Právě jsem dokončil sekci slov začínajících na "A". Pokud někdo půjde kolem (https://fedora.zanata.org/glossary/), mrkněte na to prosím. Pokud najdete nějakou blbost nebo budete mít lepší překlad, šup sem s ním ;-)
Poznámky: * pokud byl originál v množném čísle, překládám do jednotného * ignoruju velká písmenka originálu (kromě zkratek), vše píšu malým * některé výrazy zůstaly stejné jako v originále (např. ABI a jeho význam) - i česká wiki je definuje v angličtině. Pokud ale budete mít překlad, rád to změním * "back-office" (resp. front-office) - neznám český ekvivalent, i v práci používíme anglické výrazy, uvítám návrhy na překlad.
On Fri, 2016-11-18 at 15:12 +0000, Zdenek Chmelar wrote:
Právě jsem dokončil sekci slov začínajících na "A". Pokud někdo půjde kolem (https://fedora.zanata.org/glossary/), mrkněte na to prosím. Pokud najdete nějakou blbost nebo budete mít lepší překlad, šup sem s ním ;-)
Poznámky:
- pokud byl originál v množném čísle, překládám do jednotného
- ignoruju velká písmenka originálu (kromě zkratek), vše píšu malým
- některé výrazy zůstaly stejné jako v originále (např. ABI a jeho
význam) - i česká wiki je definuje v angličtině. Pokud ale budete mít překlad, rád to změním
- "back-office" (resp. front-office) - neznám český ekvivalent, i v
práci používíme anglické výrazy, uvítám návrhy na překlad. _______________________________________________ trans-cs mailing list -- trans-cs@lists.fedorahosted.org To unsubscribe send an email to trans-cs-leave@lists.fedorahosted.org
Ahoj, omlouvám se, že přispívám až teď. Málokdy jsem ten, kdo zachovává "dynamiku" věcí, které se řeší.
1. ABI - navrhuji "aplikační binární rozhraní", když API se překládá jako aplikační programové rozhraní.
2. array - navrhuji přidat "pole".
3. atomic - tady bych se přikláněl k ponechání na "atomický", předpokládám ve smyslu "(dále) nedělitelný"
4. Atomic Host - bych asi nepřekládal, vnímám ho jako název produktu.
5. attach VM to user - je to asi slovíčkaření, ale někdy u attach používám raději "přiřadit".
6. authoring - autorství, autorská tvorba? Vývoj mi tam moc nesedí.
7. authorization constraint - omezení oprávnění/povolení
Ten slovník je skutečně rozsáhlý. Připadá mi, že spousta pojmů se váže jen k některému projektu (project-specific). Bez hlubších znalostí projektu se pak hůř překládá. Nezkusíme postupovat od obecnějších pojmů k těm (projektově) specifickým?
Každopádně děkuji za dosavadní práci, jako ve většině případů se i tady jedná o běh na delší trať. ;)
Pepa
Čau Pepo
Není důvod se omlouvat, sám jsem na nic 2 měsíce nehrábnul :) Moc díky za návrhy na opravu. Líbí se mi a jdu je teď nabouchat do slovníku.
Ten návrh na způsob překladu beru. Bude pro mě jednodušší přeložit základní pojmy a jít postupně ke komplexnějším.
Ještě jednou díky za pomoc. Zdeněk
trans-cs@lists.fedorahosted.org