Envio la traducció del mòdul policucoreutils.HEAD. Adjunto tant el .diff
com el .po actual.
El podeu revisar i em dieu quelcom...
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
--- policycoreutils.HEAD.ca.INICIAL.po 2009-05-31 20:14:01.000000000 +0200
+++ policycoreutils.HEAD.ca.po 2009-05-31 20:32:25.000000000 +0200
@@ -6,6 +6,7 @@
# Josep Puigdemont Casamajó
josep.puigdemont@gmail.com, 2006.
# Xavier Conde Rueda
xavi.conde@gmail.com, 2006
# Josep Torné Llavall
josep.torne@gmail.com,2009
+# Albert Carabasa Giribet
albertc@asic.udl.cat, 2009
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
@@ -24,8 +25,8 @@
"Project-Id-Version: policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 17:13-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-24 01:04+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Torne
josep.torne@gmail.com\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-31 20:04+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Carabasa
albertc@asic.udl.cat\n"
"Language-Team: Catalan
fedora@softcatala.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -107,12 +108,12 @@
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
-msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage"
+msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
-"No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir el "
+"No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir al "
"magatzem."
#: ../semanage/seobject.py:60
@@ -184,17 +185,17 @@
#: ../semanage/seobject.py:325
msgid "Permissive Types"
-msgstr "Tipus permisius"
+msgstr "Tipus permissius"
#: ../semanage/seobject.py:355
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
-msgstr "No s'ha pogut establir el domini permisiu %s (la instal·lació del mòdul ha fallat)"
+msgstr "No s'ha pogut establir el domini permissiu %s (la instal·lació del mòdul ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:369
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
-msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permisiu %s (l'eliminació ha fallat)"
+msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permissiu %s (l'eliminació ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:395 ../semanage/seobject.py:455
#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:583
@@ -292,7 +293,7 @@
#: ../semanage/seobject.py:553 ../semanage/seobject.py:558
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
-msgstr "Nom d'entrada"
+msgstr "Nom d'entrada"
#: ../semanage/seobject.py:553 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:772
@@ -541,7 +542,7 @@
#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Proto"
-msgstr ""
+msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1002 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
@@ -579,12 +580,12 @@
#: ../semanage/seobject.py:1169 ../semanage/seobject.py:1175
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
-msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida"
+msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1049
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
-msgstr "L'adreça %s està definida"
+msgstr "L'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1053
#, python-format
@@ -612,8 +613,6 @@
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context de l'adreça per a %s"
-
-
#: ../semanage/seobject.py:1075
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
@@ -745,11 +744,11 @@
#: ../semanage/seobject.py:1382
msgid "SELinux Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfície SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1621
msgid "Context"
-msgstr ""
+msgstr "Context"
#: ../semanage/seobject.py:1406
#, python-format
@@ -853,7 +852,7 @@
#: ../semanage/seobject.py:1621
msgid "SELinux fcontext"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1621
msgid "type"
@@ -938,12 +937,12 @@
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
-msgstr ""
+msgstr "newrole: desbordament de la taula de dispersió del servei de configuració de noms\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
-msgstr ""
+msgstr "newrole: %s: error en la línia %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
@@ -1028,7 +1027,7 @@
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el mode de compliment.\n"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el mode de compliment.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
@@ -1328,19 +1327,13 @@
msgstr "Etiquetatge de fitxers"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
+#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
-
-#: ../gui/fcontextPage.py:81
-msgid ""
-"Selinux\n"
-"File Type"
-msgstr ""
-"Tipus de fitxer\n"
-"Selinux"
-
+"Especificació\n"
+"de fitxer"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
@@ -1381,7 +1374,7 @@
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
-msgstr "Cal l'entrada de '%s'"
+msgstr "Cal l'entrada de '%s'"
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:3151
msgid "Policy Module"
@@ -1397,19 +1390,19 @@
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiveu l'Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3060
msgid "Enable Audit"
-msgstr ""
+msgstr "Activeu l'Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
-msgstr "Carrega el mòdul de polítiques"
+msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
-msgstr ""
+msgstr "Generació de polítiques (Polgen)"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
@@ -1423,7 +1416,8 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "Josep Puigdemont Casamajó
josep.puigdemont@gmail.com, 2006\n"
"Xavier Conde Rueda
xavi.conde@gmail.com, 2006\n"
-"Josep Torné Llavall
josep.torne@gmail.com,2009"
+"Josep Torné Llavall
josep.torne@gmail.com,2009\n"
+"Albert Carabasa Giribet
albertc@asic.udl.cat, 2009"
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
@@ -1440,10 +1434,18 @@
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
+"Aquesta eina es pot ser utilitzar per a generar un marc de polítiques, "
+"per a limitar aplicacions o per als usuaris utilitzant SELinux. \n"
+"\n"
+"L'eina genera:\n"
+"Tipus de fitxers d'execució (te)\n"
+"Fitxers d'interfície (if)\n"
+"Fitxers de context (fc)\n"
+"Scripts d'intèrpret d'ordres (sh) - utilitzats per compilar i instal·lar les polítiques."
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
-msgstr "Seleccioneu el tipus d'aplicació/rol d'usuari a limitar"
+msgstr "Seleccioneu el tipus d'aplicació/rol d'usuari a limitar"
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
@@ -1454,27 +1456,30 @@
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
+"El dimoni d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant "
+"scripts d'inici. Normalment requereixen un script situat a /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Dimoni d'inici estàndard"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "DBUS System Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Dimoni del sistema DBUS"
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
-msgstr ""
+msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
+"Aplicació web/Script (CGI) scripts CGI engegats pel servidor web (apache)"
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "Web Application/Script (CGI)"
@@ -1485,6 +1490,7 @@
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
+"L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada per l'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:343
msgid "User Application"
@@ -1492,41 +1498,47 @@
#: ../gui/polgen.glade:389
msgid "<b>Login Users</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Usuaris d'entrada</b>"
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid "Modify an existing login user record."
-msgstr ""
+msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Existing User Roles"
-msgstr ""
+msgstr "Rols d'usuari existents"
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
+"Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. "
+"Per defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su, sense sudo."
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal Terminal User Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim"
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
+"Aquest usuari pot entrar a una màquina via X o terminal. Per defecte "
+"aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su, sense sudo."
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "Minimal X Windows User Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rol d'usuari d'X-Windows mínim"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
+"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense ser transferides, "
+"sense sudo, sense su."
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "User Role"
@@ -1537,6 +1549,8 @@
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
+"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense ser transferides, "
+"sense su, pot executar sudo cap a rols d'administració d'usuari primari"
#: ../gui/polgen.glade:537
msgid "Admin User Role"
@@ -1552,10 +1566,13 @@
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
+"Seleccioneu el rol d'usuari administrador primari, si aquest usuari s'utilitza per "
+"administrar la màquina mentre s'està executant com a usuari primari. Aquest usuari "
+"no ha d'entrar al sistema directament."
#: ../gui/polgen.glade:647
msgid "Root Admin User Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rol d'usuari administrador primari"
#: ../gui/polgen.glade:732
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
@@ -1598,24 +1615,26 @@
#: ../gui/polgen.glade:1002 ../gui/polgen.glade:1150
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que seran transferits cap aquests dominis d'aplicacions."
