgid "Please fill in the network information"
msgstr "Ompliu la informació de xarxa"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:340
#, python-format
msgid ""
"A network device with the name %s already exists. Please choose another "
"device name"
msgstr "Ja existeix un dispositiu de xarxa anomenat %s. Trieu un altre nom"
#. create table with custom checklists
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:61
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Dispositius fiables:"
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:93
msgid "Trusted services:"
msgstr "Serveis fiables:"
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:125
msgid "Other ports: (1029:tcp)"
msgstr "Altres ports: (1029:tcp)"
#: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:140
#, python-format
msgid "Kickstart file %s not accessible."
msgstr "El fitxer kickstart %s no és accessible."
#: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:147
msgid "Kickstart file not good."
msgstr "El fitxer kickstart no és correcte."
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:154
msgid "Selecting all packages"
msgstr "S'estan seleccionant tots els paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:409
#, python-format
msgid "No such package %s from group %s"
msgstr "Cap paquet %s del grup %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:418
#, python-format
msgid "Package %s was not marked in group %s"
msgstr "El paquet %s no s'ha marcat al grup %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:427
#, python-format
msgid "No package named %s available to be installed: %s"
msgstr "Cap paquet anomenat %s està disponible per ser instal·lat: %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:441
msgid "Adding in packages from Kickstart Data, please wait"
msgstr "S'estan afegint als paquets des de les dades del Kickstart, espereu"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:462
#, python-format
msgid ""
"Errors encountered:\n"
"\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"Errors trobats:\n"
"\n"
"%s: %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:469
msgid "Cannot pass check_options"
msgstr "No es poden passar les opcions de comprovació (check_options)"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:475
#: ../revisor/modgui/select_media.py:475
msgid "Doing Live Media but not customizing kickstart options"
msgstr ""
"S'està creant el medi autoarrencable però no s'està personalitzant les "
"opcions del kickstart"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:699
#, python-format
msgid "<i>No optional packages (%d mandatory)</i>"
msgstr "<i>No hi ha paquets opcionals(%d obligatoris)</i>"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:702
#, python-format
msgid "<i>%d of %d optional packages selected (%d mandatory)</i>"
msgstr "<i>%d de %d paquets opcionals seleccionats (%d obligatoris)</i>"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:770
msgid "Uncategorized"
msgstr "No classificat"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:798
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Paquets en %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:846
msgid "Building Packages List"
msgstr "S'està creant la llista de paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:855
#, python-format
msgid "%s packages"
msgstr "%s paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:890
#, python-format
msgid "For %s-%s:%s-%s.%s, we find %d matches"
msgstr "Per %s-%s:%s-%s.%s, s'ha trobat %d coincidències"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:75
msgid "No media selected. Please select at least one media type to compose."
msgstr ""
"Medi no seleccionat. Seleccioneu almenys un tipus de medi per composar."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:176
msgid "No media types selected, select at least one media type."
msgstr "Tipus de medis no seleccionats, seleccioneu al menys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:249
msgid ""
"No installation media type selected, select at least one type of "
"installation media."
msgstr ""
"Tipus de medi d'instal·lació no seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:311
msgid "No live media type selected, select at least one type of live media."
msgstr ""
"Tipus de medi autoarrencable no seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:376
msgid ""
"No virtualization media type selected, select at least one type of "
"virtualization media."
msgstr ""
"Cap tipus de medi de virtualització seleccionat, seleccioneu almenys un "
"tipus de medi de virtualització."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:433
msgid ""
"No utility media type selected, select at least one type of utility media."
msgstr ""
"Cap tipus de medi d'utilitat seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:506
msgid "No Product Name specified"
msgstr "Cap nom de producte especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:509
msgid "No Product Path specified"
msgstr "Camí del producte no especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:512
msgid "No base name for the ISO(s) specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom base per a les ISO"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:515
msgid "No label for the ISO(s) specified"
msgstr "No s'ha especificat etiqueta per a les ISO"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:518
msgid "No version number specified"
msgstr "Cap número de versió especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:521
msgid "No comps no glory"
msgstr "No es pot fer res sense el comps"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:524
msgid "Unable to find comps file. No comps no glory"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer comps. No es pot fer res sense aquest fitxer"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:48
msgid "Custom isolinux.cfg to replace the standard isolinux.cfg with."
msgstr "El isolinux.cfg estàndard es reemplaça pel isolinux.cfg personalitzat."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:57 ../revisor/modisolinux/__init__.py:64
msgid ""
"Both --kickstart-default and --isolinux-cfg have been specified, while they "
"are mutually exclusive. --isolinux-cfg is going to be used."
msgstr "S'han especificat dues opcions mútuament excloïents --kickstart-default i --isolinux.cfg. "
"S'està procedint a utilitzar --isolinux.cfg."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:73
#, python-format
msgid "File %s is not readable"
msgstr "El fitxer %s no és pot llegir"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:78
msgid "How come isolinux_cfg is set to False?"
msgstr "Com és que isolinux.cfg s'estableix a Fals?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:81
msgid "How come isolinux_cfg is an empty string?"
msgstr "Com és que isolinux.cfg és una cadena buida?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:84
#, python-format
msgid "Going to replace isolinux/isolinux.cfg with %s"
msgstr "S'està procedint a substituir isolinux/isolinux.cfg per %s"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:87
msgid "Deleted the old isolinux.cfg"
msgstr "El isolinux.cfg vell s'ha eliminat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:90
msgid "Inserted the new isolinux.cfg"
msgstr "El nou isolinux.cfg s'ha insertat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:92
msgid "Could not copy in the new isolinux.cfg"
msgstr "No s'ha pogut copiar al nou isolinux.cfg"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:94
msgid "Could not unlink the old isolinux.cfg?"
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el isolinux.cfg vell?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:96
msgid "Not replacing isolinux.cfg"
msgstr "No s'està reemplaçant isolinux.cfg"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:43
msgid "Not rebranding pre_resolve_dependencies"
msgstr "No s'està reanomenant pre_resolve_dependencies"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:57
#, python-format
msgid "Adding %s-%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:60
#, python-format
msgid "Removing %s-%s-%s.%s"
msgstr "S'està eliminant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:77
msgid ""
"Rebrand name. Revisor will select <name>-logos, <name>-release and <name>-"
"release-notes packages, if available."
msgstr "Nom reanomenat. El Revisor, si estan disponibles, seleccionarà els paquets "
"<name>-logos, <name>-release i <name>-release-notes."
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:85
#, python-format
msgid "Setting rebrand to %s"
msgstr "S'està intentant reanomenar a %s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:48
msgid "The URI to a tree we're supposed to reuse the installer images from."
msgstr "L'URI cap a un arbre que es suposa que reutilitzarà l'instal·lador d'imatges."
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:67
#, python-format
msgid ""
"Could not access %s/%s, required for reusing a previous tree. Cancelling the "
"reuse of installer images"
msgstr "No s'ha pogut accedir %s/%s, necessari per a reutilitzar un arbre anterior. S'està "
"cancel·lant la reutilització de les imatges de l'instal·lador"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:86
#, python-format
msgid "Copying %s/%s to %s/%s"
msgstr "S'està copiant %s/%s a %s/%s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:89
#, python-format
msgid "Copying %s/.discinfo to %s/.discinfo"
msgstr "S'està copiant %s/.discinfo a %s/.discinfo"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:92
#, python-format
msgid "Copying %s/.treeinfo to %s/.treeinfo"
msgstr "S'està copiant %s/.treeinfo a %s/.treeinfo"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:87
msgid "Use the server mode for XML-RPC"
msgstr "Utilitza el mode servidor per a l'XML_RPC"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:92
msgid "Port to start Server on."
msgstr "Port per iniciar el servidor."
