Bones,
adjunto la traducció del mlocate.
Tinc algun dubte sobre la traducció: quan trobem frases (si se'n pot dir frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb un "S'ha produït un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"?
A part d'això una revisió li aniria la mar de bé;
Gràcies,
Xavier Queralt
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
En/na Xavier Queralt Mateu ha escrit:
Bones,
adjunto la traducció del mlocate.
Tinc algun dubte sobre la traducció: quan trobem frases (si se'n pot dir frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb un "S'ha produït un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"?
A part d'això una revisió li aniria la mar de bé;
Hola Xavi,
#: ../src/conf.c:360 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "s'esperava un `=' desprès de la variable"
desprès -> després
(hi ha unes quantes d'aquestes, si us plau corregeix-les totes)
Atentament,
Hola Xavier,
2008/6/10 Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com:
Bones,
adjunto la traducció del mlocate.
Tinc algun dubte sobre la traducció: quan trobem frases (si se'n pot dir frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb un "S'ha produït un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"?
En general les traduïm com "S'ha produït un error en..." + verb. Vés amb compte amb aquestes frases, moltes vegades es tradueixen amb article, en comptes de en. És a dir, "a l'arrencar" és incorrecte, s'ha de dir "en arrencar".
A part d'això una revisió li aniria la mar de bé;
Gràcies,
Xavier Queralt
#: ../src/conf.c:390 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "dades invàlides desprès del nom de la variable"
-- dades no esperades després del valor de la variable
: ../src/conf.c:422 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default "/")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default "no")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default "yes")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Ús: updatedb [OPCIÓ]...\n" "Actualitza la base de dades del mlocate.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran\n" " -e, --add-prunepaths PATHS camins que s'ometran\n"
-- pots traduir FS, PATHS
" -U, --database-root PATH arrel des d'on s'escanejarà ("/" per defecte)\n"
-- el subarbre que es desarà a la base de dades
" -h, --help mostra l'ajuda\n" " -o, --output FILE base de dades que s'actualitzarà (per defecte és\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG indica si s'han de ometre els punts de muntatge vinculats ("no" per defecte)\n"
-- indica si s'han d'ometre...
-- pots traduir, FILE, FLAG
" --prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran de la base de dades\n" " --prunepaths CAMINS camins que s'ometran de la base de dades\n" " -l, --require-visibility FLAG indica si s'ha de comprovar la visibilitat abans d'informar\n" " ("yes" per defecte)\n" " -v, --verbose mostra els camins als fitxers tal i com es van trobant\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" "\n" "La configuració per defecte es llegeix des de\n" "`%s'.\n"
#: ../src/locate.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Informar d'errors a %s.\n"
-- Informeu
#: ../src/locate.c:784 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s sobreescriuria arguments passats prèviament per línia de comandes"
-- override: millor "ignorarà", %s ignorarà arguments passats prèviament
#: ../src/conf.c:559 #: ../src/locate.c:716 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright·(C)·2007·Red·Hat,·Inc.·Tots els drets reservats.\n" "Aquest programa es distribueix sota la llicència·GPL·v.2.\n" "\n" "Aquest programa s'entrega sense CAP GARANTIA,·fins el punt en que ho permeti la llei"
-- hi ha un caràcter en comptes d'espai en blanc
#: ../src/conf.c:610 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "operador invàlid en la línia de comandes"
-- línia d'ordres
#: ../src/lib.c:183 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "la versió %u de `%s' és desconeguda"
-- no es pot canviar l'ordre relatiu dels paràmetres %s, %u. -- %s té una versió %u desconeguda -- de fet, si calgués canviar l'ordre, la sintaxi del printf permet afegir modificadors per indicar l'ordre, però és més senzill adaptar la traducció.
#: ../src/lib.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "el flag de visibilitat %u de `%s' és desconegut"
-- ídem, %s ha d'anar abans que %u -- %s té un senyalador de visibilitat %u desconegut
#: ../src/lib.c:246 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "Fi de fitxer inesperat mentre es llegia `%s'"
-- en llegir
#: ../src/locate.c:500 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "llargada del nom de fitxer %zu a `%s' és massa llarga"
-- la longitud %zu del nom de fitxer %s
#: ../src/locate.c:800 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "arguments sense opció no estan permesos amb --%s"
-- --%s no permet els arguments sense opcions
#: ../src/locate.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Ús: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Cerca entrades en una base de dades del mlocate.\n" "\n" " -b, --basename fer concordar solament el nom dels fitxers\n"
-- fes concordar
" -c, --count mostra solament el nombre d'entrades que concorden\n" " -d, --database DBPATH usar DBPATH en comptes de la base de dades per defecte (la qual es troba a\n"
-- pots traduir dbpath -- usar -> usa
" %s)\n" " -e, --existing mostrar únicament els resultats de fitxers existents\n"
-- mostra
" -L, --follow seguir els enllaços simbòlics quan se'n comprovi l'existència\n" " dels fitxers (habilitat per defecte)\n"
-- segueix
" -h, --help mostra l'ajuda\n" " -i, --ignore-case ignorar \n"
-- manca la traducció: ignore case distinctions when matching patterns\n" -> no diferenciïs les majúscules de les minúscules en cercar patrons
" -l, --limit, -n LIMIT limita la sortida (o el recompte) a LIMIT nombre d'entrades\n" " -m, --mmap ignorat, requerit per compatibilitat amb versions anteriors\n" " -P, --nofollow, -H no seguir els enllaços simbòlics al comprovar l'existència dels\n" " fitxers\n"
-- no segueixis
" -0, --null separa les entrades de la sortida amb NUL\n" " -S, --statistics no cercar entrades, mostra les estadístiques sobre cada base de\n" " dades usada\n"
-- no cerquis
" -q, --quiet no informar dels missatges d'error sobre la lectura de la base de dades\n"
-- no informis
" -r, --regexp REGEXP cerca l'expressió regular REGEXP en comptes de patrons\n" " --regex els patrons són expressions regulars esteses\n" " -s, --stdio ignorat, requerit per compatibilitat amb versions anteriors\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" " -w, --wholename fer coincidir el camí complet (usat per defecte)\n"
-- fes
#: ../src/updatedb.c:1049 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "error al substituir `%s'"
-- error en substituir
Envia la traducció amb les correccions. Bona feina!
Bones Xavier
2008/6/12 Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com:
Hola Xavier,
2008/6/10 Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com:
Bones,
adjunto la traducció del mlocate.
Siusplau envia la traducció amb les correccions que et vaig indicar...
Salut!
Hola,
adjunto la traducció del mlocate i el diff corresponent.
L'únic que no sé com traduïr és el missatge: msgid "can not stat () `%s'"
si poso un "no s'ha pogut stat () `%s'" queda una mica rara la traducció i al ser stat una funció de linux no crec que s'hauria de traduïr... suggeriments?
Saluts,
Xavier Queralt
El dj 12 de 06 de 2008 a les 14:24 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Hola Xavier,
2008/6/10 Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com:
Bones,
adjunto la traducció del mlocate.
Tinc algun dubte sobre la traducció: quan trobem frases (si se'n pot dir frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb un "S'ha produït un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"?
En general les traduïm com "S'ha produït un error en..." + verb. Vés amb compte amb aquestes frases, moltes vegades es tradueixen amb article, en comptes de en. És a dir, "a l'arrencar" és incorrecte, s'ha de dir "en arrencar".
A part d'això una revisió li aniria la mar de bé;
Gràcies,
Xavier Queralt
#: ../src/conf.c:390 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "dades invàlides desprès del nom de la variable"
-- dades no esperades després del valor de la variable
: ../src/conf.c:422 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default "/")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default "no")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default "yes")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Ús: updatedb [OPCIÓ]...\n" "Actualitza la base de dades del mlocate.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran\n" " -e, --add-prunepaths PATHS camins que s'ometran\n"
-- pots traduir FS, PATHS
" -U, --database-root PATH arrel des d'on s'escanejarà ("/" per defecte)\n"
-- el subarbre que es desarà a la base de dades
" -h, --help mostra l'ajuda\n" " -o, --output FILE base de dades que s'actualitzarà (per defecte és\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG indica si s'han de ometre els punts de muntatge vinculats ("no" per defecte)\n"
-- indica si s'han d'ometre...
-- pots traduir, FILE, FLAG
" --prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran de la base de dades\n" " --prunepaths CAMINS camins que s'ometran de la base de dades\n" " -l, --require-visibility FLAG indica si s'ha de comprovar la visibilitat abans d'informar\n" " ("yes" per defecte)\n" " -v, --verbose mostra els camins als fitxers tal i com es van trobant\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" "\n" "La configuració per defecte es llegeix des de\n" "`%s'.\n"
#: ../src/locate.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Informar d'errors a %s.\n"
-- Informeu
#: ../src/locate.c:784 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s sobreescriuria arguments passats prèviament per línia de comandes"
-- override: millor "ignorarà", %s ignorarà arguments passats prèviament
#: ../src/conf.c:559 #: ../src/locate.c:716 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright·(C)·2007·Red·Hat,·Inc.·Tots els drets reservats.\n" "Aquest programa es distribueix sota la llicència·GPL·v.2.\n" "\n" "Aquest programa s'entrega sense CAP GARANTIA,·fins el punt en que ho permeti la llei"
-- hi ha un caràcter en comptes d'espai en blanc
#: ../src/conf.c:610 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "operador invàlid en la línia de comandes"
-- línia d'ordres
#: ../src/lib.c:183 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "la versió %u de `%s' és desconeguda"
-- no es pot canviar l'ordre relatiu dels paràmetres %s, %u. -- %s té una versió %u desconeguda -- de fet, si calgués canviar l'ordre, la sintaxi del printf permet afegir modificadors per indicar l'ordre, però és més senzill adaptar la traducció.
#: ../src/lib.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "el flag de visibilitat %u de `%s' és desconegut"
-- ídem, %s ha d'anar abans que %u -- %s té un senyalador de visibilitat %u desconegut
#: ../src/lib.c:246 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "Fi de fitxer inesperat mentre es llegia `%s'"
-- en llegir
#: ../src/locate.c:500 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "llargada del nom de fitxer %zu a `%s' és massa llarga"
-- la longitud %zu del nom de fitxer %s
#: ../src/locate.c:800 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "arguments sense opció no estan permesos amb --%s"
-- --%s no permet els arguments sense opcions
#: ../src/locate.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Ús: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Cerca entrades en una base de dades del mlocate.\n" "\n" " -b, --basename fer concordar solament el nom dels fitxers\n"
-- fes concordar
" -c, --count mostra solament el nombre d'entrades que concorden\n" " -d, --database DBPATH usar DBPATH en comptes de la base de dades per defecte (la qual es troba a\n"
-- pots traduir dbpath -- usar -> usa
" %s)\n" " -e, --existing mostrar únicament els resultats de fitxers existents\n"
-- mostra
" -L, --follow seguir els enllaços simbòlics quan se'n comprovi l'existència\n" " dels fitxers (habilitat per defecte)\n"
-- segueix
" -h, --help mostra l'ajuda\n" " -i, --ignore-case ignorar \n"
-- manca la traducció: ignore case distinctions when matching patterns\n" -> no diferenciïs les majúscules de les minúscules en cercar patrons
" -l, --limit, -n LIMIT limita la sortida (o el recompte) a LIMIT nombre d'entrades\n" " -m, --mmap ignorat, requerit per compatibilitat amb versions anteriors\n" " -P, --nofollow, -H no seguir els enllaços simbòlics al comprovar l'existència dels\n" " fitxers\n"
-- no segueixis
" -0, --null separa les entrades de la sortida amb NUL\n" " -S, --statistics no cercar entrades, mostra les estadístiques sobre cada base de\n" " dades usada\n"
-- no cerquis
" -q, --quiet no informar dels missatges d'error sobre la lectura de la base de dades\n"
-- no informis
" -r, --regexp REGEXP cerca l'expressió regular REGEXP en comptes de patrons\n" " --regex els patrons són expressions regulars esteses\n" " -s, --stdio ignorat, requerit per compatibilitat amb versions anteriors\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" " -w, --wholename fer coincidir el camí complet (usat per defecte)\n"
-- fes
#: ../src/updatedb.c:1049 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "error al substituir `%s'"
-- error en substituir
Envia la traducció amb les correccions. Bona feina!
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
2008/6/30 Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com:
Hola,
adjunto la traducció del mlocate i el diff corresponent.
L'únic que no sé com traduïr és el missatge: msgid "can not stat () `%s'"
si poso un "no s'ha pogut stat () `%s'" queda una mica rara la traducció i al ser stat una funció de linux no crec que s'hauria de traduïr... suggeriments?
Saluts,
Xavier Queralt
"Ús: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
-- opció, patró
" -b, --basename fes concordar solament el nom dels fitxers\n"
-- fes concordar -> compara
" -P, --nofollow, -H no segueixis els enllaços simbòlics al comprovar l'existència dels\n"
-- al comprovar -> en comprovar
" -w, --wholename fes coincidir el camí complet (usat per defecte)\n"
-- compara
#: ../src/locate.c:952 #: ../src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr ""
-- ha fallat la crida stat() a %s
#: ../src/updatedb.c:760 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "llargada del nom de fitxer %zu és massa llarga"
-- llargada -> longitud
Siusplau, fes aquests canvis i envia la traducció de nou. Si tens temps lliure també pots demanar un altre mòdul.
Salut!
Aquí estan els canvis. Si hi ha algun altre mòdul lliure o part d'algun que falti per traduir me'l demano. El més segur és que no el pugui fer fins el cap de setmana, però ja intentaré treure el temps lliure d'algun lloc; suposo que el trobaré ara que ha arribat l'estiu ;)
Saluts,
Xavier Queralt
2008/7/1 Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com:
2008/6/30 Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com:
Hola,
adjunto la traducció del mlocate i el diff corresponent.
L'únic que no sé com traduïr és el missatge: msgid "can not stat () `%s'"
si poso un "no s'ha pogut stat () `%s'" queda una mica rara la traducció i al ser stat una funció de linux no crec que s'hauria de traduïr... suggeriments?
Saluts,
Xavier Queralt
"Ús: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
-- opció, patró
" -b, --basename fes concordar solament el nom dels fitxers\n"
-- fes concordar -> compara
" -P, --nofollow, -H no segueixis els enllaços simbòlics al comprovar l'existència dels\n"
-- al comprovar -> en comprovar
" -w, --wholename fes coincidir el camí complet (usat per defecte)\n"
-- compara
#: ../src/locate.c:952 #: ../src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr ""
-- ha fallat la crida stat() a %s
#: ../src/updatedb.c:760 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "llargada del nom de fitxer %zu és massa llarga"
-- llargada -> longitud
Siusplau, fes aquests canvis i envia la traducció de nou. Si tens temps lliure també pots demanar un altre mòdul.
Salut!
-- HAL
I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Xavier,
El 1 / juliol / 2008 11:18, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
Aquí estan els canvis. Si hi ha algun altre mòdul lliure o part d'algun que falti per traduir me'l demano. El més segur és que no el pugui fer fins el cap de setmana, però ja intentaré treure el temps lliure d'algun lloc; suposo que el trobaré ara que ha arribat l'estiu ;)
moltes gràcies, aquest cap de setmana pujaré la traducció. Mentrestant pots anar fent aquesta traducció:
http://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master.c...
L'Oriol la tenia assignada amb anterioritat però no la podrà fer. Siusplau actualitza el wiki.
Salut!
Pujada!
Siusplau, actualitza el wiki quan puguis.
El 1 / juliol / 2008 11:18, Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com ha escrit:
Aquí estan els canvis. Si hi ha algun altre mòdul lliure o part d'algun que falti per traduir me'l demano. El més segur és que no el pugui fer fins el cap de setmana, però ja intentaré treure el temps lliure d'algun lloc; suposo que el trobaré ara que ha arribat l'estiu ;)
Saluts,
Xavier Queralt
2008/7/1 Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com:
2008/6/30 Xavier Queralt Mateu xqueralt@gmail.com:
Hola,
adjunto la traducció del mlocate i el diff corresponent.
L'únic que no sé com traduïr és el missatge: msgid "can not stat () `%s'"
si poso un "no s'ha pogut stat () `%s'" queda una mica rara la traducció i al ser stat una funció de linux no crec que s'hauria de traduïr... suggeriments?
Saluts,
Xavier Queralt
"Ús: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
-- opció, patró
" -b, --basename fes concordar solament el nom dels fitxers\n"
-- fes concordar -> compara
" -P, --nofollow, -H no segueixis els enllaços simbòlics al comprovar l'existència dels\n"
-- al comprovar -> en comprovar
" -w, --wholename fes coincidir el camí complet (usat per defecte)\n"
-- compara
#: ../src/locate.c:952 #: ../src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr ""
-- ha fallat la crida stat() a %s
#: ../src/updatedb.c:760 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "llargada del nom de fitxer %zu és massa llarga"
-- llargada -> longitud
Siusplau, fes aquests canvis i envia la traducció de nou. Si tens temps lliure també pots demanar un altre mòdul.
Salut!
-- HAL
I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
trans-ca@lists.fedoraproject.org