Hola, envio el fitxer abrt.master.ca.po i el seu diff per a la seva revisió
Salut.
Josep Torné.
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
El 20 / setembre / 2009 20:14, Josep Torne josep.torne@gmail.com ha escrit:
Hola, envio el fitxer abrt.master.ca.po i el seu diff per a la seva revisió
Salut.
Josep Torné.
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Jo només he detectat...
#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:525 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" +"La mida de l'informe execeix de la quota. Si us plau reviseu el valor MaxCrashReportsSize del sistema " +"en abrt.conf."
execeix = excedeix
I debug apareix a http://www.softcatala.org/recull.html a depuració, llavors debuginfo no sé si seria quelcom semblant a "informació de depuració", però millor que Xavi digui com és.
----- Oscar Osta Pueyo oostap.listas@gmail.com _kiakli_
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Bones,
El 20 / setembre / 2009 20:40, Oscar Osta Pueyo oostap.listas@gmail.com ha escrit:
Hola,
El 20 / setembre / 2009 20:14, Josep Torne josep.torne@gmail.com ha escrit:
Hola, envio el fitxer abrt.master.ca.po i el seu diff per a la seva revisió
Salut.
Josep Torné.
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Jo només he detectat...
#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:525 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" +"La mida de l'informe execeix de la quota. Si us plau reviseu el valor MaxCrashReportsSize del sistema " +"en abrt.conf."
execeix = excedeix
I debug apareix a http://www.softcatala.org/recull.html a depuració, llavors debuginfo no sé si seria quelcom semblant a "informació de depuració", però millor que Xavi digui com és.
Debuginfo fa referència a la informació de depuració, això són uns paquets opcionals de desenvolupament que es poden instal·lar pq en fer servir un depurador (el dbg p.e.) es mostri el nom de les funcions de les biblioteques, variables etc. Això és opcional pq no cal per executar aplicacions, només per a desenvolupadors. L'abrt ho deu fer servir per obtenir la traça d'error i enviar un informe més complet.
Estic revisant la traducció, en uns minuts la pujo i envio les correccions.
Gràcies!
Bones Josep,
El 20 / setembre / 2009 20:14, Josep Torne josep.torne@gmail.com ha escrit:
Hola, envio el fitxer abrt.master.ca.po i el seu diff per a la seva revisió
bona feina amb aquest mòdul! Et comento algunes coses:
-"POT-Creation-Date: 2009-09-20 14:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 13:35+0100\n" -"Last-Translator: Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-20 13:35+0100\n" +"Last-Translator: Josep Torné Llavall josep.torne@gmail.com\n"
-- S'ha de canviar la revision date, no la creation date. La creation date indica quan es va generar el PO des del codi font per darrera vegada. També, cal que canviïs el last-translator amb el teu nom (excepte si és un canvi molt menor).
"Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha pogut acabar la tasca actual!\n" +"No s'ha pogut acabar la tasca actual\n"
-- En general no fem servir exclamacions ni onomatopeies en les traduccions, tot i que als developers els moli :).
#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-ok" -msgstr "" +msgstr "gtk-ok"
-- Això de fet no hauria d'apareixer per traduir, és un string per defecte del glade, però igualment ho traduïm...
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" -msgstr "Elimina aquest tasca" +msgstr "Suprimeix aquesta tasca"
-- Preferim "suprimir" com a traducció de delete
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:184 msgid "Warning" -msgstr "Advertiment" +msgstr "Avís"
-- Preferim "avís"
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:120 msgid "Creating an archive..." -msgstr "S'està creant un fitxer..." +msgstr "S'està creant un arxiu..."
-- Archive -> Arxiu. File -> Fitxer. -- Archive i File són dues coses diferents. Un fitxer és una entitat del SO que conté dades (p.e. fitxer de text, fitxer jpg). Un arxiu és un tipus de fitxer que conté fitxers a dintre (p.e. arxiu zip).
#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 -#,fuzzy oops--> ? msgid "Creating kernel oops crash reports..." -msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops kernel" +msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops del nucli..."
-- oops crash és un tipus d'error del nucli, sortosament no se'n veuen a linux, però si vas fer servir windows 98 és l'equivalent d'una pantalla blava d'error :)
Bona feina! Si tens temps pots anar fent aquest (no cal enllestir-lo abans del 22):
https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-audit/tip/raw/po/...
Són molts missatges però si en fas la meitat ja n'hi haurà prou.
Gràcies!
Gràcies a tots per les correcions.
Salut!
Josep.
El 20 / setembre / 2009 21:24, Xavi Conde xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Bones Josep,
El 20 / setembre / 2009 20:14, Josep Torne josep.torne@gmail.com ha escrit:
Hola, envio el fitxer abrt.master.ca.po i el seu diff per a la seva revisió
bona feina amb aquest mòdul! Et comento algunes coses:
-"POT-Creation-Date: 2009-09-20 14:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 13:35+0100\n" -"Last-Translator: Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-20 13:35+0100\n" +"Last-Translator: Josep Torné Llavall josep.torne@gmail.com\n"
-- S'ha de canviar la revision date, no la creation date. La creation date indica quan es va generar el PO des del codi font per darrera vegada. També, cal que canviïs el last-translator amb el teu nom (excepte si és un canvi molt menor).
"Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha pogut acabar la tasca actual!\n" +"No s'ha pogut acabar la tasca actual\n"
-- En general no fem servir exclamacions ni onomatopeies en les traduccions, tot i que als developers els moli :).
#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-ok" -msgstr "" +msgstr "gtk-ok"
-- Això de fet no hauria d'apareixer per traduir, és un string per defecte del glade, però igualment ho traduïm...
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" -msgstr "Elimina aquest tasca" +msgstr "Suprimeix aquesta tasca"
-- Preferim "suprimir" com a traducció de delete
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:184 msgid "Warning" -msgstr "Advertiment" +msgstr "Avís"
-- Preferim "avís"
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:120 msgid "Creating an archive..." -msgstr "S'està creant un fitxer..." +msgstr "S'està creant un arxiu..."
-- Archive -> Arxiu. File -> Fitxer. -- Archive i File són dues coses diferents. Un fitxer és una entitat del SO que conté dades (p.e. fitxer de text, fitxer jpg). Un arxiu és un tipus de fitxer que conté fitxers a dintre (p.e. arxiu zip).
#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 -#,fuzzy oops--> ? msgid "Creating kernel oops crash reports..." -msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops kernel" +msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops del nucli..."
-- oops crash és un tipus d'error del nucli, sortosament no se'n veuen a linux, però si vas fer servir windows 98 és l'equivalent d'una pantalla blava d'error :)
Bona feina! Si tens temps pots anar fent aquest (no cal enllestir-lo abans del 22):
https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-audit/tip/raw/po/...
Són molts missatges però si en fas la meitat ja n'hi haurà prou.
Gràcies!
-- "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark."
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/ Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
trans-ca@lists.fedoraproject.org