#: ../revisor/modserver/__init__.py:98
msgid "Start the XML-RPC server and fork."
msgstr "Inicia el sevidor XML-RPC i bifurca't."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:86
msgid "Virtualization Media Options"
msgstr "Opcions del suport de virtualització"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:93
msgid "Build Xen virtual machine. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una màquina virtual Xen (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:100
msgid ""
"Xen virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Mida de la unitat de la màquina virtual Xen, en MB. (Per defecte: 3000MB) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:108
msgid "Build KVM virtual machine. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una màquina virtual KVM. (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:115
msgid ""
"KVM virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Mida de la unitat de la màquina virtual KVM, en MB. (Per defecte: 3000MB) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:123
msgid "Virtual machine file system type. (Default: ext3) (not implemented yet)"
msgstr ""
"Tipus de sistema de fitxers de la màquina virtual. (Per defecte: ext3) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:130
msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una unitat per a una màquina virtual amb un sistema de fitxers reduït (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:136
msgid ""
"Make virtual machine stateless (changes do not persist.) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Crea una màquina virtual sense estat (els canvis no persistiran.) (encara no "
"implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:142
msgid ""
"Build virtual machine as an appliance using a simple raw drive image and "
"yum. (Doesn't require virt. tech. to be running locally.) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Crea la màquina virtual com una aplicació usant una simple unitat d'imatge i "
"yum. (No es necessita cap tecnologia de virtualització per ser executada "
"localment.) (encara no implementada)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:244
msgid "Unable to create virtual machine instance."
msgstr "Impossible crear la instància de la màquina virtual."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:305
msgid "Error creating ext3 filesystem"
msgstr "Error en crear el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:501
#, python-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Error en muntar '%s' a '%s'"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:519 ../revisor/modvirt/__init__.py:541
msgid "Starting the virtual guest provision..."
msgstr "S'està iniciant la provisió visitant virtual..."
#: ../revisor/modwui/modwui/controllers.py:75
#, python-format
msgid "The path %s cannot be found"
msgstr "No es pot trobar el camí %s"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:22
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:23
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../revisor/modwui/modwui/options.py:90
msgid "Submit"
msgstr "Trametre"
#: ../conf/revisor.desktop.in.h:2
msgid "Revisor, Pimp your distro"
msgstr "Revisor, copia la teva distribució"
#~ msgid "Bumping YUMs debuglevel (%d) to our debuglevel (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "S'està canviant el debuglevel del YUM (%d) al nostre debuglevel (%d)"
#~ msgid "YUMs debuglevel now %d"
#~ msgstr "El debuglevel del YUM ara és %d"
#~ msgid ""
#~ "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and %d "
#~ "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El que s'està obtenint des del pykickstart és: %d grups, %d paquets i %d "
#~ "paquets excluits. %d paquets estan sent explícitament ignorats."
#~ msgid "Appending group @core"
#~ msgstr "S'està afegint el grup @core"
#~ msgid "Packages that do not need to be on the media: %s"
#~ msgstr "Paquets que no necessiten estar en els suports: %s"
#~ msgid "Creating pkgdir: %s"
#~ msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
#~ msgid ""
#~ "When composing in respin mode, you can only select one type of media "
#~ "install, live or virtual. You can however select multiple media such as "
#~ "cd, dvd, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es composi en mode respin, només podeu seleccionar un tipus "
#~ "d'instal·lació de medi, arrencable o virtual. En canvi, podeu seleccionar "
#~ "múltiples medis com ara cd, dvd, etc."
#~ msgid ""
#~ "Force Revisor to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI "
#~ "related errors"
#~ msgstr ""
#~ "Força el Revisor a usar la interfície gràfica. No farà servir la línia "
#~ "d'ordres i per tant mostra els errors relacionats amb la interfície"
#~ msgid ""
#~ "These could be as simple as 'noacpi' to disable advanced power control,"
#~ msgstr ""
#~ "Això pot ser tan simple com 'noacpi' per inhabilitar el control d'energia "
#~ "avançat,"
#~ msgid "or any other relevant kernel parameters."
#~ msgstr "o qualsevol altre paràmetre rellevant del nucli."
#~ msgid "In most situations, the default should suffice."
#~ msgstr "En la majoria dels casos, el valor per defecte ha de ser suficient."
#~ msgid "\tThis could be caused by one of the following:\n"
#~ msgstr "\tAixò podria estar causat per algun dels factors següents:\n"
#~ msgid "\t - not having a network connection available,\n"
#~ msgstr "\t - no s'està tenint una connexió de xarxa disponible,\n"
#~ msgid "\t - Server refusing connections,\n"
#~ msgstr "\t - El servidor està rebutjant les connexions,\n"
#~ msgid "\t - Using a mirror that isn't fully synchronized,\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t - S'està utilitzant un servidor rèplica que no està totalment "
#~ "sincronitzat,\n"
#~ msgid "\t - Misconfigured repositories."
#~ msgstr "\t - Els repositoris no estan ben configurats."
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "Root passwords do not match."
#~ msgstr "No s'han trobat contrasenyes d'administrador."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bona nit!!!
Jo torno a tenir temps...un mòdul per traduir?
--
Salutacions,
Oscar Osta Pueyo
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones a tots,
Si us sembla bé, mentre m'espero si hi ha alguna correció al mòdul
(revisor) que vaig enviar,
puc anar avançant amb alguna altra traducció.
Ja direu...
Albert.
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
adjunto diff del que tinc fins ara del fitxer policycoreutils.HEAD.ca.po
Qüestions i dubtes:
handle=nansa?
addr->adreça (no ho he abreviat)
mask->màscara (no ho he abreviat)
usage=sintaxi? o forma d'ús (hi ha moltes altres cadenes traduïdes com
"forma d'ús" encara que al recull de termes aconselli "sintaxi"
Continuo treballant-hi.
Josep
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola, us envio els 3 fitxers, el original, el traduit i el diff, a veure
com està tot una mica, no se si estarà bé, espero que si.
Si hi hagues alguna cosa, ho rectifico
Gracies
Salvador Pascual
# Catalan translation of liveusb-creator by Softcatalà
# Copyright (C) 2004-8 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the liveusb-creator package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2004-8.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liveusb-creator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 02:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Softcatalà <fedora(a)softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: ../liveusb/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versió desconeguda: %s"
#: ../liveusb/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixant %s..."
#: ../liveusb/gui.py:152
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Comprovant sistema de fitxers..."
#: ../liveusb/gui.py:155
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut etiquetar o obtenir l'UUID del vostre dispositiu. No "
"s'ha pogut continuar."
#: ../liveusb/gui.py:164
msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..."
msgstr "Comprovant SHA1 de la imatge CD Live..."
#: ../liveusb/gui.py:166
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Error: El resum SHA1 del vostre CD Live és invàlid. Sisplau, executeu "
"l'aplicació amb l'argument --noverify per saltar-vos aquesta comprovació."
#: ../liveusb/gui.py:177
msgid "Extracting live image to USB device..."
msgstr "Extraent la imatge Live al dispositiu USB..."
#: ../liveusb/gui.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %d Mb persistent overlay..."
msgstr "capa persistent"
#: ../liveusb/gui.py:183
#, fuzzy
msgid "Configuring and installing bootloader..."
msgstr "Instal·lant el carregador de l'arrencada..."
#: ../liveusb/gui.py:187
#, python-format
msgid "Complete! (%s)"
msgstr "Completat! (%s)"
#: ../liveusb/gui.py:190 ../liveusb/gui.py:193
msgid "LiveUSB creation failed!"
msgstr "Ha fallat la creació de Live USB."
