[Bug 479644] New: German translation tracking bug
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: German translation tracking bug
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644
Summary: German translation tracking bug
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fabian(a)bernewireless.net
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
This is the Fedora Localization Project tracker bug for German translation.
The bug list can be found at the "Bug XXX depends on" and the "External
Bugzilla" sections of this bug.
Add a blocker to this bug, if you think the other bug:
* is related to the German translation (updated translations, typos, and so
on)
* is filled against a component
* needs our attention in general or a follow-up
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
6 years, 2 months
Re: updated de.po for yum
by Fabian Affolter
Felix Schwarz wrote:
> I noticed some spelling errors in the German yum localization which
hurt my
> eyes too much to ignore them (like 'Grösse'). Unfortunately, I don't know
> anything about the translation process for yum, so I'm just sending you the patch.
'Grösse' ist kein Rechtschreibefehler, auch wenn es für viele so
scheint. Für viele ist die andere Schreibweise total falsch. Es ist nun
mal so, dass de_DE != de_AT != de_CH ist und deshalb werden gewisse
Kompromisse eingegangen.
Hier muss es aber für CH, A, FL und DE passen, da die Aufsplittung des
deutschen Üersetzungsteam an der FOSDEM abgelehnt wurde und auch da man
eine Dreiergruppe nur schlecht teilen kann.
Den anderen Rechtschreibefehler habe ich korrigiert. Danke.
> If I should submit the patch elsewhere, please send a pointer :-)
Bugzilla? ;-)
Fabian
[1] http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9F#In_der_Schweiz_und_in_Liechtenstein
--
Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F
Fedora always leads and never follows.
15 years
initscripts (nur zur Info)
by Thomas Spura
@Dominik Sandjaja
aus initscripts:
# Sind "device" und "ipaddr" evtl. Konfigurationsparameter, die demnach
nicht übersetzt werden dürfen?
# (Dominik Sandjaja, 28.12.2008)
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192
#, fuzzy
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr "Fehler in $FILE: Gerät oder IP-Adresse wurde nicht angegeben"
Hab im Quellcode nachgesehen, sind sie nicht…
15 years, 1 month
Re: [Fedora-trans-de] Re: Frage zu "Repository"
by Thomas Spura
Sollten wir dann auch 'Richtlinien' entwerfen? 'Hinweise' hört sich
nicht gerade verbindlich an…
Passiv, Infinitiv finde ich auch gut:
aus initscripts:
msgid "Starting $prog: "
msgstr "$prog starten: "
"$prog wird gestartet: " halte ich da für besser.
Andere Meinungen?
Gruß
Thomas
Am Freitag, den 27.02.2009, 12:56 +0100 schrieb Christof K�lin:
> Hallo Micha
>
> Ja, Du hast recht. Ich verwende nun beide als Richtlinien zum Übersetzen. Aber die Tips auf der Gnome-Seite (wegen passiv, infinitiv etc.) sollten ggf. auch in die Fedora-Seite einfliessen, denn sie sind sehr hilfreich.
>
> Gruss
>
> Christof
>
>
>
> 2009/2/21 Micha Pietsch <micha.pietsch(a)gmx.de>:
> > Hallo,
> >
> > @Christof Kälin:
> > Welche meinst du mit "diese Seite"? Du zitierst den Verweis auf gnome.org.
> > Wie bereits erwähnt, existiert bereits ein Pendant:
> > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise
> >
> > Gruß
> >
> >
> > --
> > Fedora-trans-de mailing list
> > Fedora-trans-de(a)redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de
>
15 years, 1 month
Frage zu "Repository"
by christof.kaelin@gmail.com
Hallo zusammen
Ich habe Fabian schon gefragt, und nun wollen wir noch Eure Meinung hören:
Wie soll man "repository" übersetzen? Soll man es überhaupt übersetzen? Ich bin der Meinung, wir sollten Anglzismen nach Möglichkeit vermeiden. Bei "repository" finden wir "Softwaredepot" nicht schlecht, was zwar auch wieder ein Fremdwort ist. Aber einem Normalsterblichen kann ich mit repository nicht kommen, der versteht eben Depot besser. Dann wiederum nehme ich an, dass Fedora nicht wirklich von vielen Nicht-Linuxern verwendet wird, weshab Repository durchaus bleiben könnte...
Ich bitte um weitere Meinungen.
Danke und Gruss
Chrigi
--
LPI2 & RHCE cert. Linux specialist
Homepage:
http://www.linuxhome.ch
GPG Fingerprint:
E700 5863 E4F8 30F8 AFDD D1F5 DC60 C2E0 E970 C680
Full GPG Public Key:
http://www.linuxhome.ch/gpg-public-key
Want to make real use of computers?
http://www.getgnulinux.org
15 years, 2 months
Re: "Repository"
by Micha Pietsch
Hallo,
ein bisheriger Windows-Nutzer tut gut daran, eben nicht völlig unbedarft
in die Linux-Welt einzusteigen. Er muss eben lernen, was er unter einem
Daemon etc. und eben einem Repository zu verstehen hat.
Wenn, dann sollte es einen Hilfe-Kasten im Installer geben: "Was ist ein
Repository?"
Aber der Begriff allein ist IMHO nicht das Problem.
Gruß
15 years, 2 months
Frage zu "Repository"
by christof.kaelin@gmail.com
Hallo zusammen
Ich habe Fabian schon gefragt, und nun wollen wir noch Eure Meinung hören:
Wie soll man "repository" übersetzen? Soll man es überhaupt übersetzen? Ich bin der Meinung, wir sollten Anglzismen nach Möglichkeit vermeiden. Bei "repository" finden wir "Softwaredepot" nicht schlecht, was zwar auch wieder ein Fremdwort ist. Aber einem Normalsterblichen kann ich doch nicht mit "Repository" kommen, der versteht eben Softwaredepot besser. Dann wiederum nehme ich an, dass Fedora nicht wirklich von vielen Nicht-Linuxern verwendet wird, weshab Repository durchaus bleiben könnte...
Ich bitte um weitere Meinungen.
Danke und Gruss
Christof
--
LPI2 & RHCE cert. Linux specialist
Homepage:
http://www.linuxhome.ch
GPG Fingerprint:
E700 5863 E4F8 30F8 AFDD D1F5 DC60 C2E0 E970 C680
Full GPG Public Key:
http://www.linuxhome.ch/gpg-public-key
Want to make real use of computers?
http://www.getgnulinux.org
15 years, 2 months