* Jméno: Marek Suchánek * Bydliště: Brno, Česká republika * Login: mareksu * Pracovní nebo studijní stav: vysokoškolský student * O mně: Poprvé jsem nainstaloval Linux v roce 2007, pak se z něj rychle stal můj hlavní OS a dlouhodobý koníček. Vyzkoušel jsem různé distribuce. Nakonec jsem zůstal u Fedory počínaje verzí 17 v roce 2012. Taky se zajímám o jazyky a společenské vědy, což právě studuji. Baví mě překládat, přispěl jsem českými překlady do elementaryOS a gnome-mpv, občas se pustím do kousku beletrie. Poslední rok se sám učit programovat (hlavně v Pythonu), ale necítím se ještě dost pevný v kramflecích. * Já a Projekt Fedora: Mám Fedoru moc rád a chtěl bych něčím přispět nazpátek, aby byla ještě o kousek lepší. S překládáním mám zatím zkušenost, takže bych tím začal. * GPG KEYID a fingerprint: gpg2 --fingerprint 57F496FB pub rsa2048 2016-08-30 [SC] C82D 4B60 A830 A8B7 8DD9 1DD0 7850 DEE0 57F4 96FB uid [ absolutní ] Marek Suchánek mareksu@fedoraproject.org sub rsa2048 2016-08-30 [E]
Ahoj Marku
Zdá se, že tu kromě nás dvou nikdo jiný není :-] Tak Tě tu tedy pěkně vítám :-D
Ale vážně - díky za pomoc s překladem. Pořád je tu hromada práce, takže pomoc je velice vítána.
Zdeněk
Ahoj Zdeňku a díky za uvítání :-)
K překládání je toho tady vážně dost. A musím poznamenat, že podle statistik tady odvádíš hromadu dobré práce, smekám. Rád Ti čas od času vypomůžu.
Je rozumné pokračovat už rovnou s dalšími překlady, anebo radši počkat, až se bude blížit vydání F26 a String Freeze? Netuším, jak moc se řetězce mění, a byla by škoda něco psát s předstihem zbytečně…
Marek
Ahoj Marku
Omlouvám se za pozdní reakci, ale původně jsem si nevšiml Tvé otázky.
Přiznám se, že nevím, jaké jsou "best practices" pro překlad, ale z mé zkušenosti se dá překládat neustále, změny v originálním textu nebývají až tak rapidní. Navíc překlad je strašně zdlouhavá práce na stovky a stovky hodin, takže čekat na blížící se další vydání nemá cenu, protože by se nic nepřeložilo :-)
Když už se původní (EN) text změní, dá se překlad v mnoha případech zkopírovat a doupravit tak, aby seděl s novým EN textem. Ve většině případů se změny týkají jen gramatických oprav EN textu, takže starý překlad lze zkopírovat do nového bez nutnosti dělání nějakých dalších úprav.
String freeze překlad nijak neomezuje, jen se nově přeložený text nedostane ihned do produkce. To ale nevadí. Jakmile freeze pomine, všechen překlad udělaný v jeho průběhu je zase použit.
Většina (nebo alespoň značná část) projektů má zdroj textu v "master", který je základem pro budoucí verze daného projektu. Mnohdy pak stačí překládat jen ten master a všechny nové verze jsou vždy kopií masteru (např. Anaconda - master vs. Anaconda - F25 nebo Blivet - master vs. Blivet - 2.1, Blivet - 2.2). Nové verze vycházející z masteru obsahují v 99% ten samý text a překlad nové verze je pak jen otázkou pouhého kopírování už existujícího překladu s malými úpravami.
Ahoj Zdeňku a díky za ujištění. Budu tedy překládat bez ohledu na fáze projektů, kdykoliv si najdu čas a chuť. Máš asi pravdu, že to ani jinak nejde. Přeložil jsem dnes web alt.fedoraproject.org a na nějaký čas mi to zase bude stačit :-)
Marek
Cau, pěkný zátah! :-)
Nápodobně. Jeden den se můžu přetrhnout a pak to několik dní nemůžu ani vidět :-) Díky za pomoc, Z.
trans-cs@lists.fedorahosted.org