#: ../liveusb/gui.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "Persistent Storage (%d Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
#: ../liveusb/gui.py:334
msgid ""
"Your device already contains a LiveOS.\n"
"If you continue, this will be overwritten."
msgstr ""
"El vostre dispositiu ja conté un SO Live.\n"
"Si contineu, serà esborrat."
#: ../liveusb/gui.py:337
msgid ""
"Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
msgstr "Atenció: si creeu una nova capa persistent, n'esborrareu l'existent."
#: ../liveusb/gui.py:339
msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue."
msgstr "Premeu 'Crea un Live USB' un altre cop si voleu continuar."
#. The user has confirmed that they wish to overwrite their
#. existing Live OS. Here we delete it first, in order to
#. accurately calculate progress.
#: ../liveusb/gui.py:349
#, fuzzy
msgid "Removing existing Live OS..."
msgstr "Esborrant SO Live existent"
#: ../liveusb/gui.py:383
msgid "Download complete!"
msgstr "Baixada completa!"
#: ../liveusb/gui.py:387
msgid "Download failed: "
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../liveusb/gui.py:388
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Podeu tornar-ho a intentar per continuar la vostra baixada"
#: ../liveusb/gui.py:392
msgid "Select Live ISO"
msgstr "Seleccioneu la ISO Live"
#: ../liveusb/gui.py:399
msgid ""
"Sorry, I'm having trouble encoding the filename of your livecd. You may "
"have better luck if you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"S'han produït problemes codificant el nom de fitxer del vostre CD live. "
"Sisplau, torneu-ho a intentar movent la ISO al directori arrel del vostre "
"dispositiu (p.e. C:\\)"
#: ../liveusb/gui.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "ISO selected: %s"
msgstr "seleccionat"
#: ../liveusb/creator.py:146
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%s`\n"
"A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'"
msgstr ""
"Ha fallat l'execució de la següent ordre: %s '\n"
"S'ha creat un registre d'errors més detallat a 'liveusb-creator.log'"
#: ../liveusb/creator.py:183
msgid "Not enough free space on device."
msgstr "No disposeu de suficient espai lliure en el vostre dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "capa persistent"
#: ../liveusb/creator.py:226
#, python-format
msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'anterior SO Live: %s"
#: ../liveusb/creator.py:257
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu %s"
#: ../liveusb/creator.py:306
msgid "Unable to find any USB drives"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap unitat USB"
#: ../liveusb/creator.py:327
#, python-format
msgid "Filesystem for %s unknown!"
msgstr "El sistema de fitxers de %s és desconegut."
#: ../liveusb/creator.py:335
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %s"
msgstr "No s'ha pogut montar el dispositiu: %s"
#: ../liveusb/creator.py:370
#, python-format
msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted."
msgstr ""
"Sistema de fitxers desconegut en %s. S'haurà de reformatejar el vostre "
"dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:373
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "El sistema de fitxers de %s no està suportat."
#: ../liveusb/creator.py:400
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap SO Live a la ISO"
#: ../liveusb/creator.py:472
msgid "Unable to find any removable devices"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispostiu extraïble"
#: ../liveusb/creator.py:479
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Assegureu-vos que la vostra clau USB estigui connectada i que tingui un "
"sistema de fitxers FAT"
#: ../liveusb/creator.py:482
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"El sistema de fitxers %s no està suportat\n"
"Si us plau, guardeu la informació i formategeu la clau USB amb un sistema de "
"fitxers FAT."
#: ../liveusb/creator.py:558
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file "
"before running this program."
msgstr ""
"Assegureu-vos d'extreure tot el fitxer zip de liveusb-creator abans "
"d'executar el programa."
#: ../liveusb/dialog.py:123
msgid "Fedora LiveUSB Creator"
msgstr "Creador de LiveUSB de Fedora"
#: ../liveusb/dialog.py:124
msgid ""
"This button will begin the LiveUSB creation process. This entails "
"optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), "
"extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and "
"installing the bootloader."
msgstr ""
"Aquest botó començarà el procés de creació de LiveUSB. Això inclou "
"opcionalment la baixada d'una versió (si n'existeix cap que hagueu "
"seleccionat), l'extracció de la ISO al dispositiu USB, la creació de la capa "
"persistent i la instal·lació del carregador d'arrencada."
#: ../liveusb/dialog.py:125
msgid "Create Live USB"
msgstr "Crea USB Live"
#: ../liveusb/dialog.py:126
msgid "This is the status console, where all messages get written to."
msgstr "Aquesta és la consola d'estat, on s'escriuen tots els missatges."
#: ../liveusb/dialog.py:127
msgid ""
"This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
"creation process you are"
msgstr ""
"Aquesta és la barra de progrés que us indicarà el progrés actual dins el "
"procés de creació de LiveUSB"
#: ../liveusb/dialog.py:128
msgid ""
"If you do not select an existing Live CD, the selected release will be "
"downloaded for you."
msgstr ""
"Si no seleccioneu un CD Live existent, es descarrregarà la versió "
"seleccionada automàticament."
#: ../liveusb/dialog.py:129
msgid "Download Fedora"
msgstr "Baixa Fedora"
#: ../liveusb/dialog.py:130
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../liveusb/dialog.py:131
msgid ""
"This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have "
"previously downloaded. If you do not select one, a release will be "
"downloaded for you automatically."
msgstr ""
"Aquest botó us permet navegar per una ISO existent de CD Live que hareu "
"baixat anteriorment. Si no seleccioneu cap, es baixarà una versió "
"automàticament."
#: ../liveusb/dialog.py:132
msgid "Use existing Live CD"
msgstr "Utilitza una imatge de CD Live existent."
#: ../liveusb/dialog.py:133
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../liveusb/dialog.py:135
msgid ""
"This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This device "
"must be formatted with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Aquesta és la clau USB que heu seleccionat per instal·lar la vostra imatge "
"CD Live. Aquest dispositiu ha d'estar formatat amb el sistema de fitxers FAT."
#: ../liveusb/dialog.py:136
msgid "Target Device"
msgstr "Dispositiu destí"
#: ../liveusb/dialog.py:137
msgid ""
"By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
"will be able to store data and make permanent modifications to your live "
"operating system. Without it, you will not be able to save data that will "
"persist after a reboot."
msgstr ""
"Podreu desar dades i fer modificacions permanents en el sistema operatiu "
"Live allotjant espai extra en la vostra clau USB per a una capa persistent. "
"Sense aquesta, no podreu desar dades que persisteixin després de reiniciar."
#: ../liveusb/dialog.py:138
msgid "Persistent Storage (0 Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "Emmagatzematge persistent"
#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "Configurant el fitxer d'arrencada d'OLPC..."
#~ msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
#~ msgstr ""
#~ "ISO desconeguda, s'està ometent la verificació de la suma de comprovació"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ISO %dMB + capa %dMB > espai lliure %dMB"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Creant"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositiu"
#~ msgid "Wrote to device at"
#~ msgstr "S'ha escrit al dispositiu a les"
#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
#~ msgstr "Comprovant la suma de comprovació MD5 de la ISO"
#~ msgid "Installing bootloader"
#~ msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar"
--- liveusb-creator.master.ca.po 2009-05-19 00:14:21.000000000 +0200
+++ liveusb-creator.master.ca_nou.po 2009-05-18 23:52:44.000000000 +0200
@@ -20,13 +20,13 @@
"Project-Id-Version: liveusb-creator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 02:54-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-18 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Salva Pascual <salva(a)delleida.com>\n"
"Language-Team: Fedora Softcatalà <fedora(a)softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Catalan\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../liveusb/gui.py:69
#, python-format
@@ -69,12 +69,12 @@
#: ../liveusb/gui.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %d Mb persistent overlay..."
