Hola,
M'agradaria realitzar una traducció aquest mes, és la primera vegada que ho faig, així que tingueu paciència!
Hauria de ser d'unes 600 paraules.
Adéu i fins una altra
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Xavier, benvingut!
El 14 / maig / 2009 15:53, Xavier Faus Torà xfaus@diei.udl.cat ha escrit:
Hola,
M'agradaria realitzar una traducció aquest mes, és la primera vegada que ho faig, així que tingueu paciència!
Hauria de ser d'unes 600 paraules.
pots anar fent aquesta, no n'he comptat les paraules :) :
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/sos/trunk/raw/src/po/ca.po
Pots fer-ne les 10 primeres i enviar-ho a la llista per demà?
Gràcies!
Hola,
Bones Xavier, benvingut!
Gràcies.
Aquí va la meva primera traducció.
Tinc un petit dubte, que no he trobat en l'explicació del .po, suposo que en preguntar per si o no, yes o no, també es toca el codi per poder fer la traducció al 100%, així que he traduit yes per si.
Fins una altra, ja hem direu que us sembla.
Espero que no hi hagi massa errors.
Fins una altra
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Xavier!
El 18 / maig / 2009 09:20, Xavier Faus Torà xfaus@diei.udl.cat ha escrit:
Hola,
Bones Xavier, benvingut!
Gràcies.
Aquí va la meva primera traducció.
Tinc un petit dubte, que no he trobat en l'explicació del .po, suposo que en preguntar per si o no, yes o no, també es toca el codi per poder fer la traducció al 100%, així que he traduit yes per si.
De fet, les cadenes on has traduït Y/N serveixen per a això.
Fins una altra, ja hem direu que us sembla.
Està prou bé per ser la primera traducció, tothom n'hem fet d'errades. T'adjunto el diff amb els canvis que he fet abans de pujar-la. Et comento algunes coses:
-msgstr "El vostre informe d'ajuda ha estat generat i guardat en:\n" +msgstr "El vostre informe del sos ha estat generat i desat a:\n"
-- Fem servir desar en comptes de guardar
Bona feina! Pots anar fent aquest altre mòdul:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/system-config-nfs/docs/raw/d...
Com és més llarg que l'anterior, pots anar fent-ne de 20 en 20 i enviant-ho a la llista.
Salut!
Hola,
Aquí va aquest altre mòdul, a veure que tal, no he traduït NFS i les primeres les he deixat sense traduir ja que serien iguals, hauria d'haver fet copiar i enganxar o no cal?
Fins una altra
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Xavier,
El 19 / maig / 2009 17:45, Xavier Faus Torà xfaus@diei.udl.cat ha escrit:
Hola,
Aquí va aquest altre mòdul, a veure que tal, no he traduït NFS i les primeres les he deixat sense traduir ja que serien iguals, hauria d'haver fet copiar i enganxar o no cal?
Fins una altra _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Gràcies per la traducció, mentre la reviso pots anar fent aquest mòdul:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/setroubleshoot/tip-framework...
Gràcies!
Hola Xavier,
a sota tens el correu en el que t'assignava una altra traducció el 21 de maig. També pots consultar les assignacions de mòduls aquí:
http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions
Salut!
---------- Missatge reenviat ---------- De: Xavi Conde xavi.conde@gmail.com Data: 21 / maig / 2009 10:18 Assumpte: Re: [Fedora] system-config-nfs Per a: Traducció al català de la distribució Fedora fedora@llistes.softcatala.org
Bones Xavier,
El 19 / maig / 2009 17:45, Xavier Faus Torà xfaus@diei.udl.cat ha escrit:
Hola,
Aquí va aquest altre mòdul, a veure que tal, no he traduït NFS i les primeres les he deixat sense traduir ja que serien iguals, hauria d'haver fet copiar i enganxar o no cal?
Fins una altra _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Gràcies per la traducció, mentre la reviso pots anar fent aquest mòdul:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/setroubleshoot/tip-framework...
Gràcies!
-- "Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
Bones Xavier,
El 27 / maig / 2009 13:49, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Xavier,
a sota tens el correu en el que t'assignava una altra traducció el 21 de maig. També pots consultar les assignacions de mòduls aquí:
bona feina amb aquest mòdul. Ja l'he pujat amb els canvis que t'adjunto.