-
+
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu dominis addicionals als que serà transferit aquest rol d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:1076
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
+"Seleccioneu els domins d'aplicació que desitgeu que aquest rol d'usuari "
+"hi transfereixi."
#: ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que seran transferits a aquest domini"
#: ../gui/polgen.glade:1203
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu dominis addicionals que aquest rol d'usuari administrarà"
#: ../gui/polgen.glade:1224 ../gui/polgen.glade:1298
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
@@ -1646,7 +1665,7 @@
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
-msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari a cridar bindresvport amb 0. Vinculació amb ports 600-1024"
+msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari a cridar bindresvport amb 0. Vinculació amb ports 600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1459 ../gui/polgen.glade:1679
msgid "600-1024"
@@ -1657,10 +1676,12 @@
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
+"Introduïu una llista separada per comes dels ports udp o rang de ports amb "
+"els quals es vincula l'aplicació/rol d'usuari. Exemple: 612,650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1479 ../gui/polgen.glade:1699
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
-msgstr "Ports no reservats (>1024)"
+msgstr "Ports no reservats (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1510 ../gui/polgen.glade:1730 ../gui/polgen.glade:1933
#: ../gui/polgen.glade:2086
@@ -1697,7 +1718,7 @@
#: ../gui/polgen.glade:2183
msgid "Select common application traits"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els trets comuns de l'aplicació"
#: ../gui/polgen.glade:2202
msgid "Writes syslog messages\t"
@@ -1733,13 +1754,15 @@
#: ../gui/polgen.glade:2391
msgid "Select files/directories that the application manages"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els fitxers/directoris que l'aplicació administra"
#: ../gui/polgen.glade:2607
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to "Write" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
+"Afegiu els fitxers/directoris que l'aplicació necessita per a "Escriure" a"
+"fitxers Pid, fitxers de registre, fitxers /var/lib..."
#: ../gui/polgen.glade:2667
msgid "Select booleans that the application uses"
@@ -1747,7 +1770,7 @@
#: ../gui/polgen.glade:2804
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
-msgstr "Afegeix/elimina booleans utilitzats per aquesta aplicació/usuari limitats"
+msgstr "Afegiu/elimineu booleans utilitzats per aquesta aplicació/usuari limitats"
#: ../gui/polgen.glade:2864
msgid "Select directory to generate policy in"
@@ -1772,6 +1795,14 @@
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
+"Aquesta eina genera el següent: \n"
+"Tipus d'execució(te), Fitxer de context(fc), Interfície(if), Scripts d'intèrpret d'ordres(sh)\n"
+"Executeu l'script d'intèrpret d'ordres com a administrador per a compilar/instal lar i "
+"reetiquetar els fitxers/directoris. \n"
+"Utilitzeu semanage o bé useradd per a mapejar els usuaris d'entrada de Linux amb els rols d'usuari.\n"
+"Poseu la màquina en mode permissiu (setenforce 0). \n"
+"Inicieu la sessió com a usuari i proveu el rol d'usuari.\n"
+"Utilitzeu audit2allow -R per a generar regles addicionals per als fitxers te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3025
msgid ""
@@ -1783,10 +1814,17 @@
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
+"Aquesta eina genera el següent: \n"
+"Tipus d'execució(te), Fitxer de context(fc), Interfície(if), Scripts d'intèrpret d'ordres (sh)\n"
+"\n"
+"Executeu l'script d'intèrpret d'ordres per a compilar/instal·lar i reetiquetar els fitxers/directoris. \n"
+"Poseu la màquina en mode permissiu (setenforce 0). \n"
+"Executeu/Reinicieu l'aplicació per a generar els missatges avc.\n"
+"Utilitzeu audit2allow -R per a generar regles addicionals per als fitxers te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3127
msgid "Add Booleans Dialog"
-msgstr "Afegeix diàlegs booleans"
+msgstr "Afegiu diàlegs booleans"
#: ../gui/polgen.glade:3200
msgid "Boolean Name"
@@ -1798,7 +1836,7 @@
#: ../gui/polgengui.py:184
msgid "Existing_User"
-msgstr ""
+msgstr "Existing_User"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
msgid "Application"
@@ -1878,7 +1916,7 @@
#: ../gui/polgen.py:282
msgid "USER Types are not allowed executables"
-msgstr ""
+msgstr "No es permeten executables als tipus USER"
#: ../gui/polgen.py:288
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
@@ -1886,20 +1924,20 @@
#: ../gui/polgen.py:306
msgid "use_syslog must be a boolean value "
-msgstr ""
+msgstr "use_syslog ha de ser un valor booleà"
#: ../gui/polgen.py:327
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
-msgstr ""
+msgstr "Els tipus USER automàticament obtenen un tipus tmp"
#: ../gui/polgen.py:729
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
-msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat"
+msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat"
# FIXME: enforce -> fer cumplir (josep)
#: ../gui/polgen.py:848
msgid "Type Enforcement file"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'arxiu d'execució"
#: ../gui/polgen.py:849
msgid "Interface file"
@@ -1944,7 +1982,7 @@
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number "%s" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
-msgstr "El número de port "%s" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"
+msgstr "El número de port "%s" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
@@ -2028,17 +2066,19 @@
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
-msgstr ""
+msgstr "Privilegis d'usuari"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
-msgstr "Autoritza el compte d'usuari gadmin de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
+msgstr ""
+"Autoritza el compte d'usuari gadmin de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
-msgstr "Autoritza el compte d'usuari visitant de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
+msgstr ""
+"Autoritza el compte d'usuari visitant de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
@@ -2075,20 +2115,18 @@
msgstr "Autoritza l'ssh a executar ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
+#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari staff de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
-#: ../gui/selinux.tbl:12
-msgid ""
-"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
-msgstr "Autoritza el compte d'usuari sysadm de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
+"Autoritza el compte d'usuari unconfined de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
@@ -2096,16 +2134,15 @@
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritza als pquets no etiquetats a circular per la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:15
+#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid ""
-"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
+"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmpAllow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari user de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
-#: ../gui/selinux.tbl:16
-msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
-msgstr ""
+"Autoritza dyntrans no limitada a unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
@@ -2153,24 +2190,24 @@
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Transició de l'usuari SELinux staff al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Transició de l'usuari SELinux sysadm al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Transició de l'usuari SELinux user al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Transició de l'usuari SELinux xguest al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
-msgstr "Autoritza els navegadors web d'staff a escriure als directoris d'inici"
+msgstr "Autoritza els navegadors web d'staff a escriure als directoris d'inici"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
@@ -2221,6 +2258,8 @@
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
+"Autoritza cdrecord a llegir varis continguts. nfs, samba, dispositius estraïbles, "
+"usuaris temporals i fitxers de contingut no fiable"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
@@ -2417,6 +2456,8 @@
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
+"No es pot auditar coses que sabem que es trencaran però que no "
+"comporten riscos de seguretat"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
@@ -2436,7 +2477,7 @@
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
-msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rotatelogs d'httpd"
+msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rotatelogs d'httpd"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
@@ -2926,12 +2967,16 @@
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
+"Autoritza a executar sense restriccions xinetd, incloent qualsevol servei que "
+"engegui i que no tingui un domini de transició definit explícitament"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
+"Autoritza a executar sense restriccions els scripts rc, incloent qualsevol dimoni engegat per "