-msgstr "capa persistent"
+msgstr "Creant capa persistent %d Mb"
#: ../liveusb/gui.py:183
#, fuzzy
msgid "Configuring and installing bootloader..."
-msgstr "Instal·lant el carregador de l'arrencada..."
+msgstr "Configurant i instal·lant el carregador de l'arrencada..."
#: ../liveusb/gui.py:187
#, python-format
@@ -88,14 +88,14 @@
#: ../liveusb/gui.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "Persistent Storage (%d Mb)"
-msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
+msgstr "Emmagatzematge persistent (%d Mb)"
#: ../liveusb/gui.py:334
msgid ""
"Your device already contains a LiveOS.\n"
"If you continue, this will be overwritten."
msgstr ""
-"El vostre dispositiu ja conté un SO Live.\n"
+"El vostre dispositiu ja conté un Live SO.\n"
"Si contineu, serà esborrat."
#: ../liveusb/gui.py:337
@@ -113,7 +113,7 @@
#: ../liveusb/gui.py:349
#, fuzzy
msgid "Removing existing Live OS..."
-msgstr "Esborrant SO Live existent"
+msgstr "Esborrant Live SO existent..."
#: ../liveusb/gui.py:383
msgid "Download complete!"
@@ -143,7 +143,7 @@
#: ../liveusb/gui.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "ISO selected: %s"
-msgstr "seleccionat"
+msgstr "ISO seleccionat: %s"
#: ../liveusb/creator.py:146
#, python-format
@@ -161,7 +161,7 @@
#: ../liveusb/creator.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
-msgstr "capa persistent"
+msgstr "Creant capa persistent %sMB "
#: ../liveusb/creator.py:226
#, python-format
@@ -190,8 +190,7 @@
#: ../liveusb/creator.py:370
#, python-format
msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted."
-msgstr ""
-"Sistema de fitxers desconegut en %s. S'haurà de reformatejar el vostre "
+msgstr "Sistema de fitxers desconegut en %s. S'haurà de reformatejar el vostre "
"dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:373
@@ -230,8 +229,8 @@
"Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file "
"before running this program."
msgstr ""
-"Assegureu-vos d'extreure tot el fitxer zip de liveusb-creator abans "
-"d'executar el programa."
+"No s'ha trobat '%s'. Assegureu-vos d'extreure tot el fitxer zip de liveusb-creator"
+"abans d'executar el programa."
#: ../liveusb/dialog.py:123
msgid "Fedora LiveUSB Creator"
@@ -320,46 +319,46 @@
msgstr ""
"Podreu desar dades i fer modificacions permanents en el sistema operatiu "
"Live allotjant espai extra en la vostra clau USB per a una capa persistent. "
-"Sense aquesta, no podreu desar dades que persisteixin després de reiniciar."
+"Sense aquesta, no podreu desar dades que persisteixin després de reiniciar. "
#: ../liveusb/dialog.py:138
msgid "Persistent Storage (0 Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
-#~ msgid "You must run this application as root"
-#~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
+msgid "You must run this application as root"
+msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
+
+msgid "Persistent Storage"
+msgstr "Emmagatzematge persistent"
-#~ msgid "Persistent Storage"
-#~ msgstr "Emmagatzematge persistent"
+msgid "Setting up OLPC boot file..."
+msgstr "Configurant el fitxer d'arrencada d'OLPC..."
-#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
-#~ msgstr "Configurant el fitxer d'arrencada d'OLPC..."
+msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
+msgstr "ISO desconeguda, s'està ometent la verificació de la suma de comprovació"
-#~ msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
-#~ msgstr ""
-#~ "ISO desconeguda, s'està ometent la verificació de la suma de comprovació"
+msgid ""
+"\n"
+"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
+msgstr ""
+"\n"
+"ISO %dMB + capa %dMB > espai lliure %dMB"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ISO %dMB + capa %dMB > espai lliure %dMB"
+msgid "Creating"
+msgstr "Creant"
-#~ msgid "Creating"
-#~ msgstr "Creant"
+msgid "device"
+msgstr "dispositiu"
-#~ msgid "device"
-#~ msgstr "dispositiu"
+msgid "Wrote to device at"
+msgstr "S'ha escrit al dispositiu a les"
-#~ msgid "Wrote to device at"
-#~ msgstr "S'ha escrit al dispositiu a les"
+msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
+msgstr "Comprovant la suma de comprovació MD5 de la ISO"
-#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
-#~ msgstr "Comprovant la suma de comprovació MD5 de la ISO"
+msgid "Installing bootloader"
+msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada"
-#~ msgid "Installing bootloader"
-#~ msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada"
+msgid "Cannot find"
+msgstr "No s'ha pogut trobar"
-#~ msgid "Cannot find"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar"
# Catalan translation of liveusb-creator by Softcatalà
# Copyright (C) 2004-8 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the liveusb-creator package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2004-8.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liveusb-creator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 02:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-18 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>\n"
"Last-Translator: Salva Pascual <salva(a)delleida.com>\n"
"Language-Team: Fedora Softcatalà <fedora(a)softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../liveusb/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versió desconeguda: %s"
#: ../liveusb/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixant %s..."
#: ../liveusb/gui.py:152
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Comprovant sistema de fitxers..."
#: ../liveusb/gui.py:155
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut etiquetar o obtenir l'UUID del vostre dispositiu. No "
"s'ha pogut continuar."
#: ../liveusb/gui.py:164
msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..."
msgstr "Comprovant SHA1 de la imatge CD Live..."
#: ../liveusb/gui.py:166
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Error: El resum SHA1 del vostre CD Live és invàlid. Sisplau, executeu "
"l'aplicació amb l'argument --noverify per saltar-vos aquesta comprovació."
#: ../liveusb/gui.py:177
msgid "Extracting live image to USB device..."
msgstr "Extraent la imatge Live al dispositiu USB..."
#: ../liveusb/gui.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %d Mb persistent overlay..."
msgstr "Creant capa persistent %d Mb"
#: ../liveusb/gui.py:183
#, fuzzy
msgid "Configuring and installing bootloader..."
msgstr "Configurant i instal·lant el carregador de l'arrencada..."
#: ../liveusb/gui.py:187
#, python-format
msgid "Complete! (%s)"
msgstr "Completat! (%s)"
#: ../liveusb/gui.py:190 ../liveusb/gui.py:193
msgid "LiveUSB creation failed!"
msgstr "Ha fallat la creació de Live USB."
#: ../liveusb/gui.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "Persistent Storage (%d Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (%d Mb)"
#: ../liveusb/gui.py:334
msgid ""
"Your device already contains a LiveOS.\n"
"If you continue, this will be overwritten."
msgstr ""
"El vostre dispositiu ja conté un Live SO.\n"
"Si contineu, serà esborrat."
#: ../liveusb/gui.py:337
msgid ""
"Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
msgstr "Atenció: si creeu una nova capa persistent, n'esborrareu l'existent."
#: ../liveusb/gui.py:339
msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue."
msgstr "Premeu 'Crea un Live USB' un altre cop si voleu continuar."
#. The user has confirmed that they wish to overwrite their
#. existing Live OS. Here we delete it first, in order to
#. accurately calculate progress.
#: ../liveusb/gui.py:349
#, fuzzy
msgid "Removing existing Live OS..."
msgstr "Esborrant Live SO existent..."
#: ../liveusb/gui.py:383
msgid "Download complete!"
msgstr "Baixada completa!"
