Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
Bé, em podrieu aconsellar, sisplau, quina d'aquestes possibles solucions (o d'altres, si n'hi ha) és la més adient.
Moltes gràcies.
Salut! Pedro
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
Hola Pedro!
El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu el recull.
Jo proposaria com a traducció: "Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o "per al servidor en segon pla cupsd").
Salut!
/Josep
P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em sap greu.
Jo no estic segur que backend sigui el mateix que background. Més que fer una traducció paraula a paraula, caldria saber exactament què fa aquesta opció. Potser podem contactar la llista de correu dels desenvolupadors perquè ens ho aclareixin, o afegeixin un comentari al codi per als traductors. De moment jo ho deixaria en blanc.
2005/11/9, Josep Puigdemont josep.puigdemont@gmail.com:
Hola Pedro!
El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu el recull.
Jo proposaria com a traducció: "Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o "per al servidor en segon pla cupsd").
Salut!
/Josep
P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em sap greu.
-- "Anyone who attempts to generate random numbers by deterministic means is, of course, living in a state of sin." --- John von Newmann
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
---------------------------------------- MR. WHITE
Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
Mirant la wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Backend) jo entenc que és el terme germà de front-end. Si front-end es la part que interactua amb l'usuari, el backend és qui processa l'entrada del front-end.
En resum, jo ignoraria el terme backend, donat que es refereix al servidor cupsd mateix i és redundant.
Salut!
2005/11/9, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com:
Jo no estic segur que backend sigui el mateix que background. Més que fer una traducció paraula a paraula, caldria saber exactament què fa aquesta opció. Potser podem contactar la llista de correu dels desenvolupadors perquè ens ho aclareixin, o afegeixin un comentari al codi per als traductors. De moment jo ho deixaria en blanc.
2005/11/9, Josep Puigdemont josep.puigdemont@gmail.com:
Hola Pedro!
El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu el recull.
Jo proposaria com a traducció: "Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o "per al servidor en segon pla cupsd").
Salut!
/Josep
P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em sap greu.
-- "Anyone who attempts to generate random numbers by deterministic means is, of course, living in a state of sin." --- John von Newmann
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
---------------------------------------- MR. WHITE
Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
El dc 09 de 11 del 2005 a les 10:22 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Jo no estic segur que backend sigui el mateix que background.
Background? No, no és el mateix, però perquè ho dius?
Més que fer una traducció paraula a paraula, caldria saber exactament què fa aquesta opció.
Habilita o no SELinux per al servidor d'impressió (cups). Escriptori->Administració->Nivell de seguretat (iirc)
Potser podem contactar la llista de correu dels desenvolupadors perquè ens ho aclareixin, o afegeixin un comentari al codi per als traductors. De moment jo ho deixaria en blanc.
2005/11/9, Josep Puigdemont josep.puigdemont@gmail.com:
Hola Pedro!
El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu el recull.
Jo proposaria com a traducció: "Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o "per al servidor en segon pla cupsd").
Salut!
/Josep
P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em sap greu.
-- "Anyone who attempts to generate random numbers by deterministic means is, of course, living in a state of sin." --- John von Newmann
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
Dic "background" perquè suggereixes "segon pla" com a traducció de "backend".
2005/11/9, Josep Puigdemont josep.puigdemont@gmail.com:
El dc 09 de 11 del 2005 a les 10:22 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Jo no estic segur que backend sigui el mateix que background.
Background? No, no és el mateix, però perquè ho dius?
Més que fer una traducció paraula a paraula, caldria saber exactament què fa aquesta opció.
Habilita o no SELinux per al servidor d'impressió (cups). Escriptori->Administració->Nivell de seguretat (iirc)
Potser podem contactar la llista de correu dels desenvolupadors perquè ens ho aclareixin, o afegeixin un comentari al codi per als traductors. De moment jo ho deixaria en blanc.
2005/11/9, Josep Puigdemont josep.puigdemont@gmail.com:
Hola Pedro!
El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu el recull.
Jo proposaria com a traducció: "Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o "per al servidor en segon pla cupsd").
Salut!
/Josep
P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em sap greu.
-- "Anyone who attempts to generate random numbers by deterministic means is, of course, living in a state of sin." --- John von Newmann
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
---------------------------------------- MR. WHITE
Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
El dc 09 de 11 del 2005 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Dic "background" perquè suggereixes "segon pla" com a traducció de "backend".
És el que diu el recull. Aquesta traducció s'ha fet servir d'altres vegades, si no m'equivoco.
2005/11/9, Josep Puigdemont josep.puigdemont@gmail.com:
El dc 09 de 11 del 2005 a les 10:22 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Jo no estic segur que backend sigui el mateix que background.
Background? No, no és el mateix, però perquè ho dius?
Més que fer una traducció paraula a paraula, caldria saber exactament què fa aquesta opció.
Habilita o no SELinux per al servidor d'impressió (cups). Escriptori->Administració->Nivell de seguretat (iirc)
Potser podem contactar la llista de correu dels desenvolupadors perquè ens ho aclareixin, o afegeixin un comentari al codi per als traductors. De moment jo ho deixaria en blanc.
2005/11/9, Josep Puigdemont josep.puigdemont@gmail.com:
Hola Pedro!
El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu el recull.
Jo proposaria com a traducció: "Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o "per al servidor en segon pla cupsd").
Salut!
/Josep
P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em sap greu.
-- "Anyone who attempts to generate random numbers by deterministic means is, of course, living in a state of sin." --- John von Newmann
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
--
MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com
MR. WHITE Piece of work, my friend.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
Josep Puigdemont escribió:
Hola Pedro!
El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu el recull.
Jo proposaria com a traducció: "Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o "per al servidor en segon pla cupsd").
Salut!
/Josep
P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em sap greu.
Hola a tots:
Josep, Xavier, moltes gràcies per la vostra ajuda!
He llegit els correus i penso que seguiré la recomanació del recull. Per tant, traduiré "cupsd backend server" com a "servidor de rerefons cupsd".
Estic a punt d'acabar la revisió del meu mòdul, de fet només em queda passar la traducció en un fitxer a part amb codificació utf-8 (és això el que em vas aconsellar,oi Xavier?). Bé, us enviaré el "system-config-securitylevel" tan aviat com estigui enllestit.
Salut! pedro
trans-ca@lists.fedoraproject.org