Release Notes Übersetzung
by Daniela Kugelmann
Hallo zusammen,
ich wollte mich mal kurz vorstellen. Mein Name ist Daniela und ich
arbeite als Übersetzerin für Red Hat in Brisbane. In den nächsten paar
Tagen habe ich mir fest vorgenommen auch etwas für das Fedora Projekt zu
machen. Übersetz jemand von euch gerade die Release-Notes? Falls nicht
würde ich diese gerne übersetzen. Über Feedback zu meiner Übersetzung
würde ich mich natürlich auch freuen.
Liebe Grüße aus Australien
Daniela
15 years, 5 months
Re: [Fedora-trans-de] Release Notes Übersetzung
by Fabian Affolter
Zitat von Daniela Kugelmann <dkugelma(a)redhat.com>:
> ich bin zwar auch für Kompromisse, aber bei Übersetzungen halten wir
> uns RH intern an die neue deutsche Rechtschreibung. Da das ß noch
> nicht abgeschafft wurde und ss bei einigen Wörtern zu einer falschen
> Aussprache oder sogar zu Missverständnissen führen kann, würde ich
> lieber mein ß behalten ;-)
Hmmm, nehme es zur Kenntnis... ;-)
Ich habe gesehen, dass Du vor ein paar Stunden die Datei der Release
notes das letzte Mal aktualisiert hast. Da Du nun wohl schläfst, werde
ich mich schnell den repetitiven Dingen in der Übersetzung annehmen,
sprich den 'fuzzy string'. So kannst Du Dich auf die wichtigen Dinge
konzentrieren und wir können die Fortschrittsanzeige grüner machen.
Also, bevor zu weitermachst, bitte eine neue Version aus den
git-Repository ziehen.
https://fedorahosted.org/release-notes/browser/po
Fabian
15 years, 6 months
Korrekturlesen
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Nachfolgend findet ihr eine Zusammenstellung der vollständigen
Übersetzungen, welche neu sind und wahrscheinlich noch nie komplett
überprüft worden sind.
- liveusb-creator
- pyjigdo
- revisor
- sectool
- virt-manager
- ev. fällt auch PulseAudio darunter.
Wenn jemand freie Kapazität hat, dann nur zu ;-)
Fabian
--
Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F
Fedora always leads and never follows.
15 years, 6 months
Korrekturlesen
by Micha Pietsch
PulseAudio definitiv, habe selbst zwar kontrolliert aber wäre gut wenn noch mal jemand anderes unabhängig drüberschaut.
Danke!
--
"Feel free" - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail
15 years, 6 months
Yum
by Fabian Affolter
Hallo zuasmmen
Als kleiner Hinweis: Die aktuelle Version der Übersetzung von Yum
befindet sich wie immer in Bugzilla [1].
Gruss
Fabian
[1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379
--
Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F
Fedora always leads and never follows.
15 years, 6 months
ABGESCHLOSSEN: PulseAudio
by Micha Pietsch
Hab es rechtzeitig geschafft: fast fertig
Noch zu tun:
- eine sinnvolle Übersetzung für "Draining connection to server"
- ... für "sink"
- 6 "ungenaue", die ich nicht ausmachen konnte
Leider komme ich da allerdings nicht weiter.
--
Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger
15 years, 6 months
Frage: Install-Guide
by Micha Pietsch
Sorry, muss nochmal so direkt fragen:
Wieviel Sinn macht Übersetzen vor'm String Freeze? Das Original kann sich in diesem Fall also noch bis 27. verändern? Werden Veränderungen kenntlich gemacht oder müsste man jede bisher übersetzte Zeile nach diesem Datum noch ein letztes Mal checken? :-|
Welches der weiteren Daten ist dann Deadline für den Install-Guide? "Build Install Guide for all Languages" am 24.11.? PulseAudio dürfte unter die Übersetzungs-Deadline vom 21. fallen, gell? Wie gesagt, meine Version könnte ich frühstens am 24. hochladen, aber wenn IG noch Zeit hat bis 24.11., dann würde ich mich zuerst auf PulseAudio stürzen...
Werd ich auch machen, wenn niemand mehr etwas einwendet.
--
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen!
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer
15 years, 6 months
PulseAudio
by Micha Pietsch
Hallo,
PÜNKTLICH:
habe offensichtlich doch Zugang zum Web und werde morgen rechtzeitig die komplette Version von PulseAudio hochladen.
BITTE UM HILFE:
Mir fehlt noch eine gute Wiedergabe von "Sink", gehe ich recht in der Annahme, dass es sich um eine "Nachrichtensenke" im Gegensatz zur "Quelle" handelt?
ALLGEMEINE FRAGE:
Wie definiert die Statistik "ungenaue" Übersetzungen?
Danke im Vorab!
--
Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger
15 years, 6 months