#: ../liveusb/gui.py:387
msgid "Download failed: "
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../liveusb/gui.py:388
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Podeu tornar-ho a intentar per continuar la vostra baixada"
#: ../liveusb/gui.py:392
msgid "Select Live ISO"
msgstr "Seleccioneu la ISO Live"
#: ../liveusb/gui.py:399
msgid ""
"Sorry, I'm having trouble encoding the filename of your livecd. You may "
"have better luck if you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"S'han produït problemes codificant el nom de fitxer del vostre CD live. "
"Sisplau, torneu-ho a intentar movent la ISO al directori arrel del vostre "
"dispositiu (p.e. C:\\)"
#: ../liveusb/gui.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "ISO selected: %s"
msgstr "ISO seleccionat: %s"
#: ../liveusb/creator.py:146
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%s`\n"
"A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'"
msgstr ""
"Ha fallat l'execució de la següent ordre: %s '\n"
"S'ha creat un registre d'errors més detallat a 'liveusb-creator.log'"
#: ../liveusb/creator.py:183
msgid "Not enough free space on device."
msgstr "No disposeu de suficient espai lliure en el vostre dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Creant capa persistent %sMB "
#: ../liveusb/creator.py:226
#, python-format
msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'anterior SO Live: %s"
#: ../liveusb/creator.py:257
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu %s"
#: ../liveusb/creator.py:306
msgid "Unable to find any USB drives"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap unitat USB"
#: ../liveusb/creator.py:327
#, python-format
msgid "Filesystem for %s unknown!"
msgstr "El sistema de fitxers de %s és desconegut."
#: ../liveusb/creator.py:335
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %s"
msgstr "No s'ha pogut montar el dispositiu: %s"
#: ../liveusb/creator.py:370
#, python-format
msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted."
msgstr "Sistema de fitxers desconegut en %s. S'haurà de reformatejar el vostre "
"dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:373
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "El sistema de fitxers de %s no està suportat."
#: ../liveusb/creator.py:400
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap SO Live a la ISO"
#: ../liveusb/creator.py:472
msgid "Unable to find any removable devices"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispostiu extraïble"
#: ../liveusb/creator.py:479
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Assegureu-vos que la vostra clau USB estigui connectada i que tingui un "
"sistema de fitxers FAT"
#: ../liveusb/creator.py:482
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"El sistema de fitxers %s no està suportat\n"
"Si us plau, guardeu la informació i formategeu la clau USB amb un sistema de "
"fitxers FAT."
#: ../liveusb/creator.py:558
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file "
"before running this program."
msgstr ""
"No s'ha trobat '%s'. Assegureu-vos d'extreure tot el fitxer zip de liveusb-creator"
"abans d'executar el programa."
#: ../liveusb/dialog.py:123
msgid "Fedora LiveUSB Creator"
msgstr "Creador de LiveUSB de Fedora"
#: ../liveusb/dialog.py:124
msgid ""
"This button will begin the LiveUSB creation process. This entails "
"optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), "
"extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and "
"installing the bootloader."
msgstr ""
"Aquest botó començarà el procés de creació de LiveUSB. Això inclou "
"opcionalment la baixada d'una versió (si n'existeix cap que hagueu "
"seleccionat), l'extracció de la ISO al dispositiu USB, la creació de la capa "
"persistent i la instal·lació del carregador d'arrencada."
#: ../liveusb/dialog.py:125
msgid "Create Live USB"
msgstr "Crea USB Live"
#: ../liveusb/dialog.py:126
msgid "This is the status console, where all messages get written to."
msgstr "Aquesta és la consola d'estat, on s'escriuen tots els missatges."
#: ../liveusb/dialog.py:127
msgid ""
"This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
"creation process you are"
msgstr ""
"Aquesta és la barra de progrés que us indicarà el progrés actual dins el "
"procés de creació de LiveUSB"
#: ../liveusb/dialog.py:128
msgid ""
"If you do not select an existing Live CD, the selected release will be "
"downloaded for you."
msgstr ""
"Si no seleccioneu un CD Live existent, es descarrregarà la versió "
"seleccionada automàticament."
#: ../liveusb/dialog.py:129
msgid "Download Fedora"
msgstr "Baixa Fedora"
#: ../liveusb/dialog.py:130
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../liveusb/dialog.py:131
msgid ""
"This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have "
"previously downloaded. If you do not select one, a release will be "
"downloaded for you automatically."
msgstr ""
"Aquest botó us permet navegar per una ISO existent de CD Live que hareu "
"baixat anteriorment. Si no seleccioneu cap, es baixarà una versió "
"automàticament."
#: ../liveusb/dialog.py:132
msgid "Use existing Live CD"
msgstr "Utilitza una imatge de CD Live existent."
#: ../liveusb/dialog.py:133
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../liveusb/dialog.py:135
msgid ""
"This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This device "
"must be formatted with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Aquesta és la clau USB que heu seleccionat per instal·lar la vostra imatge "
"CD Live. Aquest dispositiu ha d'estar formatat amb el sistema de fitxers FAT."
#: ../liveusb/dialog.py:136
msgid "Target Device"
msgstr "Dispositiu destí"
#: ../liveusb/dialog.py:137
msgid ""
"By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
"will be able to store data and make permanent modifications to your live "
"operating system. Without it, you will not be able to save data that will "
"persist after a reboot."
msgstr ""
"Podreu desar dades i fer modificacions permanents en el sistema operatiu "
"Live allotjant espai extra en la vostra clau USB per a una capa persistent. "
"Sense aquesta, no podreu desar dades que persisteixin després de reiniciar. "
#: ../liveusb/dialog.py:138
msgid "Persistent Storage (0 Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
msgid "Persistent Storage"
msgstr "Emmagatzematge persistent"
msgid "Setting up OLPC boot file..."
msgstr "Configurant el fitxer d'arrencada d'OLPC..."
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ISO desconeguda, s'està ometent la verificació de la suma de comprovació"
msgid ""
"\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"\n"
"ISO %dMB + capa %dMB > espai lliure %dMB"
msgid "Creating"
msgstr "Creant"
msgid "device"
msgstr "dispositiu"
msgid "Wrote to device at"
msgstr "S'ha escrit al dispositiu a les"
msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
msgstr "Comprovant la suma de comprovació MD5 de la ISO"
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada"
msgid "Cannot find"
msgstr "No s'ha pogut trobar"
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Earlier today I pushed a new pot for Fedora 10 release notes. There are a
number of bug reports handled, and some fairly major flaws in a couple of
sections corrected.
We would like to issue an update to the Fedora 10 Release Notes before we
get too heavily wrapped up in the Fedora 11 release cycle, which is just
beginning to ramp up.
--McD
_______________________________________________
Fedora-trans-announce mailing list
Fedora-trans-announce(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce
Moltes gràcies pels aclariments, Jordi,
Crec que hagués hagut de llegir el document més curosament.
Salut,
Marta
PS: Per cert, com es fa un reply al teu missatge? Sospito que tal com ho
estic fent, arribarà aquest correu a la llista fora de context.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
Us envio la meva primera traducció.
Us envio tant el fitxer .po traduït com el .diff amb tots els canvis.
A part de les cadenes marcades com a fuzzy, he revisat tot el fitxer. En
algunes cadenes he fet petits canvis (espais en blanc o "returns" que
penso que estaven malament). Ho podeu revisar i em dieu quelcom...
Moltes gràcies i fins la propera,
Albert.
