Ahoj Zdeňku,
pracoval jsem teď na překladu getfedora.org, zasáhl jsem ti i do tvých překladů - především kolem Fedora Media Writeru u Fedory Workstation. Pokud budeš mít čas, prosím projdi si to, popř. si vrať své verze.
Obecně se snažím do překladů někoho jiného nezasahovat, tentokrát jsem však udělal ve svém pravidle výjimku. Taky samozřejmě budu rád, když se budu mít s kým se bavit o terminologii apod.
Zdraví
Pepa Hruška
Čau Pepo
Díky za Tvou pomoc a za feedback! Díval jsem se na aktualizace, které jsi udělal a jsou v pohodě. Jsem rád, že to někdo přečetl a opravil. Mé překlady jsou občas kostrbaté, takže pokud je někdo zlepší, můžu za to jenom poděkovat :-) Co se mě týká, klidně do mých překladů zasahuj a upravuj je, kdykoli to uznáš za vhodné. Tvé korekce vracet zpět určitě nebudu ;-)
Terminologie - jsem pro. Řada pojmů je přeložena projekt od projektu jinak. Je mnohdy těžké se rozhodnout, ke kterému překladu daného pojmu se přiklonit. Uvítám jakoukoli diskuzi nebo konzultaci. V Zanata je slovník pojmů, ale zatím není přeložen do češtiny. Už jsem kdysi přemýšlel kontaktovat koordinátora (Adam Přibyl), aby mi dal práva to editovat. Tím by se mohl sjednotit překlad daných pojmů napříč jednotlivými projekty a zlepšit tak celkovou ucelenost překladu.
Ještě jednou díky za Tvou pomoc.
Zdeněk
On Tue, 2016-11-08 at 21:51 +0000, Zdenek Chmelar wrote:
Čau Pepo
Díky za Tvou pomoc a za feedback! Díval jsem se na aktualizace, které jsi udělal a jsou v pohodě. Jsem rád, že to někdo přečetl a opravil. Mé překlady jsou občas kostrbaté, takže pokud je někdo zlepší, můžu za to jenom poděkovat :-) Co se mě týká, klidně do mých překladů zasahuj a upravuj je, kdykoli to uznáš za vhodné. Tvé korekce vracet zpět určitě nebudu ;-)
Terminologie - jsem pro. Řada pojmů je přeložena projekt od projektu jinak. Je mnohdy těžké se rozhodnout, ke kterému překladu daného pojmu se přiklonit. Uvítám jakoukoli diskuzi nebo konzultaci. V Zanata je slovník pojmů, ale zatím není přeložen do češtiny. Už jsem kdysi přemýšlel kontaktovat koordinátora (Adam Přibyl), aby mi dal práva to editovat. Tím by se mohl sjednotit překlad daných pojmů napříč jednotlivými projekty a zlepšit tak celkovou ucelenost překladu.
Ještě jednou díky za Tvou pomoc.
Zdeněk _______________________________________________ trans-cs mailing list -- trans-cs@lists.fedorahosted.org To unsubscribe send an email to trans-cs-leave@lists.fedorahosted.org
Ahoj,
já na to mám - co se týče mích překladů - stejný náhled. Víc hlav víc ví...
Pokud by si někdo vzal na starost terminologii taky jedině dobře. Terminologických oříšků mám u sebe spoustu. Snažím se koukat např. i na l10n.cz, pravda v jejich diskuzním listu nejsem, ani nevím nakolik funguje.
Pepa
Díky za ten odkaz (l10n.cz) – web jsem neznal, slovník se mi bude hodit. Škoda že není kompletnější. Chybí mi formální technické vzdělání, jsem v tom ohledu samouk, takže si musím často hledat české ekvivalenty pojmů přes Wikipedii nebo jinak a ne vždycky vypátrám uspokojivý překlad. Doufám, že jsem se zatím nedopustil nějakého vážnějšího prohřešku :-)
Sjednocení terminologie na centrální stránce by tady bylo fajn, i když si dovedu představit, že by to přineslo další spoustu práce navíc…
Marek
Já nějaké to vzdělání technického charakteru i mám a stejně na to mnohdy čučím jak kokos a netuším, jak to vlastně přeložit. V práci (IT) navíc používáme převážně anglické výrazy a je pro mě pak těžký použít český ekvivalent, protože mi v dané větě překladu nesedí. Nejsem na českou verzi daného slova zvyklý a věta mi s českým překladem často přijde nepřirozená (víc by mi tam seděl anglický originál).
Wiki a jiné stránky u mě lítaj při překladu zcela běžně. Pokud ses dopustil prohřešku, pak v tom jedu taky :-) Pro některé výrazy (teď si na žádný nevzpomenu) ani český ekvivalent není (nebo jsem alespoň žádný nenašel) a často i na českém webu potkávám pouze aglické výrazy.
Procházel jsem si ten slovník na l10n.cz a není to zase takový zázrak. Dostal jsem ale požehnání od našeho vůdce (Adama) ;-) a bylo mi umožněno přeložit slovník na Zanata (viz sekce Glossary / Slovník - vyfitrovat češtinu). Jde to pomalu (překlad slovníku není zrovna "user-friendly"), ale zkusím to přeložit. To, co nebudu vědět, budu diskutovat tady nebo ve fóru l10n.cz. Diskutovat budu muset asi dost často, protože jsem nedošel ani do poloviny pojmů začínajících na "a" a už jsem řadu slov musel přeskočit, protože netuším, ja je přeložit... :-)
On Wed, 2016-11-16 at 20:49 +0000, Zdenek Chmelar wrote:
Já nějaké to vzdělání technického charakteru i mám a stejně na to mnohdy čučím jak kokos a netuším, jak to vlastně přeložit. V práci (IT) navíc používáme převážně anglické výrazy a je pro mě pak těžký použít český ekvivalent, protože mi v dané větě překladu nesedí. Nejsem na českou verzi daného slova zvyklý a věta mi s českým překladem často přijde nepřirozená (víc by mi tam seděl anglický originál).
Wiki a jiné stránky u mě lítaj při překladu zcela běžně. Pokud ses dopustil prohřešku, pak v tom jedu taky :-) Pro některé výrazy (teď si na žádný nevzpomenu) ani český ekvivalent není (nebo jsem alespoň žádný nenašel) a často i na českém webu potkávám pouze aglické výrazy.
To je pravda. Na druhou stranu, asi jsem spíš už ta stará škola a snažím se české slovo najít. Ale ta snaha pak tahá skutečně někdy za uši, no. :(
Procházel jsem si ten slovník na l10n.cz a není to zase takový zázrak. Dostal jsem ale požehnání od našeho vůdce (Adama) ;-) a bylo mi umožněno přeložit slovník na Zanata (viz sekce Glossary / Slovník
- vyfitrovat češtinu). Jde to pomalu (překlad slovníku není zrovna
"user-friendly"), ale zkusím to přeložit. To, co nebudu vědět, budu diskutovat tady nebo ve fóru l10n.cz. Diskutovat budu muset asi dost často, protože jsem nedošel ani do poloviny pojmů začínajících na "a" a už jsem řadu slov musel přeskočit, protože netuším, ja je přeložit... :-)
Pokud dokážu pomoci, pomůžu rád. ;)
Pepa
trans-cs@lists.fedorahosted.org