[Bug 479644] New: German translation tracking bug
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: German translation tracking bug
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644
Summary: German translation tracking bug
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fabian(a)bernewireless.net
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
This is the Fedora Localization Project tracker bug for German translation.
The bug list can be found at the "Bug XXX depends on" and the "External
Bugzilla" sections of this bug.
Add a blocker to this bug, if you think the other bug:
* is related to the German translation (updated translations, typos, and so
on)
* is filled against a component
* needs our attention in general or a follow-up
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
6 years, 2 months
[Bug 669189] New: rpmbuild has wrong german translation in case source is defined several times
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: rpmbuild has wrong german translation in case source is defined several times
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=669189
Summary: rpmbuild has wrong german translation in case source
is defined several times
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: felix(a)derklecks.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
fm@thinkpad:~/rpmbuild/SOURCES # rpmbuild -ba ../SPECS/vcf2pdf.spec
Fehler: source 1 bezeichnet mehrere Male
fm@thinkpad:~/rpmbuild/SOURCES # LANG=CC rpmbuild -ba ../SPECS/vcf2pdf.spec
error: source 1 defined multiple times
Version-Release number of selected component (if applicable):
rpm-build-4.8.1-5.fc14.i686
How reproducible:
allways
Actual results:
Fehler: source 1 bezeichnet mehrere Male
Expected results:
Fehler: source 1 mehrfach definiert
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
12 years, 7 months
[Bug 702785] New: Translation bug - in preupgrade
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Translation bug - in preupgrade
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=702785
Summary: Translation bug - in preupgrade
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: unspecified
Component: German [de]
AssignedTo: fedora-trans-de(a)redhat.com
ReportedBy: dschnabel(a)gmx.at
QAContact: fedora-trans-de(a)redhat.com
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Story Points: ---
Description of problem:
I am a german native speaker (Austrian) and i recognize since a long time
(never had the mood to report it) that in preupgrade the English term
'Packages' is translated into "Packete".
(this is on the main screen when packages are being downloaded)
As now a new major release is soon to be released i want to report this to
finally remove the issue.
The right translation is: 'Pakete' - "Packete" does not even exist.
For confirmation you might check www.leo.org or www.duden.de.
Version-Release number of selected component (if applicable):
preupgrade-1.1.9-1.fc14.noarch
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
You are on the CC list for the bug.
You are the assignee for the bug.
12 years, 8 months
[Bug 577231] New: Wrong option in german manpage for uname
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Wrong option in german manpage for uname
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=577231
Summary: Wrong option in german manpage for uname
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: d.dilorenzo(a)live.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
In the german manpage for uname (in Fedora 12) there is the option --processore
which should be --processor (without the e at the end).
Also in this man page there is often the german word 'gib', which in my opinion
should be 'gibt'.
Version-Release number of selected component (if applicable):
man-pages-de-0.5-3.fc12.noarch
How reproducible:
man uname
Steps to Reproduce:
1.read the manpage, search for processore
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
12 years, 10 months
Zwei Fragen betreffend Koordination/ Deadlines
by Roman Spirgi
Hallo Leute, hallo Fabian,
Ich habe zwei Fragen:
1.) Betreffend Translation Schedule habe ich die folgende Seite gefunden -
http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-16/f-16-trans-tasks.html. Wenn
ich das richtig sehe, würde dies bedeuten, dass wir diese Deadlines im Auge
behalten müssen. Konkret hätten wir dann z.B. für F16 ab dem 2. August 35
Tage Zeit zu übersetzen. Sehe ich das richtig?
2. In Transifex sehe ich unter "Project Releases" z.B. noch "Fedora 15
(Lovelock)" sowie "Fedora 15 (Lovelock) Documentation" - Wenn hier
Änderungen gemacht werden, sind diese für die Katz, da die Deadline ja schon
längst vorbei sein müsste?! Wie steht's mit den "Fedora Upstream Projects"
sind diese auch an die selbe Timeline gebunden?
Gruß, Roman
12 years, 10 months
Koordination
by Roman Spirgi
Bonjour les traducteurs,
Also, Fab scheint wohl nicht mehr für die Koordination des deutschen
Übersetzungsteams zur Verfügung zu stehen ...
Ich wäre bereit, z.B. als Co-Koordinator hier meine Unterstützung und
Zeit anzubieten. Das "Co-" auch deshalb, weil ich erst gerade
eingestiegen bin und wohl ein erfahrener Übersetzer mit im Boot sein
sollte. Wer von euch wäre auch mit dabei? Und was meint Fab dazu?
Gemäss Transifex-Liste sind wir ja 15 Leute im DE-Übersetzungsteam. Sind
alle noch mehr oder weniger aktiv oder sollten wir hier "aufräumen" bzw.
klären, wer noch aktiv übersetzt, bzw. dies zumindest in Zukunft
beabsichtigt.
Ich möchte hier niemandem auf die Füsse treten, nur denke ich, dass ein
Team ohne Koordinator längerfristig nicht wirklich funktionieren kann.
Gruss und schönes Wochenende,
Roman
12 years, 10 months
Sie oder du?
by Roman Spirgi
Ich habe die letzten Tage ein bisschen an der Übersetzung der Webseite
geschraubt. Dabei ist mir aufgefallen, dass "you" nicht immer gleich
übersetzt wird. Manchmal wird mit der Höflichkeitsform "Sie" übersetzt und
manchmal geduzt.
Gibt es hier Richtlinien? Ich denke, die die Höflichkeitsform
professioneller wäre - oder ist das "du" näher am Community-Gedanken dran?
Gruss,
Roman
12 years, 10 months
Re: [Fedora-trans-de] Remove Language "Schwyzertütsch"
by Roman Spirgi
Hi Kévin
It seems that the German language translation team is not very active
though ... I joined it a few weeks ago ... And it seems that Fabian
doesn't want to continue his work as coordinator. What is more I just
got replies from two team members on my questions so far ...
I already quoted my opinion as a Swiss citizen about the website and I
still think that it is definitely not worth to translate a Swiss German
version as there is no official orthography and I think we could agree
on a consistent spelling for the German language version - But I guess,
it would be interesting to get Fabian's opinion as well and Robert
Scheck's who was quite emotional about this topic ...
Cheers,
Roman
P.S.
Actually I'm interested in helping to coordinate the German language
team but I want first to get used to the tools and get along with the
team members and procedures here.
Am Donnerstag, den 09.06.2011, 09:50 +0200 schrieb Kévin Raymond:
> On Sat, Jun 4, 2011 at 5:29 AM, Roman Spirgi <rspirgi(a)gmail.com> wrote:
> > Hi Robert
> >
> > It seems you already had some disscussions about that specific char "ß".
> > IMHO we have to agree on a consistent spelling when translating. But for me
> > it's not an issue.
> >
> > You're right, there are some minor differences in spelling - but we agree on
> > the same orthographic rules, see
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Rechtschreibung.
> >
> > Nevertheless it makes absolutely no sense to keep more than one German
> > language site alive just because of one char which is written differently.
> > So I guess everyone can agree on that, that the Swiss German users should be
> > redirected to the German language site?!
> >
> > Cheers, Roman
>
> Better would be to simply delete the Swiss German locale.
> Could we have +1 from the Swiss German team,
> or at least from its coordinator (Fabian Affolter)? (Is there only one
> member in this team?)
>
>
12 years, 10 months
Remove Language "Schwyzertütsch"
by Roman Spirgi
Hi Fedora Website Team,
I recently joined the German language translation team. When visiting
www.fedoraproject.org I am automatically redirected to the Swiss German
version called "Schwyzerdütsch" due to I am Swiss, but actually there
does not exist a translated version in Swiss German yet.
What is more in the German part of Switzerland there isn't any
standardized orthography and there are many different dialects as well.
So it would be even difficult to agree on a unique Swiss German
version.
The official written language in the German part of Switzerland is
"normal" German.
So I suggest to remove the Swiss German language and redirect the Swiss
German users to the German site by default. That would make more sense.
A "Swiss-German" version could be a "fun-thing", but I think we do not have the
ressources anyway (yet).
Cheers, Roman
--
Roman Spirgi - bigant
Contributor - Member of the German Fedora Translation Team
12 years, 10 months