Status der deutschen Übersetzungen
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Zur allgemeinen Information, da die Status-Meldungen auf
translate.fedoraproject.org immer noch nicht richtig funktionieren.
Die Übersetzungen aus docs (die unrelevanten Dinge habe ich weggelassen)
about-fedora/F-7/po/de.po 39 translated messages
about-fedora/devel/po/de.po 39 translated messages
docs-common/common/entities/po/de.po 77 translated messages
example-tutorial/po/de.po 80 translated messages
homepage/devel/po/de.po 38 translated messages
readme/F-7/po/de.po 64 translated messages
readme/devel/po/de.po 64 translated messages
readme-burning-isos/F-7/po/de.po 90 translated messages
readme-burning-isos/devel/po/de.po 90 translated messages
release-notes/F-7/po/de.po 579 translated messages
install-guide/devel/po/de.po
608 trans. messages, 29 fuzzy translations, 480 untrans. messages
translation-quick-start-guide/po/de.po
100 trans. messages, 80 untrans. messages
und noch L10N
web/flpweb/po/de.po 362 translated messages
Gruss Fabian
16 years, 9 months
yum und revisor
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Für die beiden oftmals als wichtigste Tools von Fedora bezeichneten
Anwendungen, revisor und yum, haben ich an die Entwickler einen Entwurf
der Übersetzung geschickt, damit auch deren Übersetzung ins Rollen
kommt. yum ist gemäss flp nur auf russisch verfügbar. revisor nur fast
auf polnisch. Dies wird sich aber sicher bald ändern...leider ist es
ohne transifex noch unklar, wie wir es gehandhabt werden soll.
Gruss Fabian
16 years, 9 months
Offene Punkte
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Es freut mich sehr, dass immer mehr Leute mithelfen Fedora
"einzudeutschen". Die neuste Hilfe kommt von Severin Heiniger (lantash).
Diese drei Teile geben noch am meisten Arbeit momentan.
- translate.fpo
- Install-Guide
- Readme Burning ISOs
translate.fpo wäre schön, wenn es bald komplett in Deutsch verfügbar
wäre. Es sind noch etwas mehr als 50 Strings offen.
Weiter so und dann können wir gelassen die Hände in den Schoss legen,
den Sommer geniessen, der bald kommen wird (wenn ich aus dem Fenster
schaue, sieht es aus wie Herbst) und auf das nächste Release warten :-P
Gruss Fabian
16 years, 9 months
Release Notes
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Ich werde die Versions-Hinweise noch einmal "unter die Lupe" nehmen und
versuche alle Rechtschreibefehler, Komma-Fehler, Tipp-Fehler und
fehlerende Leerschläge zu beseitigen. Es wäre sicher nicht schlecht,
wenn noch andere einen Blick daraufwerfen, damit wir die Qualität
erhöhen können und nicht im Nachhinein noch tausende von Fehler
korrigieren müssen.
Gruss Fabian
16 years, 9 months
translate.fedoraproject.org auf deutsch
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Nun ist es so weit: translate.fedoraproject.org ist auf deutsch verfügbar.
So ist ein weiterer wichtiger Schritt genommen worden bei der kompletten
Übersetzung von Fedora-relevante Dingen ins Deutsche. Lukas und Severin
haben mich tatkräftig unterstützt und so ist nun Deutsch als fünfte
Sprache bei FLP verfügbar.
Jetzt geht es um die Fehlersuche :-) Es wird sicher den einen oder
anderen String darin haben, der im Kontext nicht passt und ersetzt
werden muss. Falls Änderungen am File von translate.fpo gemacht werden,
muss der Tag auf LIVE gesetzt werden, damit der Server auch mit der
neuen Version arbeitet.
Gruss Fabian
16 years, 9 months
Kodierung usw.
by Severin Heiniger
Hallo zusammen,
mir ist aufgefallen, dass wir scheinbar nicht die selbe Kodierung für die
PO-Dateien verwenden. Fabian hat die Kodierung von web/flpweb/po/de.po von
UTF-8 auf iso-8859-1gewechselt. Sollten wir uns nicht auf eine einzelne
Kodierung einigen? Die POT-Datei und die PO-Dateien aller anderen Sprachen
sind UTF-8-kodiert und dies ist auch die Standard-Kodierung von KBabel.
poEdit lässt einem freie Wahl. Gibt es einen bestimmten Grund, UTF-8 nicht
zu verwenden?
Noch etwas: Immer wieder bin ich bei den übersetzten Strings auf folgendes
Zeichen "·" als Ersatz für das Leerzeichen gestossen und habe es jeweils
durch ein "richtiges" Leerzeichen ersetzt. Könnte mir das jemand den Grund
für dieses Zeichen erklären.
Ansonsten wollte ich mich noch bei Fabian bedanken, dass er die Übersetzung
von web/flpweb/po/de.po zu Ende geführt hat. ;-)
Gruss Severin
16 years, 9 months
translate.fpo
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
translate.fpo mache ich mal fertig.
Fabian
16 years, 9 months
web/flpweb/po/de.po
by Severin Heiniger
Hallo zusammen,
habe mich gerade daran gemacht, die Datei web/flpweb/po/de.po durchzugehen
und noch den einen oder anderen String zu übersetzen. Ich werde meine
Änderungen wahrscheinlich in der nächsten Stunde einmal übertragen.
Noch eine Kleinigkeit: Wäre es nicht sinnvoll, die einzelnen Sprachen gross
zu schreiben wie dies in der englischen Vorlage getan wird? Siehe
http://translate.fedoraproject.org/languages/
Gruss Severin
16 years, 9 months
Überprüfen der Datein vor dem Commit
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Im Install-Guide hatte es einen Fehler. "D:\\" wurde mit "D:\\""
übersetzt, was Probleme verursacht hat.
Bitte die Dateien vor dem Commit mit
msgfmt --stat de.po
auf Fehler überprüfen.
Danke. Dies erleichtert den anderen die Arbeit, da sie so nicht noch
eventuell vorhandene Fehler beseitigen müssen, welche zum Beispiel aus
CVS-Konflikten übriggebleiben sind.
Gruss Fabian (der es auch nicht immer konsequent macht)
16 years, 9 months