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
--- pam.tip.caVell.po 2009-05-18 21:26:33.000000000 +0200
+++ pam.tip.ca.po 2009-05-18 21:38:42.000000000 +0200
@@ -13,13 +13,17 @@
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
+# TRADUCTORS
+# Xavier Queralt Mateu <xqueralt(a)gmail.com>, 2008
+# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-05 14:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 16:10+0200\n"
-"Last-Translator: Xavier Queralt Mateu <xqueralt(a)gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -59,9 +63,9 @@
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: libpam/pam_get_authtok.c:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Retype %s"
-msgstr "tipus: "
+msgstr "Torneu a escriure %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:146
msgid "Password change aborted."
@@ -109,8 +113,7 @@
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
-msgstr ""
-"No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació"
+msgstr "No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
@@ -305,12 +308,13 @@
msgstr "Darrera entrada fallida:%s des de %s a %s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
-msgstr[0] "S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
-msgstr[1] "S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
+msgstr[0] "S'ha intentat entrar %d cop des de l'última entrada correcta."
+msgstr[1] ""
+"S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:481
@@ -365,9 +369,9 @@
msgstr "Creant el directori '%s'."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183
-#, fuzzy, c-format
+# c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %m"
+msgstr "No s'ha pogut crear i inicialitzar el directori '%s'."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:218
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:475
@@ -449,8 +453,7 @@
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:521
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
-msgstr ""
-"Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya"
+msgstr "Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596
#, c-format
@@ -460,8 +463,7 @@
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
-msgstr ""
-"El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense èxit"
+msgstr "El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense èxit"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884
msgid "Authentication error"
@@ -499,27 +501,28 @@
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
-msgstr ""
-"%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n"
+msgstr "%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada Fallades Última fallada Des de\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
" [-u username] [--user username]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
-"%s: [--file nom_fitxer_arrel] [--user nom_usuari] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
+"%s: [-f nom_fitxer_arrel] [--file nom_fitxer_arrel]\n"
+" [-u nom_usuari] [--user nom_usuari]\n"
+" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:339
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
-msgstr ""
+msgstr "Accés permès (l'últim accés va ser fa %ld segons)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
@@ -527,8 +530,7 @@
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-msgstr ""
-"Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'administrador)"
+msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'administrador)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
# Catalan translations for Linux-PAM package.
# This file is distributed under the same license as the Linux-PAM package.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
# TRADUCTORS
# Xavier Queralt Mateu <xqueralt(a)gmail.com>, 2008
# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-05 14:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...S'acaba el temps...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...S'ha acabat el temps.\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:342
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversa errònia (%d)\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:63
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nova contrasenya de %s%s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya de %s%s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:69
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: libpam/pam_get_authtok.c:127
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Torneu a escriure %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:146
msgid "Password change aborted."
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: libpam/pam_item.c:310
msgid "login:"
msgstr "entrada:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Error greu - s'avortarà l'operació immediatament"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Ha fallat en carregar el mòdul"
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "No es troba el símbol"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Error en el mòdul de servei"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Error de la memòria intermèdia"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Error d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar la informació corresponent"
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Usuari desconegut per al mòdul d'autenticació subjacent"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "S'ha exhaurit el nombre màxim d'intents per al servei"
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "El testimoni d'autenticació ja no és vàlid; se'n necessita un de nou"
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "El compte d'usuari ha vençut"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "No es pot crear/suprimir una entrada per a la sessió especificada"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar les credencials d'usuari"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Les credencials d'usuari han caducat"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "S'ha produït un error en definir les credencials d'usuari"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "No hi han dades específiques del mòdul"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "S'ha transmès un element incorrecte a pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Error de conversa"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Error de manipulació del testimoni d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "No es pot recuperar la informació d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "El bloqueig del testimoni d'autenticació està ocupat"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "L'envelliment del testimoni d'autenticació està inhabilitat"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Error durant la comprovació preliminar del servei de contrasenyes"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "El lliurament de PAM hauria d'ignorar el valor de retorn"
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "El mòdul és desconegut"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "El testimoni d'autenticació ha caducat"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "La conversa està esperant un esdeveniment"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "L'aplicació necessita cridar novament libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Error de PAM desconegut"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:490
msgid "is the same as the old one"
msgstr "és la mateixa que l'antiga"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:504
msgid "is a palindrome"
msgstr "és un palíndrom"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:507
msgid "case changes only"
msgstr "només canvien les majúscules i minúscules"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:510
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "és massa semblant a l'antiga"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:513
msgid "is too simple"
msgstr "és massa senzilla"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:516
msgid "is rotated"
msgstr "està girada"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:519
msgid "not enough character classes"
msgstr "no hi ha suficients classes de caràcters"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:522
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "conté massa caràcters idèntics consecutius"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:525
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "conté el nom d'usuari d'alguna forma"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:454
msgid "No password supplied"
msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:454
msgid "Password unchanged"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:575
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "CONTRASENYA INCORRECTA: %s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:215
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s ha fallat: codi de sortida %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:224
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s ha fallat: s'ha atrapat el senyal %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:233
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s ha fallat: estat 0x%x desconegut"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:201 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:429
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:210 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:438
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " des de %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:450
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " a %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:232
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Darrera entrada:%s des de %s a %s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:238
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Benvingut al vostre nou compte!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:460
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Darrera entrada fallida:%s des de %s a %s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "S'ha intentat entrar %d cop des de l'última entrada correcta."
msgstr[1] ""
"S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:481
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:786
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Massa entrades per a '%s'."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
msgid "No mail."
msgstr "Sense correu."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:321
msgid "You have new mail."
msgstr "Teniu correu nou."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
msgid "You have old mail."
msgstr "Teniu correu antic."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
msgid "You have mail."
msgstr "Teniu correu."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:335
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "No teniu cap correu a la carpeta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:339
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Teniu nou correu a la carpeta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Teniu correu antic a la carpeta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:348
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Teniu correu a la carpeta %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Creant el directori '%s'."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183
# c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear i inicialitzar el directori '%s'."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:218
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:475
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Aquesta contrasenya ja s'ha fet servir. Trieu-ne una altra."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
msgstr "Voleu introduïr un context de seguretat? [N] "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282
msgid "role:"
msgstr "rol:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:204 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:316
msgid "level:"
msgstr "nivell:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:219 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:349
msgid "Not a valid security context"
msgstr "No és un context de seguretat vàlid"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Context de seguretat per defecte %s\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Voleu introduir un rol o nivell diferent?"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:285
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "El rol %s no disposa de cap tipus per defecte\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:677
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el context vàlid per a %s"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:728
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Context de seguretat %s assignat"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:749
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Context de creació de claus %s assignat"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "s'ha produït un error en pam_set_item()\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "entrada: ha fallat la bifurcació: %m"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:475
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "S'està canviant la contrasenya d'STRESS per a %s."
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:489
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Introduïu la nova contrasenya d'STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:492
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya d'STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:521
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "Compte bloquejat temporalment (queden %ld segons)"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense èxit"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
msgid "Service error"
msgstr "Error del servei"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuari desconegut"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: número incorrecte assignat a --reset=\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: opció %s no reconeguda\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file nom_fitxer_arrel] [--user nom_usuari] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Entrada Fallades Última fallada Des de\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
" [-u username] [--user username]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f nom_fitxer_arrel] [--file nom_fitxer_arrel]\n"
" [-u nom_usuari] [--user nom_usuari]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:339
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Accés permès (l'últim accés va ser fa %ld segons)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'administrador)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (la contrasenya és antiga)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dia"
msgstr[1] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dies"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dies"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:364
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:471
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Heu de triar una contrasenya més llarga"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "S'està canviant la contrasenya de %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:587
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "contrasenya (actual) d'UNIX: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:622
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Heu d'esperar més temps abans de canviar la contrasenya"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:682
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Introduïu la nova contrasenya d'UNIX: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya d'UNIX: "
#, fuzzy
#~ msgid "Account locked due to %hu failed logins"
#~ msgstr ""
#~ "El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense "
#~ "èxit"
#~ msgid ""
#~ "There was %d failed login attempt since the last successful login.There "
#~ "were %d failed login attempts since the last successful login."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat entrar %d cop des de l'última entrada correcta.S'ha "
#~ "intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
#~ msgid "has been already used"
#~ msgstr "ja s'ha fet servir"
#~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
#~ msgstr "Voleu triar-ne un altre? [n]"
#~ msgid "Enter number of choice: "
#~ msgstr "Introduïu el número que vulgueu: "
#~ msgid "dlopen() failure"
#~ msgstr "error de dlopen()"
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Dubte 1:
#: ../src/pulsecore/sink.c:2061
#, fuzzy
msgid "Internal Audio"
msgstr "S'ha produït un error intern"
El fuzzy vol dir que la traducció és errònia? Això hauria de quedar
finalment així:?
#: ../src/pulsecore/sink.c:2061
msgid "Internal Audio"
msgstr "Àudio intern"
Dubte 2:
#: ../src/pulsecore/sink.c:2067
msgid "Modem"
msgstr ""
Això vol dir que cal fer la traducció? És a dir, el resultat ha de ser:?
#: ../src/pulsecore/sink.c:2067
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"
Dubte 3:
#, fuzzy
#~ msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
#~ msgstr "Ha fallat pa_context_connect(): %s"
#~ msgid ""
#~ "Called SUID root and real-time/high-priority scheduling was
requested in "
#~ "the configuration. However, we lack the necessary priviliges:\n"
#~ "We are not in group '"
#~ msgstr ""
#~ "La crida de la SUID de root i la prioritat alta/temps real estàn "
#~ "especificades en la configuració, però no té els permissos
necessaris:\n"
#~ "No es pertany al grup '"
Aquí hi ha fuzzy i no fuzzy, què representa el símbol "~"?
Per què en el primer msgstr no hi ha el "\n"? No cal?
En fi... coses de novatilla.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola, em dic Salvador Pascual, primer de tot saludar-vos a tots.
Soc un estudiant de l'EPS de Lleida, i actualment estic fent el Màster
de Programari Lliure.
Tenim una assignatura que es diu Comunitats i Projectes i com activitat,
hem de participar en un projecte.
Doncs bé m'agradaria que m'assignesiu un mòdul per traduir, donat que és
la meva primera vegada,
si pogues ser un mòdul petit per tal de poder familiaritzar-me amb els
fitxers PO, la manera de traduïr, etc..., us ho agraïria.
Gràcies.
Una salutació.
Salva
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones a tothom,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Serà la primera vegada que ho faig, per tant m'agradaria començar amb un
mòdul no massa "gran" si és possible.
Salutacions i fins la propera,
--
Albert Carabasa Giribet
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones a tots i totes,
siusplau feu-me'n cinc cèntims de l'estat de les vostres traduccions
assignades, si podem acabar alguna més aquesta setmana podrien
incloure's en la release final.
Salut!
--
"Countless feasts laid at my feet
Forbidden fruits for me to eat
But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes,
Depeche Mode
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bona nit,
a can Fedora es preparen per a la nova release. Per si nou ho sabeu es
dirà Leonidas, i per això se'ls ha acudit aquest eslògan:
msgid "Fedora 11: Reign."
msgstr "Fedora 11: Regneu."
A mi no em sona malament del tot en català, però potser teniu una
suggerència millor.
Salut!
--
"Countless feasts laid at my feet
Forbidden fruits for me to eat
But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes,
Depeche Mode
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Doncs això: hola a tothom,
Sóc d'Igualada i ja feia temps que pensava en poder ajudar a la traducció de
Fedora al català, encara que jo estic més acostumat a treballar en anglès.
Però m'agradaria que aquesta fantàstica distribució arribés a molts catalans
i que es pugui gaudir en el nostre idioma.
També sóc nou en aquest afers de desenvolupament de Fedora, encara que el
meu background de programació és ampli. En tot cas, ja he llegit el mail de
la Marta, i seguiré les instruccions, i quan hi hagi un document que
m'assigni el Xavi, fer-ho el més aviat possible.
Teniu més informació de mi a la signatura.
En un futur, si el temps ho permet, poder ajudar, a més, a realitzar
aplicacions per Fedora. Algú s'anima?
Salutacions!!!
"Visca Catalunya Lliure"
David Alarcon Gallego
Structural Bioinformatics Laboratory (GRIB)
Universitat Pompeu Fabra/IMIM,
Barcelona Research Park of Biomedicine (PRBB)
C/ Doctor Aiguader, 88.
Barcelona 08003, Catalonia (EU)
Tfn: 34 933160509
Fax: 34 933160550
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
---------- Forwarded message ----------
From: Brian Proffitt <brian(a)linux.com>
Date: 2009/5/13
Subject: [Linux.com.users] Announcing the New Linux.com
To: linux.com.users(a)linuxfoundation.org
Starting now, Linux.com is open to the general public. All existing
Linux.com user accounts will be valid, so you can get started right
away to become the ultimate Linux Guru. In addition to Linux news,
product listings, and more, Linux.com is designed to be interactive;
“for the community by the community.” You can:
* Gain Guru Points for contributions to the site and compete for the
"Ultimate Linux Guru" recognition and prizes
* Create a group for your LUG or developer group and invite friends
to stay informed. (linux.com/community/groups)
* Add an Event to the Linux.com Calendar. No event is too big or
small. (linux.com/community/events)
* Post a comment in our Forums to get help with Linux
(linux.com/community/forums)
* Ask a question or give a solution in Answers (linux.com/learn/answers)
* Add a listing or a product review in our Directory (linux.com/directory)
* Create your own tutorial (linux.com/learn/tutorials) or blog entry
(linux.com/community/blogs)
When you add content to the new Linux.com, you gain the goodwill and
support of your fellow Linux.com users. As you participate in the
site's community by providing content, you will gain guru points that
will move you towards the rank of Guru that can help you connect to
jobs and collaboration opportunities.
Become the Ultimate Linux Guru
The top-ranked Linux.com user will be recognized each year as the
“Ultimate Linux Guru” and be given a fully loaded “dream” Linux
notebook, personally autographed by Linux founder Linus Torvalds, as
recognition of his or her guru status. The top five contributors to
Linux.com will be invited to the Linux Foundation Collaboration Summit
to participate in the planning for the future of Linux.com. The top
50 Linux Gurus on Linux.com will be included in an annual report from
the Linux Foundation. More information, including “Guru” point
values, is available on the site at linux.com/welcome-community.
In case you were wondering, all of the old Linux.com articles, forums,
content will still be available for viewing at linux.com/archive. New
threads will need to be added to the new Forum system at
linux.com/community/forums.
With a blend of the old and the new in place, there's no reason to
delay becoming a Linux Guru. Welcome back to the new Linux.com.
--
Brian Proffitt
Community Manager
Linux Foundation
---
Linux Developer Network
Linux.comVideo.linuxfoundation.org
_______________________________________________
Linux.com.users mailing list
Linux.com.users(a)lists.linux-foundation.org
https://lists.linux-foundation.org/mailman/listinfo/linux.com.users
--
"Countless feasts laid at my feet
Forbidden fruits for me to eat
But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes,
Depeche Mode
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Jo dec estar al 10%, com sempre la feina acapara tot el temps.
Com puc saber cada quan hi ha una release d'aquestes?
Salut
El dl 11 de 05 de 2009 a les 12:00 +0200, en/na
fedora-request(a)llistes.softcatala.org va escriure:
> Envieu les aportacions de %(real_name) a la llista de correu a
> %(got_list_email)s
>
> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> aneu a
> %(got_listinfo_url)s
> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> %(got_request_email)s
>
> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> a
> %(got_owner_email)s
>
> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> manera que sigui més específica que "Re: Contents of %(real_name)s
> digest..."
> Temes d'avui:
>
> 1. Estat traduccions assignades (Xavi Conde)
>
> fitxer adjunt missatge de correu electrònic
>
> > -------- Missatge reenviat --------
> > De: Xavi Conde <xavi.conde(a)gmail.com>
> > Reply-to: Traducció al català de la distribució Fedora
> > <fedora(a)llistes.softcatala.org>
> > Per a: Traducció al català de la distribució Fedora
> > <fedora(a)llistes.softcatala.org>
> > Assumpte: [Fedora] Estat traduccions assignades
> > Data: Mon, 11 May 2009 10:25:07 +0200
> >
> >
> > Bones a tots i totes,
> >
> > siusplau feu-me'n cinc cèntims de l'estat de les vostres traduccions
> > assignades, si podem acabar alguna més aquesta setmana podrien
> > incloure's en la release final.
> >
> > Salut!
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora(a)llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola!
El meu primer dubté és:
Haig de traduir les cadenes msgid que tenen el msgstr no informat? Només
això?
Per a buscar-les, n'hi ha prou de fer un 'search msgstr "" ', o m'haig
d'assegurar més? És a dir, el msgstr cometa-cometa és posicional?
Merci,
Marta
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Entesos!
Aniré llegint tota la info que m'has donat, i començaré a treballar amb
la traducció (mira per on, em penso que al pulseaudio no li agrada la
meva targeta de so i em fa la guitza, igual gràcies a la traducció puc
resoldre el problema i tot!).
Fins aviat (espero),
Marta
El dl 04 de 05 de 2009 a les 12:00 +0200, en/na
fedora-request(a)llistes.softcatala.org va escriure:
> Envieu les aportacions de %(real_name) a la llista de correu a
> %(got_list_email)s
>
> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> aneu a
> %(got_listinfo_url)s
> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> %(got_request_email)s
>
> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> a
> %(got_owner_email)s
>
> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> manera que sigui més específica que "Re: Contents of %(real_name)s
> digest..."
> Temes d'avui:
>
> 1. Re: Hello world! (Xavi Conde)
>
> fitxer adjunt missatge de correu electrònic
>
> > -------- Missatge reenviat --------
> > De: Xavi Conde <xavi.conde(a)gmail.com>
> > Reply-to: Traducció al català de la distribució Fedora
> > <fedora(a)llistes.softcatala.org>
> > Per a: Traducció al català de la distribució Fedora
> > <fedora(a)llistes.softcatala.org>
> > Assumpte: Re: [Fedora] Hello world!
> > Data: Sun, 3 May 2009 13:07:46 +0200
> >
> >
> > Hola Marta!
> >
> > El 2 / maig / 2009 22:17, dojoworld <dojoworld(a)gmail.com> ha escrit:
> > > Hola a tothom!
> > > Aquest és el meu primer missatge en aquesta llista (espero no haver fet
> > > gaires disbarats...).
> > > Em dic Marta, visc a Barcelona i m'agradaria treballar en el projecte fent
> > > traduccions al català i al castellà, preferentment de programari, encara que
> > > no disposo de gaire temps.
> > > Tinc coneixements d'anglès, francès, alemany i rudiments de xinès. També
> > > tinc certs coneixements en informàtica, encara que fa ben poc que m'he
> > > estrenat amb fedora.
> > > No sé ben bé com va tot això, així que us prego disculpes d'antuvi per les
> > > petites o grans ficades de pota que una newbie com jo pot arribar a fer.
> > > Res més, espero anar-me familiaritzant amb tot el procés. No sé si m'he
> > > donat d'alta correctament, si he fet bé la petició de CVS, si algú em donarà
> > > feina o me l'haig d'assignar jo... un poema.
> > >
> > > Ben cordialment,
> > > Marta
> >
> > Em presento: sóc el Xavi Conde, i coordino el projecte de traducció de
> > Fedora al català. En aquesta pàgina tens informació del que s'ha de
> > fer:
> >
> > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora
> >
> > El procés de treball és força senzill:
> >
> > 1. Demaneu una traducció a la llista,
> > 2. Us assigno la traducció més adient,
> > 3. Treballeu en la traducció i l'envieu a la llista de correu
> > 4. La traducció és revisa
> > 5. Jo pujo la traducció finalitzada als repositoris de Fedora
> >
> > Per tant no et cal demanar cap compte de CVS, de fet ja no es fa
> > servir CVS a Fedora, sino un sistema que es diu transifex, però aixó
> > només és responsabilitat del coordinador.
> >
> > No et preocupis si no has traduït mai abans un fitxer PO, són fitxers
> > de text molt senzills i es poden editar amb el gEdit mateix. En la
> > pàgina que t'he indicat pots trobar informació sobre com són aquests
> > fitxers, però tan bon punt hagis fet la primera traducció ja n'hauràs
> > entés el funcionament. També s'ha de tenir en compte que fem servir
> > unes regles d'estil per a les traduccions. En aquest document hi ha
> > alguns exemples de la guia d'estil de Softcatalà:
> >
> > http://www.softcatala.org/w/images/f/ff/Fedora_guia_rapida.pdf
> >
> > De moment t'assigno la següent traducció perquè t'hi familiaritzis:
> >
> > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po…
> >
> > També és important revisar les traduccions que s'envien a la llista,
> > quan algú envia una traducció tothom l'hauria de revisar i dir quins
> > errors hi veu, quines suggerències per millorar-la, etc.
> >
> > Finalment, et suggereixo que facis servir el teu nom complet a la
> > llista en comptes d'un àlies, tot i que no és obligatori és preferible
> > coneixer-vos per nom i cognom :).
> >
> > Salut!
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora(a)llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola a tothom!
Aquest és el meu primer missatge en aquesta llista (espero no haver fet
gaires disbarats...).
Em dic Marta, visc a Barcelona i m'agradaria treballar en el projecte
fent traduccions al català i al castellà, preferentment de programari,
encara que no disposo de gaire temps.
Tinc coneixements d'anglès, francès, alemany i rudiments de xinès. També
tinc certs coneixements en informàtica, encara que fa ben poc que m'he
estrenat amb fedora.
No sé ben bé com va tot això, així que us prego disculpes d'antuvi per
les petites o grans ficades de pota que una newbie com jo pot arribar a
fer.
Res més, espero anar-me familiaritzant amb tot el procés. No sé si m'he
donat d'alta correctament, si he fet bé la petició de CVS, si algú em
donarà feina o me l'haig d'assignar jo... un poema.
Ben cordialment,
Marta
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones llista,
us resumeixo l'estat de les traduccions de Fedora 11:
* les traduccions més importants les tenim fetes. Queden pendents
d'acabar els mòduls assignats actualment, però aquests són poc
importants.
* quant a les release notes, a la llista interna de traducció de
Fedora sembla que tothom s'ha posat d'acord en què és massa feina de
traducció (1100 missatges!). Jo opino el mateix, prefereixo no
invertir esforç en una traducció que no servirà de res dintre de 6
mesos.
* la prioritat actual hauria de ser traduir la documentació de les
aplicacions, hauria de ser força senzill i ràpid de fer.
Els que tingueu una traducció assignada, siusplau envieu-la amb
l'estat més recent (acabada o no), i mirem de centrar-nos en tenir les
guies d'usuari traduïdes.
Salut!
--
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora