[Bug 479644] New: German translation tracking bug
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: German translation tracking bug
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644
Summary: German translation tracking bug
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fabian(a)bernewireless.net
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
This is the Fedora Localization Project tracker bug for German translation.
The bug list can be found at the "Bug XXX depends on" and the "External
Bugzilla" sections of this bug.
Add a blocker to this bug, if you think the other bug:
* is related to the German translation (updated translations, typos, and so
on)
* is filled against a component
* needs our attention in general or a follow-up
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
6 years, 2 months
Richtlinien zur Übersetzung
by Hedda Peters
Jens, das ist doch ein super Anfang - schön dass du dir die Zeit
genommen hast!
Ich habe natürlich gleich einmal "trusted - vertrauenswürdig" eingefügt...
Wäre toll, wenn insbesondere die "alten Hasen" sich diese Einträge mal
anschauen würden. Denn vermutlich gibt es zu einigen Ausdrücken übliche
Fedora-Übersetzungen, die sich von denen in Gnome jedoch unterscheiden.
Gruß,
Hedda
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee
Datum: Wed, 23 Sep 2009 19:40:15 +0200
Von: Jens Maucher <jensm(a)fedoraproject.org>
Antwort an: Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch)
<fedora-trans-de(a)redhat.com>
An: Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch) <fedora-trans-de(a)redhat.com>
Referenzen: <4AAF4D65.7050307(a)online.de>
<1253007700.1902.59.camel(a)localhost.localdomain>
<4AAF627A.4060601(a)online.de>
<1253667735.2599.34.camel(a)localhost.localdomain>
<1253677443.5102.5.camel@localhost>
<1253696417.2946.14.camel(a)localhost.localdomain>
Ich war mal so frei, und habe mir mal die Arbeit gemacht und auf unserer
Teamseite [1] die Rubrik "Richtlinien zur Übersetzung" hinzugefügt, und
das Wörterbuch übernommen und auch an den Syntax von MediaWiki
angepasst.
Das Wörterbuch kann, nein.. SOLL sogar vervollständigt werden, um
Unklarheiten bei Übersetzungen vorzubeugen und zu verhindern, mal davon
abgesehen das man seine Nerven schont. ;-)
Gruß
Jens
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German
--
jensm(a)fedoraproject.org
https://fedoraproject.org/wiki/JensMaucher
--
Fedora-trans-de mailing list
Fedora-trans-de(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de
14 years, 7 months
[Fwd: German translation of system-config-firewall]
by Hedda Peters
Hallo nochmal,
die Reaktionen sind also recht eindeutig gegen "trusted" und für eine
deutsche Übersetzung.
Wenn keine Einwände bestehen, würde ich nochmal kurz die PO-Datei
durchgehen und "trusted" nun mit "vertrauenswürdig" übersetzen.
Das genügt dann unseren Ansprüchen an verständliches Deutsch, Timo hat
in diversen Quellen auch diesen Ausdruck gefunden, und auch Thomas
Wörner sagt, er kann sich eher mit "vertrauenswürdig" anfreunden als mit
"vertraut". So ist hoffentlich allen Seiten gedient! :-)
Besten Dank für all eure Rückmeldungen!
Viele Grüße,
Hedda
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of
system-config-firewall]
Datum: Wed, 23 Sep 2009 11:08:19 +0200
Von: Marcus Nitzschke <kenda88(a)gmx.com>
An: hpeters(a)redhat.com, "Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch)"
<fedora-trans-de(a)redhat.com>
Referenzen: <4AB96C8A.5070102(a)redhat.com>
Hallo zusammen.
Ich bin auch einer der bösen Übersetzer, die trusted mit vertraut
übersetzt haben.
Ich bin, wie bereits von Thomas (Spura) angesprochen, auch dafür
denglisch zu vermeiden und wenn es deutsche Alternativen für technische
Begriffe gibt, diese auch zu nutzen. Sicherlich gibt es kein 1zu1
übersetzbares deutsches Wort für trusted, aber wenn man es im Kontext
betrachtet, finde ich tut man dem Programm keinen Abbruch, wenn man es
mit vertraut übersetzt.
Desweiteren können Leute die mit IT-Begriffen wie Trusted Computing
nichts anfangen können, so sicherlich einen besseren Zugang zum Programm
finden.
Und zuletzt: Wenn immer wieder Leute trusted mit vertraut übersetzen,
liegt es wohl daran, dass es für sie intuitiv erscheint.
Also ich meine man sollte es auch deutsch lassen.
Viele Grüße,
Marcus
Am Mittwoch, den 23.09.2009, 10:32 +1000 schrieb Hedda Peters:
> Hallo liebe Leute,
>
> diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen.
> Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert
> wurde.
>
> Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted"
> als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings
> nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im
> Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut"
> auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann.
> Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste"
> o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff
> "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei
> "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden
> wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel...
>
> Was meint ihr dazu?
> Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die
> entsprechenden Stellen, wenn nötig!
>
> Vielen Dank!
> Hedda
>
>
> -------- Original-Nachricht --------
> Betreff: German translation of system-config-firewall
> Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200
> Von: Thomas Woerner <twoerner(a)redhat.com>
> An: kenda(a)fedoraproject.org, hpeters(a)redhat.com,
> fedora-trans-list(a)redhat.com
>
>
>
> Hello,
>
> as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems
> with german translations in this tool.
>
> In german there is no matching word for "trusted". The translation
> "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german
> language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you
> can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also
> using "trusted" for services and interfaces.
>
> Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with
> "vertraut". Can you please stop doing this?
>
> I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut"
> back to "trusted".
>
> Thanks in advance,
> Thomas
>
>
> PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can
> not check that.
>
> --
> Fedora-trans-de mailing list
> Fedora-trans-de(a)redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de
14 years, 7 months
Kritik und Idee
by Jens Maucher
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo Übersetzer, hallo Liste..
ich finde es durchaus schade das die Inaktivität hier in der Liste
überwiegt. Zumal Übersetzungsprobleme hier einfacher gelöst werden
könnten also wie in der Hauptliste, weil man sich ja hier besser
ausdrücken kann.
Das zum einen, und jetzt zum anderen...
Ich hätte da eine Idee, damit sich die deutsche Übersetzung einheitlich
durchsetzt.
Es kann nicht angehen das z.B. der eine das Wort "Button" mit "Knopf"
übersetzt und ein anderer mit "Schaltfläche". Das sieht meiner Meinung
nach Müll aus, und zeugt nicht von professionalität.
Die Idee wäre auf der Teamseite ein Wörterbuch einzurichten (in Form
einer Tabelle) in der Worte eine feste Übersetzung bekommen, und wie mit
technischen Ausdrücken wie ACPI oder reIPL usw. zu verfahren ist.
Meine Idee dazu stammt von
http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen und
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Ich bitte um Rückmeldung was Ihr davon haltet, gleichzeitig zielt das
natürlich auch darauf ab die Aktivität hier wieder etwas anzukurbeln. ;)
Gruß
Jens
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkqvTWUACgkQzZrucUT/VOq8zQCgg/DT58Rkoq8bY+39Gtw1CYuk
6qEAnjd8Y26S6dOcZ8P1UQwSnAZbNvzg
=zIaJ
-----END PGP SIGNATURE-----
14 years, 7 months
[Fwd: German translation of system-config-firewall]
by Hedda Peters
Hallo liebe Leute,
diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen.
Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert
wurde.
Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted"
als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings
nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im
Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut"
auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann.
Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste"
o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff
"trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei
"vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden
wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel...
Was meint ihr dazu?
Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die
entsprechenden Stellen, wenn nötig!
Vielen Dank!
Hedda
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: German translation of system-config-firewall
Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200
Von: Thomas Woerner <twoerner(a)redhat.com>
An: kenda(a)fedoraproject.org, hpeters(a)redhat.com,
fedora-trans-list(a)redhat.com
Hello,
as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems
with german translations in this tool.
In german there is no matching word for "trusted". The translation
"vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german
language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you
can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also
using "trusted" for services and interfaces.
Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with
"vertraut". Can you please stop doing this?
I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut"
back to "trusted".
Thanks in advance,
Thomas
PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can
not check that.
14 years, 7 months
[Fwd: Re: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee]
by Hedda Peters
Hallo allerseits,
ich stimme Jens zu, eine verbindliche Liste mit Ausdrücken plus
Übersetzung und ggf. Kontext wäre hilfreich. Sieht man ja gerade wieder
an der Diskussion um trusted vs. vertraut...
Keine Ahnung, ob ein derartiges Feature für Transifex möglich ist. Und
wäre dies dann nutzbar mit allen verschiedenen Übersetzungsprogrammen?
Es klingt auf Anhieb zu aufwändig und bleibt daher auf absehbare Zeit
bestimmt nur ein frommer Wunsch ;-)
Deshalb bin ich auch dafür, die vorhandene Seite mit
Übersetzungshinweisen im Fedora-Wiki zu erweitern. Dabei den Status Quo
der Gnome-Liste so weit wie möglich kopieren und anschließend erweitern
mit Ausdrücken, die uns in Fedora immer wieder übel aufstoßen.
In so eine Liste Zeit zu investieren, ist leider erst einmal mühsam,
klar. Aber es hilft auf Dauer nicht nur der Konsistenz, sondern erspart
sicher auch viele Diskussionen, Recherchen und Zeit.
Viele Grüße,
Hedda
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee
Datum: Wed, 23 Sep 2009 05:44:03 +0200
Von: Jens Maucher <jensm(a)fedoraproject.org>
Antwort an: Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch)
<fedora-trans-de(a)redhat.com>
An: Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch) <fedora-trans-de(a)redhat.com>
Referenzen: <4AAF4D65.7050307(a)online.de>
<1253007700.1902.59.camel(a)localhost.localdomain>
<4AAF627A.4060601(a)online.de>
<1253667735.2599.34.camel(a)localhost.localdomain>
Am Mittwoch, den 23.09.2009, 03:02 +0200 schrieb Thomas Spura:
> Ich fänds nicht schlecht, wenn das vlt in Transifex in dem Online-Editor
Welcher Online-Editor?
> als Vorschlag angezeigt wird, wenn bestimmte Begriffe zu Übersetzen
> sind… Könnte man über nen Feature-Request nachdenken ;)
Du darfst den Vorschlag gerne bei denen einreichen die Transifex
betreuen :-)
Wobei IMO es schneller gehen würde, einfach unsere Teamseite im Wiki zu
erweitern.
Gruß
Jens
--
Fedora-trans-de mailing list
Fedora-trans-de(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de
14 years, 7 months
[Bug 512256] New: Bad translations in polki-gnome
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Bad translations in polki-gnome
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=512256
Summary: Bad translations in polki-gnome
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fedora(a)christoph-wickert.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The German localization of Polkit-gnome is full of errors and bad German.
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1959
msgid ""
"Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
"based on certain criteria such as if they are on the local console."
msgstr ""
"Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die basierend auf bestimmten "
"Kriterien automatisch an Benutzer vergeben werden, beispielsweise ob sie an "
"der lokalen Konsole sind."
This sentence is hard to understand, one doesn't know if the last part
describes a criteria or a privilege. Suggestion:
"beispielsweise abhängig davon, ob sie an der lokalen Konsole sind."
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2174
msgid "_Show authorizations from all users..."
msgstr "_Berechtigungen von allen Benutzern anzeigen …"
needs to be "Berechtigungen aller Benutzer anzeigen". Rettet den Genitiv!
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2175
msgid "_Show authorizations from all users"
msgstr "Berechtigungen von allen Benutzern anzeigen"
same as above plus missing keyboard indicator.
#: ../data/polkit-gnome.schemas.in.h:3
msgid ""
"If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-gnome will grab the "
"keyboard, so that you will not be able to type in other programs while the "
"dialog is active. Use this if your window manager does not focus the "
"authentication dialog automatically, and you want to avoid accidentally "
"typing passwords in other programs."
msgstr ""
"Ist dies auf wahr gesetzt, zieht der Legitimationsdialog Tastatureingaben "
"auf sich, sodass es nicht möglich ist, in anderen Programmen zu tippen, "
"solange der Dialog aktiv ist. Benutzen Sie dies, wenn ihr Fenstermanager den "
"Legitimationsdialog nicht automatisch fokussiert und sie vermeiden wollen, "
"versehentlich Passwörter in andere Programme zu schreiben."
"Sie" needs to be written with a capital letter (Höflichkeitsform) here.
Version-Release number of selected component (if applicable):
polkit-gnome-0.92-3.fc12
Additional info:
This is a follow up to bug # 492720. Sorry for filing this bug here, but no one
was able to tell me where the bugtracker of polkit is. It's developed and
hosted ad freedesktop.org, but bugs.freedesktop.org only has the old PolicyKit
and no polkit component.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
14 years, 7 months
[Bug 505712] New: Typo in german translation of gnome desktop background dialog
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Typo in german translation of gnome desktop background dialog
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=505712
Summary: Typo in german translation of gnome desktop background
dialog
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: huor.carnesir(a)arcor.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
Small Typo in gnome's desktop background dialog
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
always
Steps to Reproduce:
1. Right Click on Gnome Desktop
2. Click 'Change Desktop Background' ('Desktop-Hintergrund ändern')
Actual results:
The box containing the selectable images is titled '<b>_Desktop-Hintergrund<b>'
Expected results:
Probably '<b>Desktop-Hintergrund</b>'
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
14 years, 7 months
[Bug 492720] New: Bad translations in PolicyKit-gnome
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Bad translations in PolicyKit-gnome
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=492720
Summary: Bad translations in PolicyKit-gnome
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fedora(a)christoph-wickert.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The German localization of PolicyKit-gnome is full of errors and bad German.
"Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die basierend auf bestimmten "
"Kriterien automatisch an Benutzer vergeben werden, beispielsweise ob sie an "
"der lokalen Konsole sind."
This sentence is hard to understand, one doesn't know if the last part
describes a criteria or a privilege. Suggestion:
"beispielsweise abhängig davon, ob sie an der lokalen Konsole sind."
"Berechtigungen von allen Benutzern anzeigen" needs to be
"Berechtigungen aller Benutzer anzeigen". Rettet den Genitiv!
The word "Sie" sometimes is written with a capital letter (Höflichkeitsform),
sometimes without.
Version-Release number of selected component (if applicable):
PolicyKit-gnome-0.9-3.fc10.i386
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
14 years, 7 months