Salut!
Bones Xavier,
El 19 / maig / 2009 17:45, Xavier Faus Torà xfaus@diei.udl.cat ha escrit:
Hola,
Aquí va aquest altre mòdul, a veure que tal, no he traduït NFS i les primeres les he deixat sense traduir ja que serien iguals, hauria d'haver fet copiar i enganxar o no cal?
t'adjunto el diff amb els canvis que he fet i el mòdul que vas enviar amb les meves correccions fetes. Et comento unes coses que he vist:
-msgstr "Compartir fitxers des d'un servidor NFS es fa a nivell dels directoris que" -"els contenen, això és conegut com "exportar" aquests directoris. L' " -"<application>eina de configuració del Servidor de NFS</application> pot ser utilitzat per " +msgstr "La compartició de fitxers des d'un servidor NFS es fa a nivell dels directoris que " +"els contenen, això és conegut com a «exportar» aquests directoris. " +"L'<application>eina de configuració del servidor d'NFS</application> pot ser utilitzada per " "configurar un sistema com a servidor NFS."
-- El fi de línia de la primera línia és incorrecte, manca l'espai. En la segona línia deixes un espai en blanc al final, però l' L' ha d'estar junt al tag perquè quan es visualitzi es llegirà "L'eina..."
Siusplau continua amb aquest mòdul, Gràcies!
Hola,
Ara si que t'envio tot el mòdul, i el fitxer diff amb les diferències.
He afegit els canvis que m'has enviat al que tenia.
El que no tinc clar és sí ho he de traduir tot, és a dir si he de traduir també els paràmetres, alguns els he traduit i d'altres (la majori) no, també hi ha alguna paraula que no tenia clar com traduir-la i a part de la traducció he posat un comentari.
Ara t'envio l'altre fitxer que hem vas passar.
Adéu
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
Aquest i el diff..
Adéu_______________________________________________
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Xavier,
El 24 / maig / 2009 19:34, Xavier Faus Torà xfaus@diei.udl.cat ha escrit:
Hola,
Aquest i el diff..
Bona feina! He revisat el teu diff, siusplau fes les següents correccions:
#: ../src/browser.py:714 msgid "Scan Log File" -msgstr "Escaneja el fitxer de registres" +msgstr "Escanejar el fitxer de registres"
-- L'ús d'infinitiu és incorrecte, s'ha de fer servir l'imperatiu, segons la guia d'estil. Siusplau restaura totes les traduccions on has fet aquest canvi.
+msgstr "Aquesta és una llista de direccions de correu de la gent a qui s'enviaran les alertes.\n\n" +"Per afegir una direcció de correu, escriu la direcció a la caixa de text\n" +"i clica el botó afegir. Les direccions duplicades no són permeses.\n\n" +"Per eliminar una o més direccions de correu, seleccioneu-les\n" +"en la llista i cliqueu el botó d'eliminar o utilitzeu la tecla d'eliminar.\n" +"També podeu editar les direccions i eliminar-les.\n\n" +"Per editar una direcció cliqueu-la per començar l'edició.\n\n" +"Per ordenar la llista de forma diferent cliqueu a la capçalera de la columna.\n\n" +"Per canviar l'opció de filtre cliqueu sobre el tipus de filtre i\n" +"escolliu-lo de la llista. El filtre s'aplicarà a totes les alertes d'aquesta\n" +"direcció de correu.\n\n"
#: ../src/email_dialog.py:259 msgid "Email Address" -msgstr "" +msgstr "Direcció de correu"
-- direcció -> adreça, aquest error surt a altres missatges
#: ../src/browser.py:2353 ../src/browser.py:2401 #, python-format msgid "connection failed at %s, %s" -msgstr "" +msgstr "La connexió a fallat en %s, %s"
-- ha fallat
#: ../src/browser.py:2361 ../src/browser.py:2392 msgid "connection timed out" -msgstr "" +msgstr "temps d'espera de la connexió"
-- el temps d'espera de la connexió s'ha acabat
#: ../src/errcode.py:75 msgid "illegal to change user" -msgstr "" +msgstr "il·legal de canviar d'usuari"
-- és il·legal canviar d'usuari
#: ../src/errcode.py:77 msgid "cannot create GUI" -msgstr "" +msgstr "no és pot crear la interdície gràfica"
-- no es pot crear la interfície gràfica
#: ../src/errcode.py:83 msgid "socket error" -msgstr "" +msgstr "error en obrir el canal de comunicació"
-- error del sòcol
#: ../src/errcode.py:84 msgid "connection has been broken" -msgstr "" +msgstr "la conexió s'ha trencat"
-- connexió
#, python-format msgid "Opps, %s hit an error!" -msgstr "" +msgstr "Ooo, %s hi ha un error!"
-- "%s ha trobat un error" -- es desaconsella traduir expresions tipus ooops
#: ../src/run_cmd.py:380 msgid "SELinux Fix" -msgstr "" +msgstr "Corrector SELinux"
-- Correcció del SELinux
#: ../src/run_cmd.py:426 msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is correct" -msgstr "" +msgstr "Avís: Tu ets responsable de comprovar que aquesta ordre és correcta"
-- Avís: sou el responsable de verificar que l'ordre és correcta
-- Fem servir la segona persona del plural per dirigir-nos a l'usuari.
#: ../src/run_cmd.py:468 msgid "Not Run Yet" -msgstr "" +msgstr "No preparat encara"
-- Encara no s'ha executat
#: ../src/run_cmd.py:496 msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Amb éxit"
-- Correctament
#: ../src/run_cmd.py:498 #, python-format msgid "Failed, exit status = %d" -msgstr "" +msgstr "Error, sortim amb codi = %d"
-- Ha fallat, se surt amb estat %d
+msgstr " Per veure tots els missatges del SELinux. Executa sealert -l %s"
-- executeu, fem servir el plural per dirigir-nos a l'usuari
#: ../src/server.py:449 ../src/sealert:307 msgid "Started" -msgstr "" +msgstr "Engegat"
-- Iniciat
#: ../src/signature.py:420 ../src/signature.py:482 msgid "Source RPM Packages" -msgstr "" +msgstr "Font dels paquests RPM"
-- Paquets RPM font
#: ../src/signature.py:421 ../src/signature.py:483 msgid "Target RPM Packages" -msgstr "" +msgstr "Objectiu dels paquets RPM"
-- Paquets RPM destí
#: ../src/signature.py:422 ../src/signature.py:484 msgid "Policy RPM" -msgstr "" +msgstr "Política RPM"
-- RPM de política
#: ../src/signature.py:423 ../src/signature.py:485 msgid "Selinux Enabled" -msgstr "" +msgstr "Activat Selinux"
-- S'ha habilitat el Selinux
#: ../src/signature.py:425 ../src/signature.py:487 msgid "MLS Enabled" -msgstr "" +msgstr "Activat MLS"
-- S'ha habilitat l'MLS
#: ../src/signature.py:431 ../src/signature.py:493 msgid "First Seen" -msgstr "" +msgstr "Primer vist"
-- Vist per primera vegada
#: ../src/signature.py:432 ../src/signature.py:494 msgid "Last Seen" -msgstr "" +msgstr "Últim vist"
-- Vist per darrera vegada
#: ../src/signature.py:437 ../src/signature.py:499 msgid "Raw Audit Messages" -msgstr "" +msgstr "Missatges d'auditoria purs"
-- raw: sense processar
#: ../src/seapplet.c:134 ../src/sealert:343 msgid "AVC denial, click icon to view" -msgstr "" +msgstr "Denegació d'AVC, clica la icona per més informació"
#: ../src/sealert:128 msgid "SELinux AVC denial, click to view" -msgstr "" +msgstr "Denegació del SELinux AVC, clica la icona per més informació"
-- cliqueu
Siusplau, assegura't de restaurar les traduccions on has fet servir infinitiu en comptes d'imperatiu.
Salut!
Hola,
Ja he fet les modificacions que comentes. Tenies raó s'havia d'utilitzar l'imperatiu i no l'infinitiu, ho havia llegit, però ja no ho recordava, i en veure-ho amb imperatiu hem sonava malament..
gràcies pels comentaris..
Fins una altra, ei que ja tinc un mòdul per traduir!!
Adéu!
Bona feina! He revisat el teu diff, siusplau fes les següents correccions:
#: ../src/browser.py:714 msgid "Scan Log File" -msgstr "Escaneja el fitxer de registres" +msgstr "Escanejar el fitxer de registres"
-- L'ús d'infinitiu és incorrecte, s'ha de fer servir l'imperatiu, segons la guia d'estil. Siusplau restaura totes les traduccions on has fet aquest canvi.
+msgstr "Aquesta és una llista de direccions de correu de la gent a qui s'enviaran les alertes.\n\n" +"Per afegir una direcció de correu, escriu la direcció a la caixa de text\n" +"i clica el botó afegir. Les direccions duplicades no són permeses.\n\n" +"Per eliminar una o més direccions de correu, seleccioneu-les\n" +"en la llista i cliqueu el botó d'eliminar o utilitzeu la tecla d'eliminar.\n" +"També podeu editar les direccions i eliminar-les.\n\n" +"Per editar una direcció cliqueu-la per començar l'edició.\n\n" +"Per ordenar la llista de forma diferent cliqueu a la capçalera de la columna.\n\n" +"Per canviar l'opció de filtre cliqueu sobre el tipus de filtre i\n" +"escolliu-lo de la llista. El filtre s'aplicarà a totes les alertes d'aquesta\n" +"direcció de correu.\n\n"
#: ../src/email_dialog.py:259 msgid "Email Address" -msgstr "" +msgstr "Direcció de correu"
-- direcció -> adreça, aquest error surt a altres missatges
#: ../src/browser.py:2353 ../src/browser.py:2401 #, python-format msgid "connection failed at %s, %s" -msgstr "" +msgstr "La connexió a fallat en %s, %s"
-- ha fallat
#: ../src/browser.py:2361 ../src/browser.py:2392 msgid "connection timed out" -msgstr "" +msgstr "temps d'espera de la connexió"
-- el temps d'espera de la connexió s'ha acabat
#: ../src/errcode.py:75 msgid "illegal to change user" -msgstr "" +msgstr "il·legal de canviar d'usuari"
-- és il·legal canviar d'usuari
#: ../src/errcode.py:77 msgid "cannot create GUI" -msgstr "" +msgstr "no és pot crear la interdície gràfica"
-- no es pot crear la interfície gràfica
#: ../src/errcode.py:83 msgid "socket error" -msgstr "" +msgstr "error en obrir el canal de comunicació"
-- error del sòcol
#: ../src/errcode.py:84 msgid "connection has been broken" -msgstr "" +msgstr "la conexió s'ha trencat"
-- connexió
#, python-format msgid "Opps, %s hit an error!" -msgstr "" +msgstr "Ooo, %s hi ha un error!"
-- "%s ha trobat un error" -- es desaconsella traduir expresions tipus ooops
#: ../src/run_cmd.py:380 msgid "SELinux Fix" -msgstr "" +msgstr "Corrector SELinux"
-- Correcció del SELinux
#: ../src/run_cmd.py:426 msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is correct" -msgstr "" +msgstr "Avís: Tu ets responsable de comprovar que aquesta ordre és correcta"
-- Avís: sou el responsable de verificar que l'ordre és correcta
-- Fem servir la segona persona del plural per dirigir-nos a l'usuari.
#: ../src/run_cmd.py:468 msgid "Not Run Yet" -msgstr "" +msgstr "No preparat encara"
-- Encara no s'ha executat
#: ../src/run_cmd.py:496 msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Amb éxit"
-- Correctament
#: ../src/run_cmd.py:498 #, python-format msgid "Failed, exit status = %d" -msgstr "" +msgstr "Error, sortim amb codi = %d"
-- Ha fallat, se surt amb estat %d
+msgstr " Per veure tots els missatges del SELinux. Executa sealert -l %s"
-- executeu, fem servir el plural per dirigir-nos a l'usuari
#: ../src/server.py:449 ../src/sealert:307 msgid "Started" -msgstr "" +msgstr "Engegat"
-- Iniciat
#: ../src/signature.py:420 ../src/signature.py:482 msgid "Source RPM Packages" -msgstr "" +msgstr "Font dels paquests RPM"
-- Paquets RPM font
#: ../src/signature.py:421 ../src/signature.py:483 msgid "Target RPM Packages" -msgstr "" +msgstr "Objectiu dels paquets RPM"
-- Paquets RPM destí
#: ../src/signature.py:422 ../src/signature.py:484 msgid "Policy RPM" -msgstr "" +msgstr "Política RPM"
-- RPM de política
#: ../src/signature.py:423 ../src/signature.py:485 msgid "Selinux Enabled" -msgstr "" +msgstr "Activat Selinux"
-- S'ha habilitat el Selinux
#: ../src/signature.py:425 ../src/signature.py:487 msgid "MLS Enabled" -msgstr "" +msgstr "Activat MLS"
-- S'ha habilitat l'MLS
#: ../src/signature.py:431 ../src/signature.py:493 msgid "First Seen" -msgstr "" +msgstr "Primer vist"
-- Vist per primera vegada
#: ../src/signature.py:432 ../src/signature.py:494 msgid "Last Seen" -msgstr "" +msgstr "Últim vist"
-- Vist per darrera vegada
#: ../src/signature.py:437 ../src/signature.py:499 msgid "Raw Audit Messages" -msgstr "" +msgstr "Missatges d'auditoria purs"
-- raw: sense processar
#: ../src/seapplet.c:134 ../src/sealert:343 msgid "AVC denial, click icon to view" -msgstr "" +msgstr "Denegació d'AVC, clica la icona per més informació"
#: ../src/sealert:128 msgid "SELinux AVC denial, click to view" -msgstr "" +msgstr "Denegació del SELinux AVC, clica la icona per més informació"
-- cliqueu
Siusplau, assegura't de restaurar les traduccions on has fet servir infinitiu en comptes d'imperatiu.
Salut!
-- "Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Xavier,
El 2 / juny / 2009 12:09, Xavier Faus Toràxfaus@diei.udl.cat va escriure:
Hola,
Ja he fet les modificacions que comentes. Tenies raó s'havia d'utilitzar l'imperatiu i no l'infinitiu, ho havia llegit, però ja no ho recordava, i en veure-ho amb imperatiu hem sonava malament..
Bona feina amb la traducicó del setroubleshoot! Hi he fet algunes modificacions abans de pujar-ho, te n'adjunto el diff. Salut!
Hola,
Perdoneu, però no havia comprovat la sintaxis del fitxer i tenia els comentaris fora de lloc...
També hem faltaven dos missatges per traduir.
Aquests són els fitxer definitius.
Adéu
Hola,
Ara si que t'envio tot el mòdul, i el fitxer diff amb les diferències.
He afegit els canvis que m'has enviat al que tenia.
El que no tinc clar és sí ho he de traduir tot, és a dir si he de traduir també els paràmetres, alguns els he traduit i d'altres (la majori) no, també hi ha alguna paraula que no tenia clar com traduir-la i a part de la traducció he posat un comentari.
Ara t'envio l'altre fitxer que hem vas passar.
Adéu_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Xavier,
El 24 / maig / 2009 20:01, Xavier Faus Torà xfaus@diei.udl.cat ha escrit:
Hola,
Perdoneu, però no havia comprovat la sintaxis del fitxer i tenia els comentaris fora de lloc...
També hem faltaven dos missatges per traduir.
Aquests són els fitxer definitius.
mentre reviso la teva traducció, pots anar fent aquest nou mòdul:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/volume_key/master/raw/po/vol...
Gràcies!
Bones Xavier,
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/volume_key/master/raw/po/vol...
Veig que ja tenies assignat un mòdul, o sigui que no cal que facis el volume_key. Gràcies!
Hola,
Jo no tinc present que tingui cap mòdul assignat i que no hagi acabat i enviat...
Fins una altra!
Bones Xavier,
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/volume_key/master/raw/po/vol...
Veig que ja tenies assignat un mòdul, o sigui que no cal que facis el volume_key. Gràcies!
-- "Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
trans-ca@lists.fedoraproject.org