T'adjunto l'actualització d'up2date.
Quan vulguis m'assignes una altra cosa.
Salut!
El dg 02 de 01 del 2005 a les 18:45 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
On dj, 2004-12-30 at 22:08, Xavier Conde Rueda wrote:
T'adjunto l'actualització d'up2date.
Quan vulguis m'assignes una altra cosa.
Salut!
Bona feinada i bon any!
El que he vist:
#: gui.py:360 msgid "Up2date - Terms And Conditions" msgstr "Up2date - Condicions"
*** En la traducció no oficial al català de la GLP [1] en diuen "Termes i condicions", ho canviem?
#: gui.py:343 gui.py:372 rhnregGui.py:826 msgid "Fatal error retrieving privacy statement:\n" msgstr "S'ha produït un error greu en obtenir el contracte de privadesa: \n"
*** No sé si realment és un contracte, crec que no, però ara així de bones a primeres no se m'acut res millor que el que has escrit.
#: gui.py:627 msgid "" "In order to have Red Hat contact you by fax, you must provide\n" "at least fax number and a name." msgstr "" "Heu de proporcionar un nombre de fax i un nom perquè Red Hat contacti amb\n" "vostè."
*** "número de fax"
#: rhnregGui.py:167 msgid "That user account and password is not valid\n" msgstr "Aquest compte d'usuari i contrasenya no és vàlid\n"
*** "és" --> "són"
#: rhnregGui.py:422 msgid "You must enter a registration number." msgstr "Heu d'introduir un nombre de registre."
#: rhnregGui.py:525 #, python-format msgid "" "The subscription number [ %s ] provided is not a valid subscription number." msgstr "" "El nombre de subscripció proporcionat [ %s ] no és vàlid."
#. insert proper no packages info here #: firstboot/rhn_activate_gui.py:130 (i a d'altres llocs possiblement)
*** "nombre" --> "número" (és una sèrie)
#: up2dateErrors.py:246 #, python-format msgid "" "The package %s failed its gpg signature verification. This means the package " "is corrupt." msgstr "" "Ha fallat la verficació de la signatura gpg del paquet %s. Això significa que " "el paquet està corrupte."
*** "corrupte" ---> "corromput"
#: up2dateMessages.py:23 msgid "" "You are not registered with Red Hat Network. To use Update Agent,\n" "You must be registered.\n" "\n" "To register, run "up2date --register"." msgstr "" "No us heu registrat a Red Hat Network. Per usar l'agent d'actualització heu\n" "d'estar registrats.\n"
*** "registrats" ---> "registrat"
#: rh_register.glade.h:155 msgid "I can not complete registration at this time. Remind me later." msgstr "No puc completar el registre en aquet moment. Recordeu-m'ho després."
*** "Recordeu-m'ho" ---> "Recorda-m'ho"
#: rh_register.glade.h:233 msgid "" "Need help? Contact a customer service representative near you at\n" "http://www.redhat.com/contact/%5Cn" msgstr "Si necessiteu ajuda, contacteu amb el representat del servei dels " "clients més proper a vosaltres a http://www.redhat.com/contact/%5Cn"
*** "clients més proper a vosaltres a http://www.redhat.com/contact/" ---> "clients de http://www.redhat.com/contact/ que tingueu més a prop" (o el que et sembli millor, però no és a "vosaltres", ja que tractem de "vós" a l'usuari). Més a munt, en el fitxer, em sembla que hi ha una altre entrada d'aquest estil, ara no la trobo.
#: rh_register.glade.h:333 msgid "Tell me why I need to register and provide a Red Hat login." msgstr "Explica perquè he de registrar i proporcionar una entrada de Red Hat."
*** "registrar" ---> "registrar-me" ? (dubte)
#: rh_register.glade.h:337 msgid "" "The system name allows you to identify this system in Red Hat Network for " "maintenance purposes. If you do not provide one, we will provide a default " "name." msgstr "" "El nom de sistema us permet identificar aquest sistema a Red Hat Network per " "a assumptes de manteniment. Si no en proporcioneu un, us proporcionarem un " "de predeterminat."
*** "Si no en proporcioneu un" ---> "Si no en proporcioneu cap"
#: rh_register.glade.h:338 msgid "" "To activate the services included in your subscription, please register with " "Red Hat and provide a Red Hat login." msgstr "" "Per activar els serveis incloso en la vostra subscripció, registreu-vos " "a Red Hat i proporcioneu una entrada de Red Hat."
*** "incloso" ---> "inclosos"
Salut!
/Josep
[1] http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html
El dg 02 de 01 del 2005 a les 18:45 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
On dj, 2004-12-30 at 22:08, Xavier Conde Rueda wrote:
T'adjunto l'actualització d'up2date.
M'he descuidat de comentar que he vist alguns "vostre sistema", etc, jo acostumo a evitar els possessius ja que l'ordinador no té perquè ser de l'usuari, jo acostumo a posar "aquest sistema" o derivats si s'escau. Tu mateix.
Quan vulguis m'assignes una altra cosa.
Sí, hem de partir el monstre.
Salut!
/Josep
trans-ca@lists.fedoraproject.org