Bones llista!
Hem podeu fer un updated de l'estat de les vostres traduccions? Caldria poder enllestir-les abans del cap de setmana que ve. Després del translation freeze (7 abril) encara hi ha haurà feina a fer, release notes i d'altres mòduls.
Salut!
Hola a tots!
Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero que siguin vàlids:
patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més senzill. Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció provides -> proporciona?
Salutacions, Agustí Grau
El 27 / març / 2009 14:16, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones llista!
Hem podeu fer un updated de l'estat de les vostres traduccions? Caldria poder enllestir-les abans del cap de setmana que ve. Després del translation freeze (7 abril) encara hi ha haurà feina a fer, release notes i d'altres mòduls.
Salut!
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:
Hola a tots!
Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero que siguin vàlids:
patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més senzill. Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció provides -> proporciona?
Salutacions, Agustí Grau
Ei Agustí
"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una mica... castellà.
"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil". Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades" siga correcte.
"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per "signatura" seria el més correcte.
"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
"Provides" és proporciona, correcte.
Salut!
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius de dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per a definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
Us adjunto les modificacions.
Salutacions, Agustí
El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo pau@somgnu.cat ha escrit:
El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:
Hola a tots!
Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero que siguin vàlids:
patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més senzill. Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció provides -> proporciona?
Salutacions, Agustí Grau
Ei Agustí
"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una mica... castellà.
"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil". Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades" siga correcte.
"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per "signatura" seria el més correcte.
"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
"Provides" és proporciona, correcte.
Salut!
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola agustí,
adjunta també l'original, siusplau!
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola,
Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius de dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per a definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
Us adjunto les modificacions.
Salutacions, Agustí
El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo pau@somgnu.cat ha escrit:
El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:
Hola a tots!
Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero que siguin vàlids:
patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més senzill. Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció provides -> proporciona?
Salutacions, Agustí Grau
Ei Agustí
"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una mica... castellà.
"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil". Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades" siga correcte.
"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per "signatura" seria el més correcte.
"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
"Provides" és proporciona, correcte.
Salut!
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Perdoneu.
El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola agustí,
adjunta també l'original, siusplau!
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola,
Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius
de
dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per
a
definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
Us adjunto les modificacions.
Salutacions, Agustí
El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo pau@somgnu.cat ha escrit:
El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:
Hola a tots!
Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero que siguin vàlids:
patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més senzill. Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció provides -> proporciona?
Salutacions, Agustí Grau
Ei Agustí
"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una mica... castellà.
"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil". Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades" siga correcte.
"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per "signatura" seria el més correcte.
"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
"Provides" és proporciona, correcte.
Salut!
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Gràcies,
per cert, hi ha cadenes noves del yum, a veure si la pots completar:
http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Perdoneu.
El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola agustí,
adjunta també l'original, siusplau!
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola,
Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius de dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per a definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
Us adjunto les modificacions.
Salutacions, Agustí
El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo pau@somgnu.cat ha escrit:
El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:
Hola a tots!
Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero que siguin vàlids:
patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més senzill. Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció provides -> proporciona?
Salutacions, Agustí Grau
Ei Agustí
"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una mica... castellà.
"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil". Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades" siga correcte.
"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per "signatura" seria el més correcte.
"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
"Provides" és proporciona, correcte.
Salut!
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola de nou,
Com eren poques, ja tinc la traducció del modul yum.
Salutacions, Agusí
El 27 / març / 2009 22:05, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Gràcies,
per cert, hi ha cadenes noves del yum, a veure si la pots completar:
http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Perdoneu.
El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola agustí,
adjunta també l'original, siusplau!
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola,
Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per
motius
de dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche
em
resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per a definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
Us adjunto les modificacions.
Salutacions, Agustí
El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo pau@somgnu.cat ha escrit:
El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:
Hola a tots!
Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero que siguin vàlids:
patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més senzill. Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més
col·loquial
lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció provides -> proporciona?
Salutacions, Agustí Grau
Ei Agustí
"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és
una
mica... castellà.
"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil". Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades" siga correcte.
"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per "signatura" seria el més correcte.
"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
"Provides" és proporciona, correcte.
Salut!
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.”
[Fagan,
1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bona feina Agustí!
Se m'acumula la feina per revisar! Assigna't aquesta:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/system-config-cluster/HEAD/r...
Fes servir clúster com a traducció de "cluster".
Salut!
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola de nou,
Com eren poques, ja tinc la traducció del modul yum.
Salutacions, Agusí
El 27 / març / 2009 22:05, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Gràcies,
per cert, hi ha cadenes noves del yum, a veure si la pots completar:
http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Perdoneu.
El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola agustí,
adjunta també l'original, siusplau!
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola,
Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius de dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per a definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
Us adjunto les modificacions.
Salutacions, Agustí
El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo pau@somgnu.cat ha escrit:
El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure: > Hola a tots! > > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar > que > hi > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, > espero > que siguin vàlids: > > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més > senzill. > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més > col·loquial > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció > provides -> proporciona? > > Salutacions, > Agustí Grau
Ei Agustí
"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una mica... castellà.
"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil". Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades" siga correcte.
"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per "signatura" seria el més correcte.
"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
"Provides" és proporciona, correcte.
Salut!
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola
Tinc problemes aquest dies (fins dijous) per acabar amb el mòdul que tinc assignat: https://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-audit.tip/system-confi...
Encara no l'he pogut començar (estem posant el terra del pis i demà baixe a Alacant per la vesprada, així que no podré fer res).
Si no hi ha problema, l'acabe dijous. Si n'hi ha, doncs demanaria que ho fera un altre.
Disculpeu :S
Salut
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Pau,
El 31 / març / 2009 16:37, Pau Iranzo pau@somgnu.cat ha escrit:
Hola
Tinc problemes aquest dies (fins dijous) per acabar amb el mòdul que tinc assignat: https://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-audit.tip/system-confi...
Encara no l'he pogut començar (estem posant el terra del pis i demà baixe a Alacant per la vesprada, així que no podré fer res).
Si no hi ha problema, l'acabe dijous. Si n'hi ha, doncs demanaria que ho fera un altre.
gràcies per avisar. No cal que pateixis, quan tinguis més temps torna a demanar algun mòdul, sempre calen mans per a les release notes ;).
Salut!
Bones Agustí,
he pujat la traducció del yum. Bona feina!
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola de nou,
Com eren poques, ja tinc la traducció del modul yum.
Salutacions, Agusí
El 27 / març / 2009 22:05, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Gràcies,
per cert, hi ha cadenes noves del yum, a veure si la pots completar:
http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Perdoneu.
El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola agustí,
adjunta també l'original, siusplau!
2009/3/27 Agusti Grau fletxa@gmail.com:
Hola,
Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius de dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per a definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
Us adjunto les modificacions.
Salutacions, Agustí
El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo pau@somgnu.cat ha escrit:
El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure: > Hola a tots! > > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar > que > hi > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, > espero > que siguin vàlids: > > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial. > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més > senzill. > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més > col·loquial > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció > provides -> proporciona? > > Salutacions, > Agustí Grau
Ei Agustí
"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una mica... castellà.
"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil". Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades" siga correcte.
"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per "signatura" seria el més correcte.
"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
"Provides" és proporciona, correcte.
Salut!
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bona nit companys!!! Jo tinc "lio" amb la feina, però miraré d'acabar el mòdul abans del diumenge...
trans-ca@lists.fedoraproject.org