+"un script rc que no tingui un domini de transició definit explícitament"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
@@ -2955,6 +3000,8 @@
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
+"Autoritza l'user_r a assolir sysadm_r via su, sudo, o userhelper. En cas "
+"contrari, només staff_r pot fer-ho"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
@@ -2978,11 +3025,11 @@
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritza l'usuari a llegir/escriure noextattrfile (FAT, CDROM, DISQUET)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritza els usuaris a llegir/escriure dispositius usb"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
@@ -2990,10 +3037,13 @@
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
+"Autoritza els usuaris a executar servidors TCP (vincular ports i acceptar conneccions "
+"des del mateix domini i d'usuaris externs) desactivant-ho, imposa el mode passiu de "
+"l'FTP i la possibilitat de canviar altres protocols"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritza l'usuari a les estadístiques dels ttyfiles"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
@@ -3085,19 +3135,19 @@
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:3217
msgid "Permissive"
-msgstr "Permisiu"
+msgstr "Permissiu"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:3235
msgid "Enforcing"
-msgstr ""
+msgstr "Compliment"
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivat"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estat"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
@@ -3105,6 +3155,9 @@
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
+"S'està canviant el tipus de política que causarà un reetiquetatge de tot el "
+"sistema de fitxers en la següent arrancada. El reetiquetatge tarda molt temps "
+"depenent de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
@@ -3115,6 +3168,12 @@
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
+"S'està canviant el SELinux a desactivat, això requereix arrancar de nou. No es "
+"recomanable. Si més tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. "
+"Si només voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, "
+"podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del SELinux, "
+"als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a arrancar "
+"Desitgeu continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
@@ -3122,16 +3181,21 @@
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
+"S'està canviant el SELinux a activat això provocarà el reetiquetatge de tot el "
+"sistema de fitxers en la següent arrancada. El reetiquetatge tarda molta estona "
+"depenent de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh
dwalsh@redhat.com"
msgstr ""
+"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
+"Copyright (c) 2006 Dan Walsh
dwalsh@redhat.com"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
@@ -3156,7 +3220,6 @@
"Nivell\n"
"SELinux MLS/MCS"
-
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr "Especificació del fitxer"
@@ -3180,10 +3243,10 @@
"fitxer normal\n"
"directori\n"
"dispositiu de caràcters\n"
-"dispositiu de blosc\n"
+"dispositiu de bloc\n"
"sòcol\n"
"enllaç simbòlic\n"
-"conducte amb noms\n"
+"conducte amb noms\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
@@ -3211,7 +3274,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
-msgstr "Seleccioneu l'objected a gestioanr"
+msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
msgid "<b>Select:</b>"
@@ -3219,7 +3282,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de compliment predeterminat de sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
@@ -3227,14 +3290,17 @@
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
+"Desactivat\n"
+"Permissiu\n"
+"Compliment\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de compliment actual"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de política predeterminada de sistema: "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
@@ -3243,30 +3309,34 @@
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
+"Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent arrancada. "
+"El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del sistema. "
+"Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de desactivada (disabled) "
+"a compliment (enforcing), cal reetiquetar."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Reetiqueta en la següent arrancada."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
msgid "label37"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
-msgstr ""
+msgstr "Torna l'ajustament booleà al valor predeterminat del sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
-msgstr ""
+msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Executa booleanament l'assistent de bloqueig de seguretat "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueig de seguretat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2061
@@ -3281,7 +3351,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1945
msgid "label50"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1982
msgid "Add File Context"
@@ -3297,11 +3367,11 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
msgid "Toggle between all and customized file context"
-msgstr ""
+msgstr "Alterna entre tots els fitxers de context i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2150
msgid "label38"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2187
msgid "Add SELinux User Mapping"
@@ -3317,10 +3387,9 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2337
msgid "label39"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2374
-
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix usuari"
@@ -3334,7 +3403,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2524
msgid "label41"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2561
msgid "Add Translation"
@@ -3350,7 +3419,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2711
msgid "label40"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta40"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2748
msgid "Add Network Port"
@@ -3367,11 +3436,11 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2816
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2834
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
-msgstr ""
+msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2954
msgid "label42"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2991
msgid "Generate new policy module"
@@ -3383,17 +3452,19 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3023
msgid "Remove loadable policy module"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina el mòdul de política carregat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3059
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
+"Activa/Desactiva regles addicionals d'auditoria, que normalment no es llisten "
+"en els fitxers de registre"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3179
msgid "label44"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3216
msgid "Change process mode to permissive."
@@ -3401,7 +3472,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3234
msgid "Change process mode to enforcing"
-msgstr "Canvia el mode del procés a cumpliment"
+msgstr "Canvia el mode del procés a compliment"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3326
msgid "Process Domain"
@@ -3409,7 +3480,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3354
msgid "label59"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta59"
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
# Catalan translation for policycoreutils
# Copyright © 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils
# package.
#
# Josep Puigdemont Casamajó
josep.puigdemont@gmail.com, 2006.
# Xavier Conde Rueda
xavi.conde@gmail.com, 2006
# Josep Torné Llavall
josep.torne@gmail.com,2009
# Albert Carabasa Giribet
albertc@asic.udl.cat, 2009
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
#
http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
#
http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 17:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Albert Carabasa
albertc@asic.udl.cat\n"
"Language-Team: Catalan
fedora@softcatala.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"Ús: run_init <fitxer de seqüència> <arguments ...>\n"
" on: <fitxer de seqüència> és la seqüència d'iniciació a executar,\n"
" <args ...> són els arguments per al fitxer de seqüència."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació del compte\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la vostra entrada en el fitxer de contrasenyes "
"ocultes.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "El getpass no pot obrir /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: contrasenya incorrecta per a %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "No hi ha context al fitxer %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "El run_init només es pot fer servir amb un nucli SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "ha fallat l'autenticació.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el context d'execució a %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Per activar aquest paquet de política, executeu:"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir al "
"magatzem."
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "No es pot llegir el magatzem de polítiques."
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "No es pot establir la connexió amb el semanage"
#: ../semanage/seobject.py:70
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "No s'ha pogut provar l'estat del MLS %s"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "global"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: les traduccions no estan disponibles en màquines sense MLS: %s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../semanage/seobject.py:239 ../gui/system-config-selinux.glade:651
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2683 ../gui/translationsPage.py:43
#: ../gui/translationsPage.py:59
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Les traduccions no poden contenir espais '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Nivell '%s' invàlid "
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s ja existeix a les traduccions"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s no està definit a les traduccions"
#: ../semanage/seobject.py:291
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no està implementat"
#: ../semanage/seobject.py:298
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacció del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:304
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "No s'ha pogut completar la transacció del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:314
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "No s'han pogut llistar els mòduls SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:325
msgid "Permissive Types"
msgstr "Tipus permissius"
#: ../semanage/seobject.py:355
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "No s'ha pogut establir el domini permissiu %s (la instal·lació del mòdul ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:369
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permissiu %s (l'eliminació ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:395 ../semanage/seobject.py:455
#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:583
#: ../semanage/seobject.py:650 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:918 ../semanage/seobject.py:1491
#: ../semanage/seobject.py:1555 ../semanage/seobject.py:1567
#: ../semanage/seobject.py:1648 ../semanage/seobject.py:1699
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:399 ../semanage/seobject.py:459
#: ../semanage/seobject.py:505 ../semanage/seobject.py:511
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:401
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Ja s'ha definit el mapatge per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:406
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "No existeix el grup de Linux %s"
#: ../semanage/seobject.py:411
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "No existeix l'usuari de Linux %s"
#: ../semanage/seobject.py:415
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:419 ../semanage/seobject.py:597
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:424 ../semanage/seobject.py:607
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rang MLS per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:428
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari SELinux per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:432
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:444 ../semanage/seobject.py:447
msgid "add ºSELinux user mapping"
msgstr "afegeix el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:451
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Es necessita el seuser o el serange"
#: ../semanage/seobject.py:461 ../semanage/seobject.py:507
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "No s'ha definit el mapatge de l'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:465
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el seuser quant a %s"
#: ../semanage/seobject.py:481
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:513
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "S'ha definit el mapatge per a %s a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:517
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:540
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "No s'ha pogut llistar els mapatges d'entrada"
#: ../semanage/seobject.py:553 ../semanage/seobject.py:558
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Nom d'entrada"
#: ../semanage/seobject.py:553 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:772
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2496 ../gui/usersPage.py:44
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuari SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:553 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rang MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:579
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Heu d'afegir almenys un rol per %s"
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:654
#: ../semanage/seobject.py:712 ../semanage/seobject.py:718
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:589
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "L'usuari SELinux %s ja està definit"
#: ../semanage/seobject.py:593
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari SELinux per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:602
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el rol %s per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nivell MLS per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:614
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el prefix %s per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "No s'ha pogut extreure la clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:621
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:644
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Necessita prefix, rols, nivell o rang"
#: ../semanage/seobject.py:646
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Necessita prefix o rols"
#: ../semanage/seobject.py:656 ../semanage/seobject.py:714
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "L'usuari SELinux %s no està definit"
#: ../semanage/seobject.py:660
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "No s'ha pogut demanar l'usuari per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:687
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:720
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'usuari SELinux %s està definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:724
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:747
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "No es poden llistar els usuaris SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:753
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "No es pot llistar els rols per a l'usuari %s"
#: ../semanage/seobject.py:766
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetatge"
#: ../semanage/seobject.py:766
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MCS Level"
msgstr "Nivell MCS"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MCS Range"
msgstr "Rang MCS"
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:772
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rols SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:787
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Es necessita el protocol udp o tcp"
#: ../semanage/seobject.py:789
msgid "Port is required"
msgstr "Cal el port"
#: ../semanage/seobject.py:800
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:811
msgid "Type is required"
msgstr "Cal el tipus"
#: ../semanage/seobject.py:817 ../semanage/seobject.py:876
#: ../semanage/seobject.py:931 ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el port %s/%s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:819
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "El port %s/%s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:823
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:829
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:833
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:837
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:841
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "No s'han pogut establir els camps mls en el context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:854
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:868 ../semanage/seobject.py:1114
#: ../semanage/seobject.py:1302
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Cal el setype o el serange"
#: ../semanage/seobject.py:870
msgid "Requires setype"
msgstr "Cal el setype"
#: ../semanage/seobject.py:878 ../semanage/seobject.py:933
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "El port %s/%s no està definit"
#: ../semanage/seobject.py:882
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "No es pot consultar el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:893
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "No es pot modificar el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:906
msgid "Could not list the ports"
msgstr "No s'han pogut llistar els ports"
#: ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s"
#: ../semanage/seobject.py:939
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El port %s/%s està definit en la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:943
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:959 ../semanage/seobject.py:981
msgid "Could not list ports"
msgstr "No s'han pogut llistar els ports"
#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipus de port SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1002 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Número de port"
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1151
msgid "Node Address is required"
msgstr "L'adreça del node és necessària"
#: ../semanage/seobject.py:1022 ../semanage/seobject.py:1104
#: ../semanage/seobject.py:1154
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "La màscara del node és necessària"
#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1110
#: ../semanage/seobject.py:1161
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Manca el port o no es coneix"
#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1241
#: ../semanage/seobject.py:1430
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Cal el tipus SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1043 ../semanage/seobject.py:1118
#: ../semanage/seobject.py:1165 ../semanage/seobject.py:1245
#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1340
#: ../semanage/seobject.py:1434
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1045 ../semanage/seobject.py:1122
#: ../semanage/seobject.py:1169 ../semanage/seobject.py:1175
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1049
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "L'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1053
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1400
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1062
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la màscara per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1067
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1071
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1075
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1080
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1084
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1088
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1124 ../semanage/seobject.py:1171
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "L'adreça %s no està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1128
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "No es pot consultar l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1139
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "No es pot modificar l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1177
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'adreça %s està definida en la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1181
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1197
msgid "Could not list addrs"
msgstr "No s'han pogut llistar les adreces"
#: ../semanage/seobject.py:1249 ../semanage/seobject.py:1310
#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1350
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si s'ha definit la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1251
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Ja s'ha definit la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1255
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1264
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1268
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1272
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1277
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "No s'han pogut establir els camps mls en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1281
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1285
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de missatge per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1289
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1312 ../semanage/seobject.py:1346
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "La interfície %s no s'ha definit"
#: ../semanage/seobject.py:1316
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1352
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La interfície %s s'ha definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1356
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1372
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "No s'han pogut llistar les interfícies"
#: ../semanage/seobject.py:1382
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfície SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1621
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../semanage/seobject.py:1406
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1410
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1415 ../semanage/seobject.py:1463
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1421
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificació de fitxer no vàlida"
#: ../semanage/seobject.py:1438 ../semanage/seobject.py:1443
#: ../semanage/seobject.py:1495 ../semanage/seobject.py:1571
#: ../semanage/seobject.py:1575
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el context de fitxer per a %s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1446
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "El context de fitxer per a %s ja està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1450
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de context per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1458
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1466 ../semanage/seobject.py:1523
#: ../semanage/seobject.py:1527
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1472
