Fedora Software Translation (DE)
by root
Subject: Untranslated modules for German
[1] authconfig 65%
authconfig
188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries.
[2] system-config-securitylevel 82%
redhat-config-securitylevel
58 total, 10 untranslated entries.
[3] system-config-network 96%
redhat-config-network
671 total, 14 fuzzy, 9 untranslated entries.
[4] rhpl 58%
rhpl
134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries.
[5] system-config-samba 92%
redhat-config-samba
123 total, 4 fuzzy, 5 untranslated entries.
[6] redhat-config-cluster 97%
redhat-config-cluster
348 total, 7 fuzzy, 2 untranslated entries.
[7] help-screens-C 99%
anaconda/anaconda-online-help/gui
263 total, 1 fuzzy entries.
[8] system-logviewer 99%
redhat-logviewer
106 total, 1 fuzzy entries.
101 fuzzy and 73 untranslated entries in total.
20 years, 2 months
Fedora Software Translation (DE)
by root
Subject: Untranslated modules for German
[1] authconfig 65%
authconfig
188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries.
[2] system-config-securitylevel 82%
redhat-config-securitylevel
58 total, 10 untranslated entries.
[3] system-config-network 96%
redhat-config-network
671 total, 14 fuzzy, 9 untranslated entries.
[4] rhpl 58%
rhpl
134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries.
[5] redhat-config-cluster 97%
redhat-config-cluster
348 total, 7 fuzzy, 2 untranslated entries.
[6] help-screens-C 99%
anaconda/anaconda-online-help/gui
263 total, 1 fuzzy entries.
96 fuzzy and 68 untranslated entries in total.
20 years, 2 months
Re: Fedora-trans-de digest, Vol 1 #16 - 1 msg
by Thorsten Tzeutschler
Hi!
> authconfig:
> realms
würde ich mit Bereiche übersetzten
> redhat-config-cluster:
> tiebreaker
Würde ich nicht übersetzen, denn nicht alle Englishen Begriffe im
Computerbereich haben deutsche entsprechungen, hier wird in Deutschland
der englische begriff gebraucht. Ergo lass es wie es ist.
> rhpl:
> im englischen: keyboard|Belgian (be-latin1)
> im deutschen: Belgisch (be-latin1)
findest du das missverständlich?
Ich würde allerhöchstens Tastaturbelegung|Belgisch (be-latin) schreiben,
aber das ist mir persönlich schon zu lang.
> "Usage" wird manchmal als "Verwendung" und manchmal als "Benutzung"
> übersetzt. Sollte das nicht einheitlich sein?
Ich finde, das spielt keine entscheidende Rolle, da beide Wörter synonym
sind. Ich finde ersteres zwar schöner, aber is so auch OK. Ich hoffe
nur, dass an den richtigen Stellen Usage so übersetzt wurde.
> Außerdem tauchen öfter mal Texte auf in denen in nur einer der beiden
> Sprachen ein Keyboard Shortcut definiert wird. Wie soll damit umgegangen
> werden? Aufgefallen sind mir auch diverse Übersetzungen in denen \n nur
> in einer Sprache verwendet wird.
>
> Vorschläge?
Jetzt gerade leider keinen, aber ich lass mir das mal durch den Kopf
gehen.
Gruß
Thorsten
20 years, 2 months
Unklare Begriffe
by Bernd Bartmann
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi,
beim Übersetzen bin ich über einige unklare Begriffe gestolpert oder
besser gesagt ich weiß nicht wie man diese Begriffe sinnvoll übersetzt.
authconfig:
realms
redhat-config-cluster:
tiebreaker
rhpl:
im englischen: keyboard|Belgian (be-latin1)
im deutschen: Belgisch (be-latin1)
"Usage" wird manchmal als "Verwendung" und manchmal als "Benutzung"
übersetzt. Sollte das nicht einheitlich sein?
Außerdem tauchen öfter mal Texte auf in denen in nur einer der beiden
Sprachen ein Keyboard Shortcut definiert wird. Wie soll damit umgegangen
werden? Aufgefallen sind mir auch diverse Übersetzungen in denen \n nur
in einer Sprache verwendet wird.
Vorschläge?
mfg
- --
Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann <Bernd.Bartmann(a)sohanet.de>
I.S. Security and Network Engineer
SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin
Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFAL7YXkQuIaHu84cIRAqaTAJkBa9+uGrQ4ZNu6QZt81vqQnZ2xigCgktPC
0amXyUbTsTBBuwt3VETgExg=
=O+Jn
-----END PGP SIGNATURE-----
20 years, 2 months
Fedora Software Translation (DE)
by root
Subject: Untranslated modules for German
[1] redhat-config-cluster 98%
redhat-config-cluster
348 total, 4 fuzzy, 2 untranslated entries.
[2] rhpl 58%
rhpl
134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries.
[3] system-config-soundcard 90%
redhat-config-soundcard
20 total, 2 untranslated entries.
[4] system-config-network 94%
redhat-config-network
671 total, 30 fuzzy, 9 untranslated entries.
[5] authconfig 65%
authconfig
188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries.
[6] system-config-netboot 99%
redhat-config-netboot
131 total, 1 fuzzy entries.
[7] system-config-securitylevel 74%
redhat-config-securitylevel
58 total, 1 fuzzy, 14 untranslated entries.
110 fuzzy and 74 untranslated entries in total.
20 years, 2 months
Modules in need of translation
by Bernd Groh
[1] redhat-config-cluster 98%
redhat-config-cluster
348 total, 4 fuzzy, 2 untranslated entries.
[2] rhpl 58%
rhpl
134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries.
[3] system-config-network 94%
redhat-config-network
671 total, 30 fuzzy, 9 untranslated entries.
[4] system-config-proc 94%
redhat-config-proc
17 total, 1 untranslated entries.
[5] firstboot 79%
firstboot
77 total, 12 fuzzy, 4 untranslated entries.
[6] system-config-netboot 96%
redhat-config-netboot
131 total, 4 fuzzy, 1 untranslated entries.
[7] authconfig 65%
authconfig
188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries.
[8] rhn-applet 97%
rhn-applet
70 total, 1 fuzzy, 1 untranslated entries.
[9] system-config-securitylevel 74%
redhat-config-securitylevel
58 total, 1 fuzzy, 14 untranslated entries.
20 years, 2 months