Hola,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Salutacions,
Judith Pintó
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
El 21 / maig / 2009 16:43, Judith Pinto Subirada judithp@gmail.com ha escrit:
Hola,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Salutacions,
Judith Pintó
pots començar amb la documentació del system-config-date:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/system-config-date/docs/raw/...
siusplau, llegeix també la pàgina wiki del projecte, hi trobarás molta informació important:
http://www.softcatala.org/wiki/Fedora
Com la traducció és llarga, pots mirar de fer les 10 primeres només i enviar-ho a la llista per a una primera revisió.
Gràcies!
Hola,
Adjunto el mòdul traduit i el .diff
Judith
El 21 / maig / 2009 16:57, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
El 21 / maig / 2009 16:43, Judith Pinto Subirada judithp@gmail.com ha escrit:
Hola,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Salutacions,
Judith Pintó
pots començar amb la documentació del system-config-date:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/system-config-date/docs/raw/...
siusplau, llegeix també la pàgina wiki del projecte, hi trobarás molta informació important:
http://www.softcatala.org/wiki/Fedora
Com la traducció és llarga, pots mirar de fer les 10 primeres només i enviar-ho a la llista per a una primera revisió.
Gràcies!
"Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Judit,
gràcies per la teva traducció. Mentre la reviso, siusplau vés fent aquest altre mòdul:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/...
Gràcies!
El 27 / maig / 2009 19:50, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Hola,
Adjunto el mòdul traduit i el .diff
Judith
El 21 / maig / 2009 16:57, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
El 21 / maig / 2009 16:43, Judith Pinto Subirada judithp@gmail.com ha escrit:
Hola,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Salutacions,
Judith Pintó
pots començar amb la documentació del system-config-date:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/system-config-date/docs/raw/...
siusplau, llegeix també la pàgina wiki del projecte, hi trobarás molta informació important:
http://www.softcatala.org/wiki/Fedora
Com la traducció és llarga, pots mirar de fer les 10 primeres només i enviar-ho a la llista per a una primera revisió.
Gràcies!
"Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Judit,
El 27 / maig / 2009 19:50, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Hola,
Adjunto el mòdul traduit i el .diff
Bona feina amb aquest mòdul! Et comento unes coses:
-msgstr "L'<application>eina de propietats de data i hora</application>permet a l'usuari canviar la data i l'hora del sistema, per a configurar la zona horària que utilitzarà el sistema, i definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps." +msgstr "L'<application>eina de propietats de data i hora</application> permet a l'usuari canviar la data i l'hora del sistema, configurar la zona horària que utilitzarà el sistema i definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps."
-- </application>permet --> falta un espai després del tag
-msgstr "Des de l'escriptori vés a <menuchoice><guimenu>el menú principal del panell (el menú amb l'icona "f")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data i hora</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "Des de l'escriptori, aneu al <menuchoice><guimenu>menú principal del quadre (el menú amb l'icona "f")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data i hora</guimenuitem></menuchoice>"
-- Vés -> Aneu. Fem servir la segona persona del plural per dirigir-nos a l'usuari.
msgid "translator-credits" -msgstr "translator-credits" +msgstr "Judith Pinto Subirada judithp@gmail.com, 2009"
-- Aquest és un camp especial perquè els traductors hi posin el seu nom, no s'ha de traduir.
T'adjunto els canvis i correcions que hi he fet. Salut!
hola Xavi,
et passo el mòdul system-config-date revisat i el .diff
Judith
El 30 / maig / 2009 01:20, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Judit,
El 27 / maig / 2009 19:50, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Hola,
Adjunto el mòdul traduit i el .diff
Bona feina amb aquest mòdul! Et comento unes coses:
-msgstr "L'<application>eina de propietats de data i hora</application>permet a l'usuari canviar la data i l'hora del sistema, per a configurar la zona horària que utilitzarà el sistema, i definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps." +msgstr "L'<application>eina de propietats de data i hora</application> permet a l'usuari canviar la data i l'hora del sistema, configurar la zona horària que utilitzarà el sistema i definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps."
-- </application>permet --> falta un espai després del tag
-msgstr "Des de l'escriptori vés a <menuchoice><guimenu>el menú principal del panell (el menú amb l'icona
"f")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data i hora</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "Des de l'escriptori, aneu al <menuchoice><guimenu>menú principal del quadre (el menú amb l'icona
"f")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data i hora</guimenuitem></menuchoice>"
-- Vés -> Aneu. Fem servir la segona persona del plural per dirigir-nos a l'usuari.
msgid "translator-credits" -msgstr "translator-credits" +msgstr "Judith Pinto Subirada judithp@gmail.com, 2009"
-- Aquest és un camp especial perquè els traductors hi posin el seu nom, no s'ha de traduir.
T'adjunto els canvis i correcions que hi he fet. Salut!
-- "Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Pujat, gràcies!
Recorda que tens assignada aquesta traducció també:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/...
Salut!
El 2 / juny / 2009 20:49, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
hola Xavi,
et passo el mòdul system-config-date revisat i el .diff
Judith
El 30 / maig / 2009 01:20, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Judit,
El 27 / maig / 2009 19:50, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Hola,
Adjunto el mòdul traduit i el .diff
Bona feina amb aquest mòdul! Et comento unes coses:
-msgstr "L'<application>eina de propietats de data i hora</application>permet a l'usuari canviar la data i l'hora del sistema, per a configurar la zona horària que utilitzarà el sistema, i definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps." +msgstr "L'<application>eina de propietats de data i hora</application> permet a l'usuari canviar la data i l'hora del sistema, configurar la zona horària que utilitzarà el sistema i definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps."
-- </application>permet --> falta un espai després del tag
-msgstr "Des de l'escriptori vés a <menuchoice><guimenu>el menú principal del panell (el menú amb l'icona
"f")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data i hora</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "Des de l'escriptori, aneu al <menuchoice><guimenu>menú principal del quadre (el menú amb l'icona
"f")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data i hora</guimenuitem></menuchoice>"
-- Vés -> Aneu. Fem servir la segona persona del plural per dirigir-nos a l'usuari.
msgid "translator-credits" -msgstr "translator-credits" +msgstr "Judith Pinto Subirada judithp@gmail.com, 2009"
-- Aquest és un camp especial perquè els traductors hi posin el seu nom, no s'ha de traduir.
T'adjunto els canvis i correcions que hi he fet. Salut!
-- "Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Xavi,
sí, estava esperant tenir el primer mòdul revisat abans d'enviar l'altre...
del pulseaudio hi ha moltes cadenes traduïdes, les he de revisar també o només la part dubtosa?
gràcies,
Judith
El 2 / juny / 2009 23:57, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Pujat, gràcies!
Recorda que tens assignada aquesta traducció també:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/...
Salut!
El 2 / juny / 2009 20:49, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
hola Xavi,
et passo el mòdul system-config-date revisat i el .diff
Judith
El 30 / maig / 2009 01:20, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Judit,
El 27 / maig / 2009 19:50, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Hola,
Adjunto el mòdul traduit i el .diff
Bona feina amb aquest mòdul! Et comento unes coses:
-msgstr "L'<application>eina de propietats de data i hora</application>permet a l'usuari canviar la data i l'hora del sistema, per a configurar la zona horària que utilitzarà el sistema, i definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps." +msgstr "L'<application>eina de propietats de data i hora</application> permet a l'usuari canviar la data i l'hora del sistema, configurar la zona horària que utilitzarà el sistema i definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps."
-- </application>permet --> falta un espai després del tag
-msgstr "Des de l'escriptori vés a <menuchoice><guimenu>el menú principal del panell (el menú amb l'icona
"f")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data
i hora</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "Des de l'escriptori, aneu al <menuchoice><guimenu>menú principal del quadre (el menú amb l'icona
"f")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data
i hora</guimenuitem></menuchoice>"
-- Vés -> Aneu. Fem servir la segona persona del plural per dirigir-nos a l'usuari.
msgid "translator-credits" -msgstr "translator-credits" +msgstr "Judith Pinto Subirada judithp@gmail.com, 2009"
-- Aquest és un camp especial perquè els traductors hi posin el seu nom, no s'ha de traduir.
T'adjunto els canvis i correcions que hi he fet. Salut!
-- "Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible: to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones Judith,
El 3 / juny / 2009 17:51, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Xavi,
sí, estava esperant tenir el primer mòdul revisat abans d'enviar l'altre...
del pulseaudio hi ha moltes cadenes traduïdes, les he de revisar també o només la part dubtosa?
Val la pena que en facis una revisió, sobre tot per trobar faltes d'ortografia. Salut i endavant!
hola,
t'adjunto la traducció i el fitxer diff
Judith
El 4 / juny / 2009 10:38, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Judith,
El 3 / juny / 2009 17:51, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Xavi,
sí, estava esperant tenir el primer mòdul revisat abans d'enviar
l'altre...
del pulseaudio hi ha moltes cadenes traduïdes, les he de revisar també o només la part dubtosa?
Val la pena que en facis una revisió, sobre tot per trobar faltes d'ortografia. Salut i endavant!
-- "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Judith,
gràcies per la traducció, ja l'he pujat. T'adjunto les correccions que hi he fet. També, tingues en compte que alhora de fer el diff, l'ordre és
diff -u fitxerVell fitxerNou
i en el diff les línies noves han d'apareixer amb un + i les esborrades amb - ;).
Bona feina!
El 10 / juny / 2009 18:51, Judith Pintójudithp@gmail.com va escriure:
hola,
t'adjunto la traducció i el fitxer diff
Judith
El 4 / juny / 2009 10:38, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Judith,
El 3 / juny / 2009 17:51, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Xavi,
sí, estava esperant tenir el primer mòdul revisat abans d'enviar l'altre...
del pulseaudio hi ha moltes cadenes traduïdes, les he de revisar també o només la part dubtosa?
Val la pena que en facis una revisió, sobre tot per trobar faltes d'ortografia. Salut i endavant!
-- "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
pots anar fent aquest:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/transifex/0-6-x/raw/transife...
com és força gran pots fer-ne 100 i enviar-lo per revisió. Gràcies!
El 12 / juny / 2009 23:23, Xavi Condexavi.conde@gmail.com va escriure:
Hola Judith,
gràcies per la traducció, ja l'he pujat. T'adjunto les correccions que hi he fet. També, tingues en compte que alhora de fer el diff, l'ordre és
diff -u fitxerVell fitxerNou
i en el diff les línies noves han d'apareixer amb un + i les esborrades amb - ;).
Bona feina!
El 10 / juny / 2009 18:51, Judith Pintójudithp@gmail.com va escriure:
hola,
t'adjunto la traducció i el fitxer diff
Judith
El 4 / juny / 2009 10:38, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Judith,
El 3 / juny / 2009 17:51, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Xavi,
sí, estava esperant tenir el primer mòdul revisat abans d'enviar l'altre...
del pulseaudio hi ha moltes cadenes traduïdes, les he de revisar també o només la part dubtosa?
Val la pena que en facis una revisió, sobre tot per trobar faltes d'ortografia. Salut i endavant!
-- "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
hola Xavi,
t'adjunto el que he fet fins ara, a veure què tal....
Judith
El 12 / juny / 2009 23:28, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones,
pots anar fent aquest:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/transifex/0-6-x/raw/transife...
com és força gran pots fer-ne 100 i enviar-lo per revisió. Gràcies!
El 12 / juny / 2009 23:23, Xavi Condexavi.conde@gmail.com va escriure:
Hola Judith,
gràcies per la traducció, ja l'he pujat. T'adjunto les correccions que hi he fet. També, tingues en compte que alhora de fer el diff, l'ordre és
diff -u fitxerVell fitxerNou
i en el diff les línies noves han d'apareixer amb un + i les esborrades amb - ;).
Bona feina!
El 10 / juny / 2009 18:51, Judith Pintójudithp@gmail.com va escriure:
hola,
t'adjunto la traducció i el fitxer diff
Judith
El 4 / juny / 2009 10:38, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Judith,
El 3 / juny / 2009 17:51, Judith Pintó judithp@gmail.com ha escrit:
Xavi,
sí, estava esperant tenir el primer mòdul revisat abans d'enviar l'altre...
del pulseaudio hi ha moltes cadenes traduïdes, les he de revisar
també o
només la part dubtosa?
Val la pena que en facis una revisió, sobre tot per trobar faltes d'ortografia. Salut i endavant!
-- "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" --
Dr.
House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-- "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr.
House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm:
http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
-- "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057 _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Judith,
El 17 / juny / 2009 19:34, Judith Pintójudithp@gmail.com va escriure:
hola Xavi,
t'adjunto el que he fet fins ara, a veure què tal....
Bona feina amb el transifex! He fet força canvis, la majoria errades relacionades amb la guia d'estil, t'explico algunes coses:
#: codebases/models.py:44 -#, fuzzy msgid "unit" -msgstr "Envia" +msgstr "unitat"
-- Les cadenes "fuzzy" s'han de traduir. La cadena traduïda és només una aproximació (per aixo porta el comentari fuzzy). Quan la tradueixis has d'esborrar el comentari. Si tens dubtes sobre les traduccions, siusplau pregunta'ns-ho.
msgid "Languages on %(site_name)s" -msgstr "Llenguatge a %(site_name)s" +msgstr "Idioma a %(site_name)s"
-- Millor "idioma"
#, python-format msgid "The %s was deleted." -msgstr "S'ha esborrat el %s." +msgstr "S'ha suprimit el %s."
-- delete: suprimir (per conveni amb altres traduccions)
msgid "Sorry, but you need to send a POST request." -msgstr "Has d'enviar una sol·licitut tipus POST" +msgstr "Heu d'enviar una sol·licitut tipus POST."
-- Fem servir la segona persona del _plural_ per adreçar-nos a l'usuari (guia d'estil)
#: templates/base.html:38 msgid "Sign out" -msgstr "Sortir" +msgstr "Surt"
-- A les ordres fem servir imperatiu, no infinitiu.
#: templates/base.html:42 msgid "Register" -msgstr "Registre" +msgstr "Registreu-vos"
-- ídem, quan ens dirigim a l'usuari fem servir el plural
-msgstr "Aquí pots canviar la teva adreça de correu electrònic associada al teu compte.\n" -"Conserva aquesta adreça de correu electrònic actualitzada, per tal que et puguem enviar un correu per reiniciar la teva contrasenya si ho necessites." +msgstr "Aquí podeu canviar la vostra adreça de correu electrònic associada al vostre compte.\n" +"Conserva aquesta adreça actualitzada, per tal que us puguem enviar un correu per reiniciar la contrasenya si ho necessiteu."
-- pots-> podeu, teva-> vostra, etc.
Siusplau, continua la traducció amb el fitxer PO que t'adjunto i que conté els meus canvis.
Endavant!
Hola Xavi,
t'adjunto el .diff i la traducció, ja em diràs què tal...
Judith
pd. no m'enviis cap més mòdul, de moment aquesta serà la meva darrera traducció
El 21 / juny / 2009 17:43, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Judith,
El 17 / juny / 2009 19:34, Judith Pintójudithp@gmail.com va escriure:
hola Xavi,
t'adjunto el que he fet fins ara, a veure què tal....
Bona feina amb el transifex! He fet força canvis, la majoria errades relacionades amb la guia d'estil, t'explico algunes coses:
#: codebases/models.py:44 -#, fuzzy msgid "unit" -msgstr "Envia" +msgstr "unitat"
-- Les cadenes "fuzzy" s'han de traduir. La cadena traduïda és només una aproximació (per aixo porta el comentari fuzzy). Quan la tradueixis has d'esborrar el comentari. Si tens dubtes sobre les traduccions, siusplau pregunta'ns-ho.
msgid "Languages on %(site_name)s" -msgstr "Llenguatge a %(site_name)s" +msgstr "Idioma a %(site_name)s"
-- Millor "idioma"
#, python-format msgid "The %s was deleted." -msgstr "S'ha esborrat el %s." +msgstr "S'ha suprimit el %s."
-- delete: suprimir (per conveni amb altres traduccions)
msgid "Sorry, but you need to send a POST request." -msgstr "Has d'enviar una sol·licitut tipus POST" +msgstr "Heu d'enviar una sol·licitut tipus POST."
-- Fem servir la segona persona del _plural_ per adreçar-nos a l'usuari (guia d'estil)
#: templates/base.html:38 msgid "Sign out" -msgstr "Sortir" +msgstr "Surt"
-- A les ordres fem servir imperatiu, no infinitiu.
#: templates/base.html:42 msgid "Register" -msgstr "Registre" +msgstr "Registreu-vos"
-- ídem, quan ens dirigim a l'usuari fem servir el plural
-msgstr "Aquí pots canviar la teva adreça de correu electrònic associada al teu compte.\n" -"Conserva aquesta adreça de correu electrònic actualitzada, per tal que et puguem enviar un correu per reiniciar la teva contrasenya si ho necessites." +msgstr "Aquí podeu canviar la vostra adreça de correu electrònic associada al vostre compte.\n" +"Conserva aquesta adreça actualitzada, per tal que us puguem enviar un correu per reiniciar la contrasenya si ho necessiteu."
-- pots-> podeu, teva-> vostra, etc.
Siusplau, continua la traducció amb el fitxer PO que t'adjunto i que conté els meus canvis.
Endavant!
"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Judith!
El 22 / juny / 2009 20:41, Judith Pintójudithp@gmail.com va escriure:
Hola Xavi,
t'adjunto el .diff i la traducció, ja em diràs què tal...
Judith
Pujada amb algunes correccions, gràcies!
trans-ca@lists.fedoraproject.org