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1486
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Es necessita el setype, serange o seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1499 ../semanage/seobject.py:1579
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "No s'ha definit el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1505
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1531
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1545
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "No s'han pogut llistar els contexts de fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:1559
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer %s"
#: ../semanage/seobject.py:1577
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"El context del fitxer per a %s està definit en la política, no es pot "
"suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1583
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1598
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:1602
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer local"
#: ../semanage/seobject.py:1621
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1621
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../semanage/seobject.py:1651 ../semanage/seobject.py:1702
#: ../semanage/seobject.py:1708
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el booleà %s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1653 ../semanage/seobject.py:1704
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "El booleà %s no s'ha definit"
#: ../semanage/seobject.py:1657
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el context %s del fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:1662
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Heu d'especificar un dels següents valors: %s"
#: ../semanage/seobject.py:1666
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el valor actiu del booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:1687
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Format incorrecte %s: registre %s"
#: ../semanage/seobject.py:1710
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El booleà %s està definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:1726 ../semanage/seobject.py:1743
msgid "Could not list booleans"
msgstr "No s'ha pogut llistar els booleans"
#: ../semanage/seobject.py:1762
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../semanage/seobject.py:1765
msgid "off"
msgstr "inactiu"
#: ../semanage/seobject.py:1765
msgid "on"
msgstr "actiu"
#: ../semanage/seobject.py:1774
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Booleà SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1774 ../gui/polgen.glade:3228
#: ../gui/polgengui.py:169
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "no s'ha pogut establir PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: desbordament de la taula de dispersió del servei de configuració de noms\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: error en la línia %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "no s'ha trobat la vostra entrada en el fitxer de contrasenyes.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "No hi ha prou memòria\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "L'intèrpret d'ordres no és vàlid.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "No es pot buidar l'entorn\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les capacitats, s'està anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir les capacitats, s'està anul·lant\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir KEEPCAPS, s'està anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar les capacitats, s'està anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'UID, s'està anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a establir el valor de KEEPCAPS, s'està "
"anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en eliminar la capacitat per a SETUID, s'està "
"anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar les capacitats\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al sistema audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "S'ha produït un error en assignar memòria.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge d'audit.\n"
# FIXME: enforce -> fer cumplir (josep)
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar el mode de compliment.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s. No s'ha pogut obtenir el context actual per a %s, no es reetiquetarà el "
"tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s. No s'ha pogut obtenir el nou context per a %s, no es reetiquetarà el "
"tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s. No s'ha pogut establir el nou context per a %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "S'han canviat %s etiquetes.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut restaurar el context per a %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "S'ha produït un error: s'han especificat múltiples rols\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "S'ha produït un error: s'han especificat múltiples tipus\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "El «-l» s'ha de fer servir amb suport MLS de SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "S'ha produït un error: s'han especificat múltiples nivells\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "S'ha produït un error: no teniu autorització per canviar els nivells en un terminal no segur \n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus predeterminat.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "no s'ha pogut establir un nou rol %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "no s'ha pogut muntar el nou rang amb nivell %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou rang %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "no s'ha pogut convertir el nou context en cadena de text\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s no és un context vàlid\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "No es pot assignar memòria per a new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "No es pot obtenir un conjunt de senyals buit\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "No es pot establir el gestor de SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "El newrole només es pot fer servir amb un nucli amb SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'old_context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Avís! No s'ha pogut obtenir informació de la tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "error en la lectura de la configuració del servei PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: la contrasenya per a %s no és correcta\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: no s'ha pogut crear un fill: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "No es pot restaurar l'estiqueta tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el tty adequadament\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar els descriptors.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "S'ha produït un error en assignar l'argv0 de l'intèrpret d'ordres.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'entorn, s'està interrompent\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "no s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: la política ja ha estat carregada i la càrrega inicial sol·licitada\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut carregar la política, però s'ha demanat el mode de compliment: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: no es pot carregar la política: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requereix com a mínim una categoria"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar els nivells de sensibilitat fent servir '+' a %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s ja és a %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s no és a %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "No es pot combinar +/- amb altres tipus de categories"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "No pot tenir múltiples sensibilitats"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s CATEGORIA fitxer ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -l CATEGORIA usuari ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s [[+|-]CATEGORIA],...]q Fitxer ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -1 [[+|-]CATEGORIA],...]q usuari ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -d Fitxer ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -l -d usuari ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Forma d'ús: %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Forma d'ús: %s -L -l usuari"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Useu -- per acabar la llista d'opcions. Per exemple"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyiaConfidencial /docs/pladenegocis.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyiaConfidencial jusuari"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Error en les opcions %s "
#: ../gui/booleansPage.py:186 ../gui/system-config-selinux.glade:1917
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: ../gui/booleansPage.py:241 ../gui/semanagePage.py:162
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../gui/booleansPage.py:243 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2031
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2835
msgid "Customized"
msgstr "Personalitzat"
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:2122
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetatge de fitxers"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Especificació\n"
"de fitxer"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipus\n"
"de fitxer"
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2309
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapatge d'usuari"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Nom\n"
"d'entrada"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Usuari del\n"
"SELinux"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"Rang MCS"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Cal l'entrada de '%s'"
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:3151
msgid "Policy Module"
msgstr "Mòdul de política"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "Nom del mòdul"
#: ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "Desactiveu l'Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3060
msgid "Enable Audit"
msgstr "Activeu l'Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Generació de polítiques (Polgen)"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Josep Puigdemont Casamajó
josep.puigdemont@gmail.com, 2006\n"
"Xavier Conde Rueda
xavi.conde@gmail.com, 2006\n"
"Josep Torné Llavall
josep.torne@gmail.com,2009\n"
"Albert Carabasa Giribet
albertc@asic.udl.cat, 2009"
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Eina de generació de polítiques SELinux"
#: ../gui/polgen.glade:125
msgid ""
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
"applications or users using SELinux. \n"
"\n"
"The tool generates:\n"
"Type enforcement file (te)\n"
"Interface file (if)\n"
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
"Aquesta eina es pot ser utilitzar per a generar un marc de polítiques, "
"per a limitar aplicacions o per als usuaris utilitzant SELinux. \n"
"\n"
"L'eina genera:\n"
"Tipus de fitxers d'execució (te)\n"
"Fitxers d'interfície (if)\n"
"Fitxers de context (fc)\n"
"Scripts d'intèrpret d'ordres (sh) - utilitzats per compilar i instal·lar les polítiques."
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'aplicació/rol d'usuari a limitar"
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ../gui/polgen.glade:258 ../gui/polgen.glade:278
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"El dimoni d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant "
"scripts d'inici. Normalment requereixen un script situat a /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Dimoni d'inici estàndard"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Dimoni del sistema DBUS"
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Aplicació web/Script (CGI) scripts CGI engegats pel servidor web (apache)"
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicació web/Script (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:341
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada per l'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:343
msgid "User Application"
msgstr "Aplicació d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:389
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Usuaris d'entrada</b>"
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Rols d'usuari existents"
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. "
"Per defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su, sense sudo."
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim"
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Aquest usuari pot entrar a una màquina via X o terminal. Per defecte "
"aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su, sense sudo."
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Rol d'usuari d'X-Windows mínim"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense ser transferides, "
"sense sudo, sense su."
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "User Role"
msgstr "Rol d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:535
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense ser transferides, "
"sense su, pot executar sudo cap a rols d'administració d'usuari primari"
#: ../gui/polgen.glade:537
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rol d'usuari administrador"
#: ../gui/polgen.glade:583
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuaris primaris</b>"
#: ../gui/polgen.glade:645
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Seleccioneu el rol d'usuari administrador primari, si aquest usuari s'utilitza per "
"administrar la màquina mentre s'està executant com a usuari primari. Aquest usuari "
"no ha d'entrar al sistema directament."
#: ../gui/polgen.glade:647
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rol d'usuari administrador primari"
#: ../gui/polgen.glade:732
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
msgstr "Introduïu el nom de l'aplicació o rol d'usuari a limitar"
#: ../gui/polgen.glade:753 ../gui/polgengui.py:167
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gui/polgen.glade:781
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Introduïu el camí sencer de l'executable a limitar"
#: ../gui/polgen.glade:804 ../gui/polgen.glade:924 ../gui/polgen.glade:2927
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gui/polgen.glade:823
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Introduïu un nom únic per a l'aplicació limitada o rol d'usuari."
#: ../gui/polgen.glade:845
msgid "Executable"
msgstr "Executable"
#: ../gui/polgen.glade:873
msgid "Init script"
msgstr "Script d'inici"
#: ../gui/polgen.glade:901
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "Introduïu el camí complet cap a l'script d'inici utilitzat per iniciar "
"l'aplicació limitada."
#: ../gui/polgen.glade:981
msgid "Select user roles that you want to customize"
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que voleu personalitzar"
#: ../gui/polgen.glade:1002 ../gui/polgen.glade:1150
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que seran transferits cap aquests dominis d'aplicacions."
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
msgstr "Seleccioneu dominis addicionals als que serà transferit aquest rol d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:1076
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
"Seleccioneu els domins d'aplicació que desitgeu que aquest rol d'usuari "
"hi transfereixi."
#: ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que seran transferits a aquest domini"
#: ../gui/polgen.glade:1203
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
msgstr "Seleccioneu dominis addicionals que aquest rol d'usuari administrarà"
#: ../gui/polgen.glade:1224 ../gui/polgen.glade:1298
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Seleccioneu els dominis que voleu que administri aquest usuari."
#: ../gui/polgen.glade:1277
msgid "Select additional roles for this user"
msgstr "Seleccioneu rols addicionals per a aquest usuari"
#: ../gui/polgen.glade:1351
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
msgstr "Entreu els ports de xarxa que l'aplicació/usuari escolta"
#: ../gui/polgen.glade:1369 ../gui/polgen.glade:1852
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports TCP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1437 ../gui/polgen.glade:1657
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari limitat a vincular-se amb qualsevol port udp."
#: ../gui/polgen.glade:1439 ../gui/polgen.glade:1659 ../gui/polgen.glade:1915
#: ../gui/polgen.glade:2068
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gui/polgen.glade:1457 ../gui/polgen.glade:1677
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari a cridar bindresvport amb 0. Vinculació amb ports 600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1459 ../gui/polgen.glade:1679
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1477 ../gui/polgen.glade:1697
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes dels ports udp o rang de ports amb "
"els quals es vincula l'aplicació/rol d'usuari. Exemple: 612,650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1479 ../gui/polgen.glade:1699
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ports no reservats (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1510 ../gui/polgen.glade:1730 ../gui/polgen.glade:1933
#: ../gui/polgen.glade:2086
msgid "Select Ports"
msgstr "Seleccioneu ports"
#: ../gui/polgen.glade:1535 ../gui/polgen.glade:1755
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari a vincular-se amb qualsevol port udp > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1589 ../gui/polgen.glade:2005
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports UDP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1834
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
msgstr "Introduïu els ports de xarxa amb els quals es connecta l'aplicació/rol d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:1958
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes dels ports o rang de ports amb "
"els quals es connecta l'aplicació/rol d'usuari. Exemple: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2111
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes dels ports udp o rang de ports amb "
"els quals es connecta l'aplicació/rol d'usuari. Exemple 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2183
msgid "Select common application traits"
msgstr "Seleccioneu els trets comuns de l'aplicació"
#: ../gui/polgen.glade:2202
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escriu missatges syslog\t"
#: ../gui/polgen.glade:2221
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Crea/manipula fitxers temporals a /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:2240
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utilitza Pam per autenticar"
#: ../gui/polgen.glade:2259
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utilitza nsswitch o crides getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:2278
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utilitza dbus"
#: ../gui/polgen.glade:2297
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia missatges d'audit"
#: ../gui/polgen.glade:2316
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interactua amb la terminal"
#: ../gui/polgen.glade:2335
msgid "Sends email"
msgstr "Envia correu electrònic"
#: ../gui/polgen.glade:2391
msgid "Select files/directories that the application manages"
msgstr "Seleccioneu els fitxers/directoris que l'aplicació administra"
#: ../gui/polgen.glade:2607
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to "Write" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
"Afegiu els fitxers/directoris que l'aplicació necessita per a "Escriure" a"
"fitxers Pid, fitxers de registre, fitxers /var/lib..."
#: ../gui/polgen.glade:2667
msgid "Select booleans that the application uses"
msgstr "Seleccioneu booleans que utilitza l'aplicació "
#: ../gui/polgen.glade:2804
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
msgstr "Afegiu/elimineu booleans utilitzats per aquesta aplicació/usuari limitats"
#: ../gui/polgen.glade:2864
msgid "Select directory to generate policy in"
msgstr "Seleccioneu un directori per a generar-hi la política"
#: ../gui/polgen.glade:2882
msgid "Policy Directory"
msgstr "Directori de polítiques"
#: ../gui/polgen.glade:2981 ../gui/polgen.glade:3024
msgid "Generated Policy Files"
msgstr "Fitxers de la política generada"
#: ../gui/polgen.glade:2982
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
"directories. \n"
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"Aquesta eina genera el següent: \n"
"Tipus d'execució(te), Fitxer de context(fc), Interfície(if), Scripts d'intèrpret d'ordres(sh)\n"
"Executeu l'script d'intèrpret d'ordres com a administrador per a compilar/instal lar i "
"reetiquetar els fitxers/directoris. \n"
"Utilitzeu semanage o bé useradd per a mapejar els usuaris d'entrada de Linux amb els rols d'usuari.\n"
"Poseu la màquina en mode permissiu (setenforce 0). \n"
"Inicieu la sessió com a usuari i proveu el rol d'usuari.\n"
"Utilitzeu audit2allow -R per a generar regles addicionals per als fitxers te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3025
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"\n"
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"Aquesta eina genera el següent: \n"
"Tipus d'execució(te), Fitxer de context(fc), Interfície(if), Scripts d'intèrpret d'ordres (sh)\n"
"\n"
"Executeu l'script d'intèrpret d'ordres per a compilar/instal·lar i reetiquetar els fitxers/directoris. \n"
"Poseu la màquina en mode permissiu (setenforce 0). \n"
"Executeu/Reinicieu l'aplicació per a generar els missatges avc.\n"
"Utilitzeu audit2allow -R per a generar regles addicionals per als fitxers te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3127
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Afegiu diàlegs booleans"
#: ../gui/polgen.glade:3200
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nom booleà"
#: ../gui/polgengui.py:177
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../gui/polgengui.py:184
msgid "Existing_User"
msgstr "Existing_User"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../gui/polgengui.py:269
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ha de ser un directori"
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:598
msgid "You must select a user"
msgstr "Heu de seleccionar un usuari"
#: ../gui/polgengui.py:453
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Seleccioneu el fitxer executable a limitar"
#: ../gui/polgengui.py:464
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'script d'inici a limitar."
#: ../gui/polgengui.py:474
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Seleccioneu els fitxers que crea o escriu l'aplicació limitada"
#: ../gui/polgengui.py:481
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Seleccioneu els directoris propis i d'escriptura de l'aplicació limitada"
#: ../gui/polgengui.py:541
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Seleccioneu un directori per a generar-hi els fitxers de la politica"
#: ../gui/polgengui.py:554
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El tipus %s_t ja està definit en l'actual política.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../gui/polgengui.py:554 ../gui/polgengui.py:558
msgid "Verify Name"
msgstr "Verifica el nom"
#: ../gui/polgengui.py:558
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El mòdul %s.pp ja està carregat a la política actual.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../gui/polgengui.py:604
msgid "You must enter a name"
msgstr "Heu d'introduir un nom"
#: ../gui/polgengui.py:610
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Heu d'introduir un executable"
#: ../gui/polgengui.py:614 ../gui/system-config-selinux.py:176
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Configura el SELinux"
#: ../gui/polgen.py:174
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Els ports han de ser números o rangs de números d'1 a %d "
#: ../gui/polgen.py:204
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "Heu d'introduir un nom per al vostre procés/usuari limitat"
#: ../gui/polgen.py:282
msgid "USER Types are not allowed executables"
msgstr "No es permeten executables als tipus USER"
#: ../gui/polgen.py:288
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
msgstr "Només les aplicacions DIMONI poden utilitzar un script d'inici"
#: ../gui/polgen.py:306
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog ha de ser un valor booleà"
#: ../gui/polgen.py:327
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Els tipus USER automàticament obtenen un tipus tmp"
#: ../gui/polgen.py:729
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat"
# FIXME: enforce -> fer cumplir (josep)
#: ../gui/polgen.py:848
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Tipus d'arxiu d'execució"
#: ../gui/polgen.py:849
msgid "Interface file"
msgstr "Fitxer d'interfície"
#: ../gui/polgen.py:850
msgid "File Contexts file"
msgstr "Fitxer de context de fitxers"
#: ../gui/polgen.py:851
msgid "Setup Script"
msgstr "Script de configuració"
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2926
msgid "Network Port"
msgstr "Port de xarxa"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipus de port\n"
"SELinux"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nivell\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number "%s" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "El número de port "%s" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2817
msgid "Group View"
msgstr "Visualització de grup"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "Protecció de serveis del SELinux"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni acct"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "Administració"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Autoritza a tots els dimonis a escriure fitxers core a /"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr "Autoritza a tots els dimonis la capacitat d'utilitzar ttys no asignades"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "Privilegis d'usuari"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari gadmin de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari visitant de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "Protecció de memòria"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "Autoritza java a executar la pila"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "Mount"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "Autoritza el mount a muntar qualsevol fitxer"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "Autoritza el mount a muntar qualsevol directori"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Autoritza l'mplayer a executar la pila"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "Autoritza l'ssh a executar ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari staff de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari unconfined de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "Autoritza als pquets no etiquetats a circular per la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmpAllow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari user de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
"Autoritza dyntrans no limitada a unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "Autoritza l'usuari a connectar-se al sòcol mysql"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "Autoritza l'usuari a connectar-se al sòcol postgres"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "XServer"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "Autoritza els clients a escriure a la memòria compartida d'X"
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari xguest de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "Autoritza els dimonis a executar-se amb NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplicacions web"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Transició de l'usuari SELinux staff al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Transició de l'usuari SELinux sysadm al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Transició de l'usuari SELinux user al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Transició de l'usuari SELinux xguest al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr "Autoritza els navegadors web d'staff a escriure als directoris d'inici"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a l'amanda"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a l'amavis"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni apmd"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni arpwatch"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni auditd"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni automount"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a l'avahi"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni bluetooth"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni canna"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cardmgr"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al Cluster Server"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Autoritza cdrecord a llegir varis continguts. nfs, samba, dispositius estraïbles, "
"usuaris temporals i fitxers de contingut no fiable"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ciped"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni clamd"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al clamscan"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al clvmd"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni comsat"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni courier"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cpucontrol"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cpuspeed"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni crond"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al servidor de rerefons cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al cupsd_lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cvs"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cyrus"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dbskkd"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dbusd"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dccd"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a dccifd"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dccm"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ddt"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni devfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dhcpc"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dhcpd"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dictd"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "Autoritza el sysadm_t a iniciar els dimonis directament"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a l'Evolution"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per als jocs"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per als navegadors web"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al Thunderbird"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni distccd"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dnsmasq"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dovecot"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni entropyd"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al fetchmail"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni fingerd"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni freshclam"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni fsdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni gpm"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni gss"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni Hal"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"No es pot auditar coses que sabem que es trencaran però que no "
"comporten riscos de seguretat"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni hostname"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni hotplug"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni howl"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni hplip"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rotatelogs d'httpd"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "Servei HTTPD"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al http suexec"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni hwclock"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni i18n"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni imazesrv"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per als dimonis fills d'inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni innd"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni iptables"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ircd"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni irqbalance"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni iscsi"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni jabberd"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni kadmind"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni klogd"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni krb5kdc"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ktalk"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni kudzu"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni locate"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni lrrd"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni lvm"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al mailman"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr "Autoritza l'evolution i el thunderbird a llegir fitxers d'usuari"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni mdadm"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni monopd"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "Autoritza el navegador mozilla a llegir fitxers d'usuari"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni mrtg"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni mysqld"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nagios"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "Servei de noms"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni named"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nessusd"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al NetworkManager"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nmbd"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nrpe"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nscd"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nsd"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ntpd"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al oddjob"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al oddjob_mkhomedir"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni openvpn"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni pam"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al pegasus"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni perdition"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni portmap"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni portslave"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni postfix"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni postgresql"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Autoritza pppd a ser executat per un usuari normal"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al pptp"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni prelink"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni privoxy"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ptal"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni pxe"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al pyzord"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni quota"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni radiusd"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni radvd"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rdisc"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al readahead"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr "Permet que els programes llegeixin fitxers a ubicacions no estàndard (default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al restorecond"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni rhgb"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al ricci"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al ricci_modclusterd"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni rlogind"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni rpcd"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rshd"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr "Autoritza l'ssh a executar-se des de inetd en comptes de com un dimoni"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Autoritza el Samba a compartir directoris nfs"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "Servidor d'autenticació SASL"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "Autoritza el servidor d'autenticació sasl a llegir /etc/shadow"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr "Autoritza el servidor X-Windows a mapar una regió de memòria com a "
