Bones,
adjunto la traducció del flpweb.
Perdò pel retard però volia donar-li una repassada a fons ja que vaig detectar moltes faltes tipus accents i dièresis mal posats a part de que he arreglat algunes construccions de frases. Feu un cop d'ull al diff a veure que en penseu.
Saluts,
Xavier Queralt
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Xavier,
bona feina amb la traducció! Ja ho he pujat. Si vols, també pots fer aquestes webs:
https://translate.fedoraproject.org/POT/transifex.tip/transifex.tip.ca.po https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master....
Gràcies!
El 07/11/08, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
Bones,
adjunto la traducció del flpweb.
Perdò pel retard però volia donar-li una repassada a fons ja que vaig detectar moltes faltes tipus accents i dièresis mal posats a part de que he arreglat algunes construccions de frases. Feu un cop d'ull al diff a veure que en penseu.
Saluts,
Xavier Queralt
Per cert,
després de pujar la traducció d'flpweb s'han afegit algunes cadenes més. Podries completar-la?
Gràcies!
2008/11/8, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com:
Hola Xavier,
bona feina amb la traducció! Ja ho he pujat. Si vols, també pots fer aquestes webs:
https://translate.fedoraproject.org/POT/transifex.tip/transifex.tip.ca.po https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master....
Gràcies!
El 07/11/08, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
Bones,
adjunto la traducció del flpweb.
Perdò pel retard però volia donar-li una repassada a fons ja que vaig detectar moltes faltes tipus accents i dièresis mal posats a part de que he arreglat algunes construccions de frases. Feu un cop d'ull al diff a veure que en penseu.
Saluts,
Xavier Queralt
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
El ds 08 de 11 de 2008 a les 18:34 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Per cert,
després de pujar la traducció d'flpweb s'han afegit algunes cadenes més. Podries completar-la?
Per descomptat, adjunto el po ja completat.
M'ha sorgit un dubte amb la cadena "Home finances modeling program". Per ara l'he traduït com a "Programa de planificació financera" però no se si afegir la paraula casolanes o algo que si assembli o deixar-ho tal com està. Crec que quedaria poc seriós això de casolà en català, com algo d'anar per casa... avere que en penseu.
Saluts,
Xavier Queralt
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Xavier,
vas agafar el PO de la web de transifex? Jo hi vaig fer alguns canvis a la traducció.
També he vist això:
#: ../fedora-modules.xml.in.h:113 -#, fuzzy msgid "Transifex" msgstr "Traduït"
També hi ha força cadenes amb un punt en mig?
#: ../fedora-modules.xml.in.h:136 msgid "virt-manager (virt-manager.org)" -msgstr "" +msgstr "virt-manager·(virt-manager.org)"
Siusplau, baixa la traducció actual del web del transifex i fes-hi els canvis. A mi no m'agrada particularment el poEdit i m'estimo més fes servir gEdit i el msgfmt -c .
Salut!
El 9 / novembre / 2008 14:29, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
El ds 08 de 11 de 2008 a les 18:34 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Per cert,
després de pujar la traducció d'flpweb s'han afegit algunes cadenes més. Podries completar-la?
Per descomptat, adjunto el po ja completat.
M'ha sorgit un dubte amb la cadena "Home finances modeling program". Per ara l'he traduït com a "Programa de planificació financera" però no se si afegir la paraula casolanes o algo que si assembli o deixar-ho tal com està. Crec que quedaria poc seriós això de casolà en català, com algo d'anar per casa... avere que en penseu.
Saluts,
Xavier Queralt
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
On Mon, 2008-11-10 at 10:13 +0100, Xavier Conde Rueda wrote:
Hola Xavier,
vas agafar el PO de la web de transifex? Jo hi vaig fer alguns canvis a la traducció.
Si, l'he agafat. Ja em baixaré el més nou.
També he vist això:
#: ../fedora-modules.xml.in.h:113 -#, fuzzy msgid "Transifex" msgstr "Traduït"
Ja, vaig comprovar la traducció d'altres localitzacions i totes ho traduïen així. Hauríem de deixar "Transifex" potser?
També hi ha força cadenes amb un punt en mig?
#: ../fedora-modules.xml.in.h:136 msgid "virt-manager (virt-manager.org)" -msgstr "" +msgstr "virt-manager·(virt-manager.org)"
Siusplau, baixa la traducció actual del web del transifex i fes-hi els canvis. A mi no m'agrada particularment el poEdit i m'estimo més fes servir gEdit i el msgfmt -c .
Em sembla que també em passaré al teu mètode, a part d'això el poEdit em concatena totes les cadenes que es composen de més d'una línia i desprès em toca editar-ho manualment per tal que al diff no surtin cadenes que no he canviat.
Per la nit el repasso i el torno a enviar.
Salut!
Saluts,
Xavier Queralt
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Adjunto el flpweb.HEAD.ca sense puntets. Tot ha set culpa del copiar i empegar, el gtranslator si empegues un text amb espais els escriu com a espais i no com a puntets, i els espais es tradueixen a puntets al fitxer. Quin comportament més estúpid no?
On Mon, 2008-11-10 at 10:13 +0100, Xavier Conde Rueda wrote:
Hola Xavier,
vas agafar el PO de la web de transifex? Jo hi vaig fer alguns canvis a la traducció.
També he vist això:
#: ../fedora-modules.xml.in.h:113 -#, fuzzy msgid "Transifex" msgstr "Traduït"
També hi ha força cadenes amb un punt en mig?
#: ../fedora-modules.xml.in.h:136 msgid "virt-manager (virt-manager.org)" -msgstr "" +msgstr "virt-manager·(virt-manager.org)"
Siusplau, baixa la traducció actual del web del transifex i fes-hi els canvis. A mi no m'agrada particularment el poEdit i m'estimo més fes servir gEdit i el msgfmt -c .
Salut!
El 9 / novembre / 2008 14:29, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
El ds 08 de 11 de 2008 a les 18:34 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Per cert,
després de pujar la traducció d'flpweb s'han afegit algunes cadenes més. Podries completar-la?
Per descomptat, adjunto el po ja completat.
M'ha sorgit un dubte amb la cadena "Home finances modeling program". Per ara l'he traduït com a "Programa de planificació financera" però no se si afegir la paraula casolanes o algo que si assembli o deixar-ho tal com està. Crec que quedaria poc seriós això de casolà en català, com algo d'anar per casa... avere que en penseu.
Saluts,
Xavier Queralt
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Xavier,
ja he pujat la traducció. Bona feina!
Siusplau, envia les traduccions que tinguis assignades quan puguis.
Salut!
trans-ca@lists.fedoraproject.org