[Bug 479644] New: German translation tracking bug
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: German translation tracking bug
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644
Summary: German translation tracking bug
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fabian(a)bernewireless.net
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
This is the Fedora Localization Project tracker bug for German translation.
The bug list can be found at the "Bug XXX depends on" and the "External
Bugzilla" sections of this bug.
Add a blocker to this bug, if you think the other bug:
* is related to the German translation (updated translations, typos, and so
on)
* is filled against a component
* needs our attention in general or a follow-up
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
6 years, 1 month
[Bug 669189] New: rpmbuild has wrong german translation in case source is defined several times
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: rpmbuild has wrong german translation in case source is defined several times
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=669189
Summary: rpmbuild has wrong german translation in case source
is defined several times
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: felix(a)derklecks.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
fm@thinkpad:~/rpmbuild/SOURCES # rpmbuild -ba ../SPECS/vcf2pdf.spec
Fehler: source 1 bezeichnet mehrere Male
fm@thinkpad:~/rpmbuild/SOURCES # LANG=CC rpmbuild -ba ../SPECS/vcf2pdf.spec
error: source 1 defined multiple times
Version-Release number of selected component (if applicable):
rpm-build-4.8.1-5.fc14.i686
How reproducible:
allways
Actual results:
Fehler: source 1 bezeichnet mehrere Male
Expected results:
Fehler: source 1 mehrfach definiert
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
12 years, 6 months
[Bug 702785] New: Translation bug - in preupgrade
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Translation bug - in preupgrade
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=702785
Summary: Translation bug - in preupgrade
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: unspecified
Component: German [de]
AssignedTo: fedora-trans-de(a)redhat.com
ReportedBy: dschnabel(a)gmx.at
QAContact: fedora-trans-de(a)redhat.com
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Story Points: ---
Description of problem:
I am a german native speaker (Austrian) and i recognize since a long time
(never had the mood to report it) that in preupgrade the English term
'Packages' is translated into "Packete".
(this is on the main screen when packages are being downloaded)
As now a new major release is soon to be released i want to report this to
finally remove the issue.
The right translation is: 'Pakete' - "Packete" does not even exist.
For confirmation you might check www.leo.org or www.duden.de.
Version-Release number of selected component (if applicable):
preupgrade-1.1.9-1.fc14.noarch
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
You are on the CC list for the bug.
You are the assignee for the bug.
12 years, 7 months
[Bug 577231] New: Wrong option in german manpage for uname
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Wrong option in german manpage for uname
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=577231
Summary: Wrong option in german manpage for uname
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: d.dilorenzo(a)live.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
In the german manpage for uname (in Fedora 12) there is the option --processore
which should be --processor (without the e at the end).
Also in this man page there is often the german word 'gib', which in my opinion
should be 'gibt'.
Version-Release number of selected component (if applicable):
man-pages-de-0.5-3.fc12.noarch
How reproducible:
man uname
Steps to Reproduce:
1.read the manpage, search for processore
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
12 years, 9 months
Probleme beim Beitritt in Gruppe cvsl10n und Transifex
by Florian Masuth
Hallo allerseits,
ich bin neu hier und habe mich vor einigen Tagen schon vorgestellt. Ich
würde gerne mit dem Übersetzen beginnen, allerdings wurde mein Account
noch nicht für die Gruppe cvsl10n freigeschaltet.
Ich kann auch in Transifex nicht auf das neue FPCA zugreifen, um dort zu
unterschreiben, da mir der Zugriff verweigert wird. Ich gehe mal davon
aus, dass das mit der nicht erfolgten Freischaltung für cvsl10n
zusammenhängt.
Da in den E-Mails von Laurin und Roman ageklungen ist, dass die Homepage
Übersetzungsbedarf hat, würde ich mich da gerne gleich mit beteiligen,
sofern die Formalitäten geklärt sind.
Mein FAS-Account lautet: fmasuth
Mein Transifex-Account lautet ebenfalls: fmasuth
Ich hoffe, mir kann hier jemand behilflich sein.
Grüße,
Florian
12 years, 10 months
Erstmal ein paar Fragen ...
by Roman Spirgi
Bonjour a tous! ;)
Ich habe ich zuerst mal ein paar Fragen.
- Kann ich bei Transifex gleich online loslegen mit Übersetzen? Was empfehlt
ihr fürs Arbeiten - Arbeiten mit der .po-Datei und dann wieder hochladen
oder direkt online?
- Werden die Übersetzungen koordiniert oder kann jeder an einem beliebigen
Projekt arbeiten? Gibt es Dringlichkeiten oder Projekte, die klar Vorrang
haben?
- Ich würde gerne bei der Webseite einsteigen, ist das i.O.?
- Gibt es ein Review der gemachten Übersetzungen?
- Gleich eine konkrete Frage betreffend der vier "f"-words auf der Website
:) Diese müssten meiner Ansicht gar nicht übersetzt werden, siehe z.B. auch
auf der französischen Webseite, es ist ja eine Art "Marketing-Slogan". Und
wenn doch, dann lieber korrekt. Was meint ihr?
- Evtl. eher eine Anregung fürs Website-Team: Als Schweizer lande ich zuerst
mal auf der Seite "Schwyzerdütsch", die jedoch praktisch noch nicht
übersetzt ist. Es macht bei unseren Übersetzer-Ressourcen und den vielen
Dialekten in der Schweiz wohl mehr Sinn, wenn die Benutzer auf die deutsche
Seite gelinkt werden?
Liebe Grüsse
Roman
--
Roman Spirgi
Rebhaldenstrasse 4b
8910 Affoltern am Albis
043 541 03 79
12 years, 10 months
Vorstellung Florian Masuth
by Florian Masuth
Hallo an die trans-de Mailingliste!
*Name*
Mein Name ist Florian Masuth, geboren 1985.
*Wohnort*
Ich wohne derzeit im oberfränkischen Hof, Deutschland.
*Tätigkeit*
Ich studiere Medieninformatik im zweiten Semester an der FH Hof (Hof
University of Applied Sciences).
*Sprachen*
Deutsch, Englisch
*Benutzername/Kontakt*
Fedora Community Name: fmasuth
IRC: fmasuth
E-Mail: florain.masuth(a)gmail.com
*Fedora*
Ich benutze Linux erst seit Kurzem, dabei habe ich mich für Fedora
entschieden und es hat mir gefallen, daher bin ich dabei geblieben. Mir
gefällt der Open-Source-Gedanke, somit möchte ich gerne etwas zu diesem
Projekt beitragen, und der Community etwas zurückzugeben.
Da ich derzeit noch neu in Linux/Fedora bin, sehe ich diese Tätigkeit
auch als Chance meine Fedora-Kenntnisse zu verbessern.
12 years, 10 months
Vorstellung Florian Masuth
by Florian Masuth
Hallo an die trans-de Mailingliste!
*Name*
Mein Name ist Florian Masuth, geboren 1985.
*Wohnort*
Ich wohne derzeit im oberfränkischen Hof, Deutschland.
*Tätigkeit*
Ich studiere Medieninformatik im zweiten Semester an der FH Hof (Hof
University of Applied Sciences).
*Sprachen*
Deutsch, Englisch
*Benutzername/Kontakt*
Fedora Community Name: fmasuth
IRC: fmasuth
E-Mail: florain.masuth(a)gmail.com
*Fedora*
Ich benutze Linux erst seit Kurzem, dabei habe ich mich für Fedora
entschieden und es hat mir gefallen, daher bin ich dabei geblieben. Mir
gefällt der Open-Source-Gedanke, somit möchte ich gerne etwas zu diesem
Projekt beitragen, und der Community etwas zurückzugeben.
Da ich derzeit noch neu in Linux/Fedora bin, sehe ich diese Tätigkeit
auch als Chance meine Fedora-Kenntnisse zu verbessern.
12 years, 10 months
Self introduction Roman Spirgi, german language
by Roman Spirgi
*Name*
Roman Spirgi
*Location*
Affoltern am Albis, Switzerland
*Login*
bigant
*Language*
German
*About Me*:
I'm Swiss citizen and my year of *manufacture* was 1974. Many upgrades since
then but there are still some bugs left ;)
I started with linux a few years ago after realizing that I was using more
and more open source software on my proprietary operating system. Firefox,
Thunderbird, Gimp, SeaMonkey, VLC, OpenOffice, Audacity and others conquered
my desktop PC at home. Back then I thought why not trying an open source
operating system as well and said goodbye to MacOS X and Windows.
Currently I'm working as a Customer Support engineer for an international
RFID company. At the beginning of my career I was teacher but lost my
patience to work with teenagers, so I moved on :) As I read through the
german version of the Fedora website I thought that the german tranlation
team could need some help ...
You and the Fedora Project: It's a very early stage of relationsship by now
*GPG KEYID and fingerprint:*
pub 2048R/238165FC 2011-05-19
Schl.-Fingerabdruck = 38DD F5A4 8078 0838 03FB 7F82 3C85 7105 2381
65FC
uid Roman Spirgi <rspirgi(a)gmail.com> <rspirgi(a)gmail.com>
sub 2048R/250DC388 2011-05-19
ant@fedtux:~$
12 years, 10 months
Beitritt zum Übersetzungsteam DE
by Roman Spirgi
Hallo erstmal :)
https://fedoraproject.org/wiki/User:Bigant#Roman_Spirgi
Ich freue mich, auch aktiv etwas zu Fedora beizutragen. Arbeitsmässig als
Customer Support Engineer und privat als Vater eines 3-jährigen Sohnes bin
ich zwar nicht gerade wenig ausgelastet, trotzdem denke ich, dass ich die
eine oder andere Minute einsetzen kann.
Gruss
Roman
---
Roman Spirgi
Rebhaldenstrasse 4b
8910 Affoltern am Albis
043 541 03 79
12 years, 10 months