"executable i escrivible"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni saslauthd"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni scannerdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "No permetis la transició a sysadm_t, afecta a sudo i su"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "No autoritzis cap procés a carregar els mòduls del nucli"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr "No autoritzis cap procés a modificar la política SELinux del nucli"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni sendmail"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al setrans"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni setroubleshoot"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni slapd"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni slrnpull"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni smbd"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni snmpd"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni snort"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni soundd"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni sound"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "Protecció de correu brossa"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni spamd"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "Autoritza el spamd a accedir els directoris d'inici"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Autoritza el dimoni Spam Assassin a accedir a la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni speedmgmt"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "Autoritza el dimoni squid a connectar-se a la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni squid"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ssh"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Autoritza l'ssh a connectar-se com sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"Permet que els usuaris d'staff_r cerquin el directori d'inici de sysadm i en "
"llegeixin fitxers (com ara ~/.bashrc)"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "Túnel SSL universal"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni stunnel"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr "Permet que el dimoni stunnel s'executi sol, sense l'xinetd"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni swat"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni sxid"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni syslogd"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per el sistema de tasques cron"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni pam"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni telnet"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni tftpd"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni transproxy"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni udev"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni uml"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Autoritza a executar sense restriccions xinetd, incloent qualsevol servei que "
"engegui i que no tingui un domini de transició definit explícitament"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Autoritza a executar sense restriccions els scripts rc, incloent qualsevol dimoni engegat per "
"un script rc que no tingui un domini de transició definit explícitament"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "Autoritza l'rpm a executar-se sense limitació"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr "Permet que les utilitats privilegiades com ara hotplug i insmod "
"s'executin sense limitació"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni updfstab"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni uptimed"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"Autoritza l'user_r a assolir sysadm_r via su, sudo, o userhelper. En cas "
"contrari, només staff_r pot fer-ho"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "Autoritza els usuaris a executar l'ordre mount"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr "Autoritza els usuaris normals a accedir el ratolí directament (només autoritza el servidor X)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "Autoritza els usuaris a executar l'ordre dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr "Autoritza els usuaris a controlar les interfícies de xarxa (també necessita USERCTL=true)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "Autoritza l'usuari normal a executar ping"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr "Autoritza l'usuari a llegir/escriure noextattrfile (FAT, CDROM, DISQUET)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "Autoritza els usuaris a llegir/escriure dispositius usb"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"Autoritza els usuaris a executar servidors TCP (vincular ports i acceptar conneccions "
"des del mateix domini i d'usuaris externs) desactivant-ho, imposa el mode passiu de "
"l'FTP i la possibilitat de canviar altres protocols"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "Autoritza l'usuari a les estadístiques dels ttyfiles"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni uucpd"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni vmware"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni watchdog"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni winbind"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni xdm"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Autoritza les entrades d'xdm com a sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "XEN"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr "Autoritza el xen a llegir/escriure dispositius de disc físics"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni xfs"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al xen control"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ypbind"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al NIS Password Daemon"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ypserv"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni NIS Transfer"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr "Autoritza l'usuari webadm del SELinux a gestionar els directoris d'inici d'usuaris no privilegiats"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr "Autoritza l'usuari webadm del SELinux a llegir els directoris d'inici d'usuaris no privilegiats"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s '%s'?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Suprimeix %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
#: ../gui/semanagePage.py:148
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:3217
msgid "Permissive"
msgstr "Permissiu"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:3235
msgid "Enforcing"
msgstr "Compliment"
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"S'està canviant el tipus de política que causarà un reetiquetatge de tot el "
"sistema de fitxers en la següent arrancada. El reetiquetatge tarda molt temps "
"depenent de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"S'està canviant el SELinux a desactivat, això requereix arrancar de nou. No es "
"recomanable. Si més tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. "
"Si només voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, "
"podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del SELinux, "
"als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a arrancar "
"Desitgeu continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"S'està canviant el SELinux a activat això provocarà el reetiquetatge de tot el "
"sistema de fitxers en la següent arrancada. El reetiquetatge tarda molta estona "
"depenent de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh
dwalsh@redhat.com"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh
dwalsh@redhat.com"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Afegeix el mapatge d'entrada del SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Afegeix els ports de xarxa del SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipus SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nivell\n"
"SELinux MLS/MCS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr "Especificació del fitxer"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#:,fuzzy ../gui/system-config-selinux.glade:919
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"tots els fitxers\n"
"fitxer normal\n"
"directori\n"
"dispositiu de caràcters\n"
"dispositiu de bloc\n"
"sòcol\n"
"enllaç simbòlic\n"
"conducte amb noms\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Afegeix l'usuari SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administració del SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Mode de compliment predeterminat de sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Permissiu\n"
"Compliment\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Mode de compliment actual"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipus de política predeterminada de sistema: "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent arrancada. "
"El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del sistema. "
"Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de desactivada (disabled) "
"a compliment (enforcing), cal reetiquetar."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Reetiqueta en la següent arrancada."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
msgid "label37"
msgstr "etiqueta37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Torna l'ajustament booleà al valor predeterminat del sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
msgstr "Executa booleanament l'assistent de bloqueig de seguretat "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
msgstr "Bloqueig de seguretat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2061
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2248
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2435
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2622
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2865
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3090
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3265
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1945
msgid "label50"
msgstr "etiqueta50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1982
msgid "Add File Context"
msgstr "Afegeix fitxer de context"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1998
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modifica fitxer de context"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2014
msgid "Delete File Context"
msgstr "Elimina fitxer de context"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alterna entre tots els fitxers de context i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2150
msgid "label38"
msgstr "etiqueta38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2187
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Afegeix el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2203
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modifica el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2219
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Elimina el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2337
msgid "label39"
msgstr "etiqueta39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2374
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix usuari"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2390
msgid "Modify User"
msgstr "Modifica usuari"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2406
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina usuari"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2524
msgid "label41"
msgstr "etiqueta41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2561
msgid "Add Translation"
msgstr "Afegeix traducció"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2577
msgid "Modify Translation"
msgstr "Modifica traducció"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
msgid "Delete Translation"
msgstr "Suprimeix traducció"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2711
msgid "label40"
msgstr "etiqueta40"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2748
msgid "Add Network Port"
msgstr "Afegeix port de xarxa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2764
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Edita port de xarxa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2780
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Suprimeix port de xarxa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2816
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2834
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2954
msgid "label42"
msgstr "etiqueta42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2991
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Genera un nou mòdul de política"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3007
msgid "Load policy module"
msgstr "Carrega un mòdul de política"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3023
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Elimina el mòdul de política carregat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3059
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Activa/Desactiva regles addicionals d'auditoria, que normalment no es llisten "
"en els fitxers de registre"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3179
msgid "label44"
msgstr "etiqueta44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3216
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Canvia el mode del procés a permissiu."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3234
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Canvia el mode del procés a compliment"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3326
msgid "Process Domain"
msgstr "Domini del procés"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3354
msgid "label59"
msgstr "etiqueta59"
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
msgstr "Nivell de sensibilitat"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Cal l'usuari SELinux '%s'"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "les traduccions no estan suportades en màquines sense MLS"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Requereix un valor"
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "El prefix %s invàlid"
#~ msgid "Requires 2 or more arguments"
#~ msgstr "Necessita almenys dos arguments"
#~ msgid "%s not defined"
#~ msgstr "%s no és definit"
#~ msgid "%s not valid for %s objects\n"
#~ msgstr "%s no és vàlid per a objectes %s\n"
#~ msgid "range not supported on Non MLS machines"
#~ msgstr "el rang no està implementat amb màquines sense MLS"
#~ msgid "Invalid value %s"
#~ msgstr "Valor invàlid per a %s"
#~ msgid ""
#~ "In order to load this newly created policy package into the kernel,\n"
#~ "you are required to execute \n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s.pp\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per carregar aquest nou paquet de polítiques en el nucli,\n"
#~ "us cal executar\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s.pp\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options Error: %s "
#~ msgstr "Error en les opcions: %s "
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora