Fw: [fedora-trans-el] quick translation translation guide update : feedback before commit
by Dimitrios Typaldos
Καλησπέρα και πάλι,
ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Είμαι στον Πειραιά αυτές τις ημέρες και δυστυχώς εδώ δεν έχω γρήγορη σύνδεση. Θα μπορούσε κάποιος να το κάνει commit για μένα ; Σας επισυνάπτω σε αυτό το μήνυμα το .po αρχείο μου. Προσπάθησα να διορθώσω και κάποιες fuzzy entries. Υπάρχουν κάποιες entries οι οποίες δεν επιδέχονται στο μεταφρασμένο πεδίο το ίδιο πρωτότυπο κείμενο (για παράδειγμα κάποιες linux εντολές) . Ίσως είναι ειδικές περιγραφές ή κάτι άλλο ;
Ευχαριστώ για τη βοήθειά σας
Ευχές για Καλά Χριστούγεννα
Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
----- Original Message ----
From: Dimitrios 'sehh' Michelinakis <ν>
To: fedora-trans-el(a)redhat.com
Sent: Thursday, December 21, 2006 10:03:28 AM
Subject: Re: [fedora-trans-el] quick translation translation guide update : feedback before commit
On Wed, 20 Dec 2006 17:57:07 -0800 (PST) Dimitrios Typaldos <dtfedora(a)yahoo.com> wrote:
> έκανα μετάφραση στα αμετάφραστα τμήματα του quisk translation guide (εκτός από 2) και θα ήθελα κάποια εκτίμηση πριν commit. Ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος να στείλω το .po file που δημιούργησα ; Απλά σαν attachment , signed ;
giati den to kanis commit kai apo eki na arxisoume tis diorthosis? :)
--
Dimitrios Michelinakis
_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
# translation of el-dtypald.po to Greek
# Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com>, 2006.
# Dimitrios Typaldos <dimitris@x1-6-00-40-d0-67-56-af>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el-dtypald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 09:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 00:13+0000\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dimitris@x1-6-00-40-d0-67-56-af>\n"
"Language-Team: Greek <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr "Οντότητες ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… για Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· QSG"
#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Όνομα ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï…"
#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
msgid "translation-quick-start-guide"
msgstr "Î³Ï Î®Î³Î¿Ï Î¿Ï‚-οδηγός-Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚"
#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Έκδοση ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï…"
#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
msgid "0.3.7"
msgstr "0.3.5"
#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Î—Î¼ÎµÏ Î¿Î¼Î·Î½Î¯Î± Î±Î½Î±Î¸ÎµÏŽÏ Î·ÏƒÎ·Ï‚"
#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
msgid "2006-10-14"
msgstr "2006-08-14"
#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
msgstr "ID Î±Î½Î±Î¸ÎµÏŽÏ Î·ÏƒÎ·Ï‚"
#: en_US/doc-entities.xml:21(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
"\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Τοπική Îκδοση του Fedora Core"
#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "5"
#: en_US/doc-entities.xml:31(comment)
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr "Ελάχιστη Îκδοση του Fedora Core για Ï‡Ï Î®ÏƒÎ·"
#: en_US/rpm-info.xml:27(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:28(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: en_US/rpm-info.xml:32(year) en_US/rpm-info.xml:37(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:33(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:34(holder)
msgid "Manuel Ospina"
msgstr "Manuel Ospina"
#: en_US/rpm-info.xml:38(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Hugo Cisneiros"
msgstr "Hugo Cisneiros"
#: en_US/rpm-info.xml:40(holder)
msgid "Francesco Tombolini"
msgstr "Francesco Tombolini"
#: en_US/rpm-info.xml:41(holder)
msgid "Andrew Martynov"
msgstr "Andrew Martynov"
#: en_US/rpm-info.xml:42(holder)
msgid "José Pires"
msgstr "José Pires"
#: en_US/rpm-info.xml:43(holder)
msgid "Bart Couvreur"
msgstr "Bart Couvreur"
#: en_US/rpm-info.xml:44(holder)
msgid "Dimitris Glezos"
msgstr "Dimitris Glezos"
#: en_US/rpm-info.xml:45(holder)
msgid "Damien Durand"
msgstr "Damien Durand"
#: en_US/rpm-info.xml:47(title)
msgid "Translation Quick Start Guide"
msgstr "Î“Ï Î®Î³Î¿Ï Î¿Ï‚ Οδηγός ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚"
#: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
msgstr "Î“Ï Î®Î³Î¿Ï Î¿Ï‚ Οδηγός ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ για Ï€Î±Ï Î¿Ï‡Î® Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ‰Î½ στο ÎˆÏ Î³Î¿ Fedora."
#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
msgstr "Î”Î¹ÏŒÏ Î¸Ï‰ÏƒÎ· λανθασμÎνων URL (#209900)"
#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
msgstr "Î”Î¹ÏŒÏ Î¸Ï‰ÏƒÎ· λαθών (#198726, #204266, #205167) "
#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
msgstr "Συντακτική Î¸ÎµÏŽÏ Î·ÏƒÎ·, επανεξετάζοντας τη διαδικασία για επαλήθευση κανονικής κατάταξης "
#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
msgstr "Î•Ï€Î¹Ï€Ï ÏŒÏƒÎ¸ÎµÏ„ÎµÏ‚ Ï€Î»Î·Ï Î¿Ï†Î¿Ï Î¯ÎµÏ‚ για να συμμετÎχετε στο ÎˆÏ Î³Î¿ Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ και το GPG."
#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
msgstr "Î Î±Ï Î±Î»ÎµÎ¯ÏˆÏ„Îµ την οδηγία για τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· rpm-Ï€Î»Î·Ï Î¿Ï†Î¿Ï Î¹á½¼Î½ καθώς αυτή αποτελεί μÎÏ Î¿Ï‚ ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… POT"
#: en_US/rpm-info.xml:73(details)
msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
msgstr "Î”Î¹Î¿Ï Î¸ÏŽÏƒÏ„Îµ τη διαδικασία Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ οδηγών ώστε να Ï€ÎµÏ Î¹ÎºÎ»Îµá½¶ÎµÎ¹ και άλλες Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÎ¹Ï‚ κοινών Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Ï‰Î½"
#: en_US/rpm-info.xml:77(details)
msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:81(details)
msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
msgstr "Î”Î¹Î¿Ï Î¸ÏŽÏƒÏ„Îµ τον οδηγό διαδικασίας και ÏƒÏ…Î¼Ï€ÎµÏ Î¹Î»Î¬Î²ÎµÏ„Îµ οντότητες σχετικÎÏ‚ με το ÎÎ³Î³Ï Î±Ï†Î¿ "
#: en_US/rpm-info.xml:85(details)
msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
msgstr "Μετακινείστε το DocBook XML 4.4 και Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÎµÎ¯ÏƒÏ„Îµ XInclude"
#: en_US/rpm-info.xml:89(details)
msgid "Fix spelling (#179717)"
msgstr "Î”Î¹Î¿Ï Î¸ÏŽÏƒÏ„Îµ την Î¿Ï Î¸Î¿Î³Ï Î±Ï†Î¯Î± (#179717)"
#: en_US/rpm-info.xml:93(details)
msgid "Add entity for bug reporting"
msgstr "Î Ï Î¿ÏƒÎ¸Îστε Îννοια ως Î±Î½Î±Ï†Î¿Ï Î¬ λάθους"
#: en_US/rpm-info.xml:97(details)
msgid "Fix hostname error"
msgstr "Î”Î¹Î¿Ï Î¸ÏŽÏƒÏ„Îµ λάθος hostname"
#: en_US/rpm-info.xml:101(details)
msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
msgstr "Î•Ï€Î¹Ï€Ï ÏŒÏƒÎ¸ÎµÏ„Î¿Ï‚ Ï„Ï ÏŒÏ€Î¿Ï‚ ÏƒÏ Î½Ï„Î±Î¾Î·Ï‚/Î´Î¹ÏŒÏ Î¸Ï‰ÏƒÎ·Ï‚, Î¼ÎµÏ Î¹ÏƒÎ¼ÏŒÏ‚ διαδικασιών σε Ï€ÎµÏ Î¹ÏƒÏƒÏŒÏ„ÎµÏ Î± αναγνώσιμα τμήματα"
#: en_US/rpm-info.xml:106(details)
msgid "First round of editing."
msgstr "Î Ï ÏŽÏ„Î¿Ï‚ Î³Ï Ï Î¿Ï‚ ÏƒÏ Î½Ï„Î±Î¾Î·Ï‚/Î´Î¹ÏŒÏ Î¸Ï‰ÏƒÎ·Ï‚."
#: en_US/rpm-info.xml:110(details)
msgid "First draft"
msgstr "Î Ï ÏŽÏ„Î¿ Ï€Ï ÏŒÏ‡ÎµÎ¹Ï Î¿ ÎÎ³Î³Ï Î±Ï†Î¿"
#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
msgid ""
"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
"better understanding the translation process involved, refer to the "
"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός είναι Îνα Î³Ï Î®Î³Î¿Ï Î¿, απλό, βήμα-Ï€Ï Î¿Ï‚-βήμα ÏƒÏ Î½Î¿Î»Î¿ οδηγιών για τη "
"Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Ï‰Î½ του ÎˆÏ Î³Î¿Ï… Fedora. Αν ενδιαφÎÏ ÎµÏƒÏ„Îµ να "
"καταλάβετε ÎºÎ±Î»Ï Ï„ÎµÏ Î± τη διαδικασία Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚, Î±Î½Î±Ï„Ï Îξτε στον Οδηγό "
"Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ ή στο ÎµÎ³Ï‡ÎµÎ¹Ï Î¯Î´Î¹Î¿ του εκάστοτε ÎµÏ Î³Î±Î»ÎµÎ¯Î¿Ï… Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚."
#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
msgstr "Î‘Î½Î±Ï†Î¿Ï Î¬ σφαλμάτων ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï…"
#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
msgid ""
"To report an error or omission in this document, file a bug report in "
"Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your "
"bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
"systemitem>, and select the title of this document as the "
"<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
"translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
msgstr ""
"Για να αναφÎÏ ÎµÏ„Îµ Îνα σφάλμα ή μια Ï€Î±Ï Î¬Î»ÎµÎ¹ÏˆÎ· σε αυτό το ÎÎ³Î³Ï Î±Ï†Î¿, ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ "
"μια Î±Î½Î±Ï†Î¿Ï Î¬ σφάλματος στο Bugzilla στο <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. "
"Στην ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡ÏŽÏ Î·ÏƒÎ· του σφάλματος, επιλÎξτε το \"Fedora Documentation\" "
"στο πεδίο <systemitem>Product</systemitem>, και τον τίτλο Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… "
"στο πεδίο <systemitem>Component</systemitem>. Η Îκδοση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… "
"είναι: translation-quick-start-guide-0.3.5 (2006-08-14)."
#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
msgid ""
"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. "
"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make "
"improvements."
msgstr ""
"O ÏƒÏ…Î½Ï„Î·Ï Î·Ï„Î®Ï‚ Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… θα λάβει αυτόματα την Î±Î½Î±Ï†Î¿Ï Î¬ σφάλματος σας. "
"Εκ μÎÏ Î¿Ï…Ï‚ Î¿Î»ÏŒÎºÎ»Î·Ï Î·Ï‚ της κοινότητας του Fedora, ÎµÏ…Ï‡Î±Ï Î¹ÏƒÏ„Î¿Ï Î¼Îµ που μας βοηθάτε "
"να κάνουμε βελτιώσεις."
#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Î›Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼Î¿Î¯ και ÎµÎ³Î³Ï Î±Ï†ÎÏ‚"
#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
msgid "Making an SSH Key"
msgstr "Î”Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î¯Î± ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï SSH"
#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr ""
"Αν δεν Îχετε Îνα κλειδί SSH ακόμη, Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÏ„Îµ Îνα ακολουθώντας τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ "
"βήματα:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
msgid "Type in a comand line:"
msgstr "Î Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÏ„Îµ σε μια Î³Ï Î±Î¼Î¼Î® εντολών:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
msgid ""
"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
"passphrase."
msgstr ""
"Αποδεχτείτε την Ï€Ï Î¿ÎµÏ€Î¹Î»ÎµÎ³Î¼Îνη τοποθεσία (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) "
"και εισάγετε μια κωδική Ï†Ï Î¬ÏƒÎ· (passphrase)."
#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "Μην ξεχάσετε την κωδική Ï†Ï Î¬ÏƒÎ· σας!"
#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
msgid ""
"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
"recovered if you forget it."
msgstr ""
"Î Ï Îπει να Îχετε την κωδική σας Ï†Ï Î¬ÏƒÎ· για να Ï€Ï Î¿ÏƒÏ€ÎµÎ»Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ το Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS. "
"Η κωδική Ï†Ï Î¬ÏƒÎ· δε Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯ να ανακτηθεί αν την ξεχάσετε."
#: en_US/translation-quick-start.xml:66(para)
msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
msgstr ""
"Αλλάξτε τα δικαιώματα στο κλειδί σας και στον κατάλογο <filename>.ssh</"
"filename>:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:72(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
#: en_US/translation-quick-start.xml:77(para)
msgid ""
"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
"account application."
msgstr ""
"Î‘Î½Ï„Î¹Î³Ï Î¬ÏˆÏ„Îµ και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο Ï‡ÏŽÏ Î¿ που Ï€Î±Ï Îχεται στην "
"αίτηση Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼Î¿Ï Î¿Ï Ï„Ï‰Ï‚ ώστε να την Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:86(title)
msgid "Accounts for Software Translation"
msgstr "Î›Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼Î¿Î¯ για ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î Ï Î¿Î³Ï Î±Î¼Î¼Î¬Ï„Ï‰Î½"
#: en_US/translation-quick-start.xml:88(para)
msgid ""
"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/";
"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
"target language — most likely your native language — and the "
"public part of your SSH key."
msgstr ""
"Για να συμμετάσχετε στο ÎˆÏ Î³Î¿ Fedora σαν Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„Î®Ï‚/Ï Î¹Î± θα Ï‡Ï ÎµÎ¹Î±ÏƒÏ„ÎµÎ¯Ï„Îµ Îνα "
"Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
"Θα Ï‡Ï ÎµÎ¹Î±ÏƒÏ„ÎµÎ¯ να υποβάλετε Îνα όνομα Ï‡Ï Î®ÏƒÏ„Î·, μια Î´Î¹ÎµÏ Î¸Ï…Î½ÏƒÎ· email, μια γλώσσα-"
"στόχο (κατά πάσα πιθανότητα τη Î¼Î·Ï„Ï Î¹ÎºÎ® σας γλώσσα) και το δημόσιο μÎÏ Î¿Ï‚ του "
"ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï SSH σας."
#: en_US/translation-quick-start.xml:97(para)
msgid ""
"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first "
"is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to discuss "
"problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.";
"com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is the "
"language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for "
"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual "
"community of translators."
msgstr ""
"Î¥Ï€Î¬Ï Ï‡Î¿Ï…Î½ επίσης Î´Ï Î¿ λίστες όπου Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να συζητήσετε θÎματα Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚. Η "
"Ï€Ï ÏŽÏ„Î· είναι η <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, μια γενική λίστα για "
"συζήτηση Ï€Ï Î¿Î²Î»Î·Î¼Î¬Ï„Ï‰Î½ που Î±Ï†Î¿Ï Î¿Ï Î½ όλες τις γλώσσες. Î‘Î½Î±Ï„Ï Îξτε στο <ulink url="
"\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> για Ï€ÎµÏ Î¹ÏƒÏƒÏŒÏ„ÎµÏ ÎµÏ‚ "
"Ï€Î»Î·Ï Î¿Ï†Î¿Ï Î¯ÎµÏ‚. Η Î´ÎµÏ Ï„ÎµÏ Î· είναι η ÏƒÏ…Î³ÎºÎµÎºÏ Î¹Î¼Îνη για τη γλώσσα σας λίστα, όπως η "
"<firstterm>fedora-trans-es</firstterm> για τους Î™ÏƒÏ€Î±Î½Î¿Ï Ï‚ Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„ÎÏ‚, για "
"συζήτηση θεμάτων που Î±Ï†Î¿Ï Î¿Ï Î½ μόνο την ÏƒÏ…Î³ÎºÎµÎºÏ Î¹Î¼Îνη κοινότητα Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„ÏŽÎ½."
#: en_US/translation-quick-start.xml:111(title)
msgid "Accounts for Documentation"
msgstr "Î›Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼Î¿Î¯ για Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·"
#: en_US/translation-quick-start.xml:112(para)
msgid ""
"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
"Documentation Project to translate documentation."
msgstr ""
"Ακολουθήστε τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ βήματα για να Î±Ï Ï‡Î¯ÏƒÎµÏ„Îµ να Î´Î¿Ï…Î»ÎµÏ ÎµÏ„Îµ αμÎσως με το "
"ÎˆÏ Î³Î¿ Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ Fedora για να Ï€Î±Ï Îχετε Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÎ¹Ï‚."
#: en_US/translation-quick-start.xml:118(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
msgstr ""
"Το ÎˆÏ Î³Î¿ Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ Fedora Ï€Î±Ï Î¿Ï„Ï Ï Î½ÎµÎ¹ όλους τους συμμετÎχοντες να Ï…Ï€Î¿Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï…Î½ "
"τα email τους με Îνα κλειδί GPG. Για να Î´Î·Î¼Î¹Ï…Î¿Ï Î³Î®ÏƒÎµÏ„Îµ Îνα κλειδί, "
"Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÏ„Îµ την Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ εντολή:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:124(command)
msgid "gpg --gen-key"
msgstr "gpg --gen-key"
#: en_US/translation-quick-start.xml:127(para)
msgid ""
"A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</"
"keycap> to select the default values."
msgstr "Μία ÏƒÎµÎ¹Ï Î¬ υποδείξεω σας οδηγεί κατά τη Î´Î¹Î¬Ï ÎºÎµÎ¹Î± της διαδικασίας. Î Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³ÎµÎ¯ÏƒÏ„Îµ <keycap>Enter</keycap> για να επιλÎξετε τις Î±Ï Ï‡Î¹ÎºÎÏ‚ Ï€Î±Ï Î±Î¼ÎÏ„Ï Î¿Ï…Ï‚."
#: en_US/translation-quick-start.xml:131(para)
msgid ""
"You must export your public key so other people can verify your signature. "
"Use this command to export your key to a public server:"
msgstr "Î Ï Îπει να εξάγετε το δημόσιο κλειδί σας ώστε άλλοι á½°Î½Î¸Ï Ï‰Ï€Î¿Î¹ να Î¼Ï€Î¿Ï Îσουν να ÎµÏ€Î±Î»Î·Î¸ÎµÏ ÏƒÎ¿Ï…Î½ την Ï…Ï€Î¿Î³Ï Î±Ï†Î® σας. Î§Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÏ„Îµ αυτή την εντολή για να εξάγετε το κλειδί σας σε Îνα δημόσιο server:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:138(command)
#, fuzzy
msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
msgid ""
"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/";
"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
msgstr ""
"Ζητήστε μια ιδιότητα μÎλους στη λίστα Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ï Î¿Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï… του ÎˆÏ Î³Î¿Ï… Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ "
"Fedora. Για να το κάνετε αυτό, ÏƒÏ…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÏ„Îµ τη Ï†ÏŒÏ Î¼Î± στο Για λεπτομÎÏ ÎµÎ¹ÎµÏ‚, "
"Î±Î½Î±Ï„Ï Îξτε στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-";
"docs-list/\"/>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:150(para)
msgid ""
"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/";
"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
msgstr ""
"Θα Ï€Ï Îπει να στείλετε Îνα μήνυμα αυτο-Ï€Î±Ï Î¿Ï…ÏƒÎ¯Î±ÏƒÎ·Ï‚ στη λίστα Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ï Î¿Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï… του "
"ÎˆÏ Î³Î¿Ï… Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ Fedora. Για λεπτομÎÏ ÎµÎ¹ÎµÏ‚, Î±Î½Î±Ï„Ï Îξτε στο <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>.";
#: en_US/translation-quick-start.xml:157(para)
msgid ""
"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://";
"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
"for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
"account."
msgstr ""
"Î§Ï ÎµÎ¹Î¬Î¶ÎµÏ„Î±Î¹ επίσης να αιτηθείτε για Îνα Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ Fedora. Επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://";
"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> και επιλÎξτε το δεσμό <guilabel>Apply "
"for a new account</guilabel>. Î‘Ï†Î¿Ï ÏƒÏ…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ αυτή την αίτηση, θα Îχετε Îναν απλό Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:164(para)
msgid ""
"You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
"acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/";
"Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
msgstr ""
"Î Ï Îπει να ÏƒÏ…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ το Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
"acronym>), Î±Î½Î±Ï„Ï Îξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/";
"Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> για οδηγίες."
#: en_US/translation-quick-start.xml:172(para)
msgid ""
"Once you have successfully completed the CLA, return to the account system "
"and select <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Enter the password you "
"received by email and select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the "
"bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
"<userinput>cvsdocs</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This "
"action requests access to the CVS repository where the documentation is "
"stored."
msgstr "Όταν Îχετε Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÎ¹ με επιτυχία το CLA, ÎµÏ€Î¹ÏƒÏ„Ï Îψτε στο Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ συστήματος και επιλÎξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε τον κωδικό που λάβατε σε μήνυμα και επιλÎξτε <guilabel>Add new membership</guilabel> στο Ï„Îλος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</guilabel>, εισάγετε <userinput>cvsdocs</userinput> και επιλÎξτε <guilabel>Add</guilabel>. Αυτή η ενÎÏ Î³ÎµÎ¹Î± ζητά
άδεια στο Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS όπου η Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· είναι αποθηκευμÎνη."
#: en_US/translation-quick-start.xml:184(title)
msgid "CVS Access is Not Automatic"
msgstr "Η άδεια εισόδου στο CVS δεν είναι αυτόματη"
#: en_US/translation-quick-start.xml:185(para)
msgid ""
"When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
"Documentation Project managers to get this access."
msgstr ""
"Όταν ÏƒÏ…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ αυτή την αίτηση δεν Îχει αυτόματα ÎµÎ³ÎºÏ Î¹Î¸ÎµÎ¯ με άδεια ÎµÎ³Î³Ï Î±Ï†Î®Ï‚ στο Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS. Ίσως Ï‡Ï ÎµÎ¹Î±ÏƒÏ„ÎµÎ¯ á½²Î³ÎºÏ Î¹ÏƒÎ· από κάποιον από τους επικεφαλής του "
"ÎˆÏ Î³Î¿Ï… Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ της Fedora ώστε να αποκτείσετε αυτή την άδεια."
#: en_US/translation-quick-start.xml:194(para)
msgid ""
"The next step is to create a wiki account. Fill out the form at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, and select "
"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr ""
"Το επόμενο βήμα είναι να Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎµÏ„Îµ Îναν Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ wiki. Î£Ï…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÏ„Îµ την αίτηση στο <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, και επιλÎξτε <guilabel>Create Profile</guilabel>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
msgid ""
"Contact any person with edit access and ask to be added to the Wiki edit "
"account in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. You can "
"do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
"systemitem> mailing list you joined in a previous step."
msgstr ""
"Επικοινωνείστε με οποιοδήποτε άτομο με άδεια ÏƒÏ Î½Ï„Î±Î¾Î·Ï‚ και ζητείστε του να σας Ï€Ï Î¿ÏƒÎ¸Îσει στο Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ ÏƒÏ Î½Ï„Î±Î¾Î·Ï‚ Wiki στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να το κάνετε αυτό στο IRC ή στÎλνοντας μήνυμα στη λίστα μηνυμάτων <systemitem>fedora-docs-list</"
"systemitem> στην οποία ÎµÎ³Î³Ï Î±Ï†Î®ÎºÎ±Ï„Îµ Ï€Ï Î¿Î·Î³Î¿Ï Î¼ÎµÎ½Î±."
#: en_US/translation-quick-start.xml:217(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï "
#: en_US/translation-quick-start.xml:219(para)
msgid ""
"The translatable part of a software package is available in one or more "
"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
"your account has been approved, download this directory typing the following "
"instructions in a command line:"
msgstr ""
"Το Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎ¹Î¼Î¿ τμήμα ενός πακÎτου Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διαθÎσιμο σε Îνα ή "
"Ï€ÎµÏ Î¹ÏƒÏƒÏŒÏ„ÎµÏ Î± Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± <filename>po</filename>. Το ÎˆÏ Î³Î¿ Fedora Î±Ï€Î¿Î¸Î·ÎºÎµÏ ÎµÎ¹ αυτά "
"τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± σε Îνα Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>translate/</"
"filename>. Όταν ο Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒÏ‚ σας ÎµÎ³ÎºÏ Î¹Î¸ÎµÎ¯, κατεβάστε αυτό τον κατάλογο "
"Ï€Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³ÏŽÎ½Ï„Î±Ï‚ τις Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ οδηγίες σε μια Î³Ï Î±Î¼Î¼Î® εντολών:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:229(command)
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr "export CVS_RSH=ssh"
#: en_US/translation-quick-start.xml:230(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:471(replaceable)
msgid "username"
msgstr "όνομα_Ï‡Ï Î®ÏƒÏ„Î·"
#: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
#: en_US/translation-quick-start.xml:231(command)
msgid "cvs -z9 co translate/"
msgstr "cvs -z9 co translate/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:234(para)
msgid ""
"These commands download all the modules and <filename>.po</filename> files "
"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each "
"directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
"<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
"for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</"
"filename>, and so forth."
msgstr ""
"ΑυτÎÏ‚ οι εντολÎÏ‚ κατεβάζουν όλα τα Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î± και τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± <filename>.po</"
"filename> στο μηχάνημα σας ακολουθώντας την ίδια Î¹ÎµÏ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± με το Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿. "
"Κάθε κατάλογος Ï€ÎµÏ Î¹Îχει Îνα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.pot</filename>, όπως το "
"<filename>anaconda.pot</filename> και τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± <filename>.po</filename> για "
"κάθε γλώσσα, όπως τα <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</"
"filename>, κοκ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:244(para)
msgid ""
"You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n.";
"redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
"and the name of the last translator of this module. If you want to translate "
"a module, contact your language-specific list and let your community know "
"you are working on that module. Afterwards, select <literal>take</literal> "
"in the status page. The module is then assigned to you. At the password "
"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your "
"account."
msgstr ""
"ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να ελÎγξετε την κατάσταση των Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ‰Î½ στο <ulink url=\"http://";
"i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. ΕπιλÎξτε τη γλώσσα σας από το "
"κυλιώμενο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Î® ελÎγξτε τη συνολική κατάσταση. ΕπιλÎξτε Îνα πακÎτο για να "
"εμφανίσετε το ÏƒÏ…Î½Ï„Î·Ï Î·Ï„Î® και το όνομα του τελευταίου Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„Î® Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… "
"Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚. Αν θÎλετε να Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ Îνα Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î±, επικοινωνήστε με τη λίστα "
"για τη ÏƒÏ…Î³ÎºÎµÎºÏ Î¹Î¼Îνη γλώσσα και ÎµÎ½Î·Î¼ÎµÏ ÏŽÏƒÏ„Îµ την κοινότητα πως Î´Î¿Ï…Î»ÎµÏ ÎµÏ„Îµ σε "
"αυτό το Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î±. Κατόπιν, επιλÎξτε <literal>take</literal> στη σελίδα "
"κατάστασης. Το Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î± τότε ανατίθεται σε σας. Στην Ï€Ï Î¿Ï„Ï Î¿Ï€Î® για κωδικό, "
"εισάγετε αυτόν που λάβατε μÎσω e-mail όταν αιτηθήκατε το Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ σας."
#: en_US/translation-quick-start.xml:257(title)
msgid "Requesting a Language Status Page"
msgstr "Ζητώντας τη σελίδα κατάστασης γλώσσας"
#: en_US/translation-quick-start.xml:258(para)
msgid ""
"If your language is not in the list of available languages, select "
"<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
"the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
"guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
"list(a)redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
"selected language in Fedora."
msgstr ""
"Εάν η γλώσσα δεν είναι στον κατάλογο των διαθÎσιμων γλωσσών, επιλÎξτε <guilabel>Other</guilabel> και κάντε κλικ στο <guibutton>Show Status</guibutton>. Στην επόμενη σελίδα, επιλÎξτε τη γλώσσα και πατήστε <guibutton>Continue</guibutton> για να Ï€Ï Î¿Ï‰Î¸Î®ÏƒÎµÏ„Îµ την επιλογή σας. Στείλτε Îνα Î·Î»ÎµÎºÏ„Ï Î¿Î½Î¹ÎºÏŒ μήνυμα στο <email>fedora-trans-"
"list(a)redhat.com</email> για να ÎµÎºÏ†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ το ενδιαφÎÏ Î¿Î½ σας για Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÎ¹Ï‚ στην επιλεγμÎνη γλώσσα για το ÎˆÏ Î³Î¿ Fedora."
#: en_US/translation-quick-start.xml:268(para)
msgid "You can now start translating."
msgstr "ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ Ï„ÏŽÏ Î± να Î±Ï Ï‡Î¯ÏƒÎµÏ„Îµ τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·."
#: en_US/translation-quick-start.xml:273(title)
msgid "Translating Strings"
msgstr "ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î±Î»Ï†Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î·Ï„Î¹ÎºÏŽÎ½"
#: en_US/translation-quick-start.xml:277(para)
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
msgstr "Αλλάξτε κατάλογο στην τοποθεσία του πακÎτου που επιλÎξατε."
#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:307(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:384(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable)
msgid "package_name"
msgstr "όνομα_πακÎτου"
#: en_US/translation-quick-start.xml:283(command)
#: en_US/translation-quick-start.xml:384(command)
msgid "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:288(para)
msgid "Update the files with the following command:"
msgstr "Î•Î½Î·Î¼ÎµÏ ÏŽÏƒÏ„Îµ τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± με την Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ εντολή:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:293(command)
msgid "cvs up"
msgstr "cvs up"
#: en_US/translation-quick-start.xml:298(para)
msgid ""
"Before you start translating, make sure the <filename class=\"extension\">."
"po</filename> file reflects the latest <filename class=\"extension\">.pot</"
"filename>. Run the following command to syncronize your <filename class="
"\"extension\">.po</filename> file:"
msgstr ""
"Î Ï Î¹Î½ ξεκινήσετε να Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬Î¶ÎµÏ„Îµ, ÏƒÎ¹Î³Î¿Ï…Ï ÎµÏ…Ï„ÎµÎ¯Ï„Îµ ότι το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename class=\"extension\">."
"po</filename> αντιστοιχεί στο πλÎον τελευταίο Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename class=\"extension\">.pot</"
"filename>. Î¤Ï Îξτε την επόμενη εντολή για να ÏƒÏ…Î³Ï‡Ï Î¿Î½Î®ÏƒÎµÏ„Îµ το <filename class="
"\"extension\">.po</filename> Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ σας:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:307(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:330(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:395(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "γλώσσα"
#: en_US/translation-quick-start.xml:307(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:316(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:330(replaceable)
msgid "tmp"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:307(command)
#, fuzzy
msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:313(para)
msgid "Check the integrity of the new file:"
msgstr "ΕλÎγξτε την Î¿Ï Î¸ÏŒÏ„Î·Ï„Î± του νÎου Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿Ï…:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:316(command)
#, fuzzy
msgid "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
msgid ""
"If no error message appears, run the following command to overwrite the "
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
"<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
msgstr "Εάν δεν ενφανιστεί Îνδειξη λάθους Î¼Î·Î½Ï Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚, Ï„Ï Îξτε την επόμενη εντολή ώστε να Î³Ï Î¬ÏˆÎµÏ„Îµ πάνω στο <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> με <filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:330(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:335(para)
msgid ""
"Translate the <filename class=\"extension\">.po</filename> file of your "
"language in a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor such as "
"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>. "
"For example, to open the <filename class=\"extension\">.po</filename> file "
"for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
msgstr "ÎœÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÏ„Îµ το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.po</filename> της γλώσσας σας με Îναν ÎµÏ€ÎµÎ¾ÎµÏ Î³Î±ÏƒÏ„Î® Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Ï‰Î½ <filename>.po</filename> όπως το Ï€Ï ÏŒÎ³Ï Î±Î¼Î¼Î± <application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</application>. Για Ï€Î±Ï Î¬Î´ÎµÎ¹Î³Î¼Î±, για να ανοίξετε το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.po</filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, Ï€Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÏ„Îµ:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:346(command)
msgid "kbabel es.po"
msgstr "kbabel es.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:351(para)
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
msgstr ""
"Όταν τελειώσετε τη δουλειά σας, ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ τις αλλαγÎÏ‚ σας πίσω στο "
"Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:362(para)
msgid ""
"Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release the "
"module so other people can work on it."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο ÏƒÏ Î½Î´ÎµÏƒÎ¼Î¿ <literal>Release</literal> στη σελίδα κατάστασης για "
"να Î±Ï€ÎµÎ»ÎµÏ…Î¸ÎµÏ ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ το Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î± ώστε άλλα άτομα να Î¼Ï€Î¿Ï Î¿Ï Î½ να δουλÎψουν σ' αυτό."
#: en_US/translation-quick-start.xml:371(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Επαλήθευση"
#: en_US/translation-quick-start.xml:373(para)
msgid ""
"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
"these steps:"
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να ÎµÏ€Î±Î»Î·Î¸ÎµÏ ÏƒÎµÏ„Îµ τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· σας σαν κομμάτι του Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï , "
"ακολουθήστε τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ βήματα:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:379(para)
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr ""
"Μεταβείτε στον κατάλογο του πακÎτου τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· του οποίου επιθυμείτε να "
"ÎµÏ€Î±Î»Î·Î¸ÎµÏ ÏƒÎµÏ„Îµ:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:389(para)
msgid ""
"Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file "
"with <command>msgfmt</command>:"
msgstr ""
"ÎœÎµÏ„Î±Ï„Ï Îψτε το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.po</filename> σε Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.mo</"
"filename> με την εντολή <command>msgfmt</command>:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:395(command)
msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>\.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
msgid ""
"Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/"
"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back "
"up the existing file:"
msgstr ""
"Αντικαταστήστε το Ï…Ï€Î¬Ï Ï‡Î¿Î½ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.mo</filename> στο <filename>/usr/"
"share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> μετά "
"που θα Îχετε Ï€Î¬Ï ÎµÎ¹ Îνα Î±Î½Ï„Î¯Î³Ï Î±Ï†Î¿ ασφαλείας του Ï…Ï€Î¬Ï Ï‡Î¿Î½Ï„Î¿Ï‚ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿Ï…:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
msgid ""
"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
"<placeholder-3/>.mo-backup"
msgstr ""
"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
"<placeholder-3/>.mo-backup"
#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr ""
"Î•Ï€Î±Î»Î·Î¸ÎµÏ ÏƒÏ„Îµ το πακÎτο με τα Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÎ¼Îνα Î±Î»Ï†Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î·Ï„Î¹ÎºÎ¬ πλÎον σαν κομμάτι της "
"ÎµÏ†Î±Ï Î¼Î¿Î³Î®Ï‚:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:424(para)
msgid ""
"The application related to the translated package runs with the translated "
"strings."
msgstr ""
"Η ÎµÏ†Î±Ï Î¼Î¿Î³Î® που αντιστοιχεί στο Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÎ¼Îνο πακÎτο εκτελείται με τα "
"Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÎ¼Îνα Î±Î»Ï†Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î·Ï„Î¹ÎºÎ¬."
#: en_US/translation-quick-start.xml:433(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr "ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚"
#: en_US/translation-quick-start.xml:435(para)
msgid ""
"To translate documentation, you need a Fedora Core 5 or later system with "
"the following packages installed:"
msgstr ""
"Για να Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·, θα Ï‡Ï ÎµÎ¹Î±ÏƒÏ„ÎµÎ¯Ï„Îµ Îνα ÏƒÏ ÏƒÏ„Î·Î¼Î± Fedora Core 5 ή "
"Î½ÎµÏŒÏ„ÎµÏ Î¿ με τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ πακÎτα εγκατεστημÎνα:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:441(package)
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "gnome-doc-utils"
#: en_US/translation-quick-start.xml:444(package)
msgid "xmlto"
msgstr "xmlto"
#: en_US/translation-quick-start.xml:447(package)
msgid "make"
msgstr "make"
#: en_US/translation-quick-start.xml:450(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακÎτα, Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÏ„Îµ την Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ εντολή:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:455(command)
msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
#: en_US/translation-quick-start.xml:459(title)
msgid "Downloading Documentation"
msgstr "Λήψη Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚"
#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para)
msgid ""
"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
"directory <filename>docs/</filename>. The process to download the "
"documentation is similar to the one used to download <filename>.po</"
"filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
msgstr ""
"Η Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· του Fedora επίσης φυλάγεται σε Îνα Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS κάτω από τον "
"κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε την "
"Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· είναι Ï€Î±Ï ÏŒÎ¼Î¿Î¹Î± με αυτή που Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÎµÎ¯ κανείς για να κατεβάσει "
"Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθÎσιμα Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î±, "
"εκτελÎστε τις Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ εντολÎÏ‚:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:470(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
#: en_US/translation-quick-start.xml:472(command)
msgid "cvs co -c"
msgstr "cvs co -c"
#: en_US/translation-quick-start.xml:475(para)
msgid ""
"To download a module to translate, list the current modules in the "
"repository and then check out that module. You must also check out the "
"<filename>docs-common</filename> module."
msgstr ""
"Για να κατεβάσετε Îνα Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î± Ï€Ï Î¿Ï‚ Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·, δείτε τα Ï…Ï€Î¬Ï Ï‡Î¿Î½Ï„Î± Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î± "
"στο Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ και μετά εκτελÎστε μία εξαγωγή (check out) Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… "
"Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚. Î Ï Îπει επίσης να εξάγετε και το Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î± <filename>docs-common</"
"filename>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command)
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
#: en_US/translation-quick-start.xml:485(para)
msgid ""
"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
"directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
"example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=\"extension"
"\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Τα ÎÎ³Î³Ï Î±Ï†Î± είναι Î³Ï Î±Î¼Î¼Îνα σε Î¼Î¿Ï Ï†Î® DocBook XML. ΚαθÎνα τους είναι "
"αποθηκευμÎνο σε Îνα κατάλογο με όνομα το αντίστοιχο locale της γλώσσας, όπως "
"<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ "
"<filename class=\"extension\">.po</filename> είναι αποθηκευμÎνα στον "
"κατάλογο <filename class=\"directory\">po/</filename>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:497(title)
msgid "Creating Common Files"
msgstr "Î”Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î¯Î± κοινών Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Ï‰Î½"
#: en_US/translation-quick-start.xml:499(para)
msgid ""
"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
"translate some common files used in all documents for your locale. The "
"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
"</filename>."
msgstr ""
"Αν Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³ÎµÎ¯Ï„Îµ την Ï€Ï ÏŽÏ„Î· Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· για Îνα locale, Ï€Ï Îπει Ï€Ï ÏŽÏ„Î± να "
"Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ τα κοινά Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± που Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î¿Ï Î½Ï„Î±Î¹ σε όλα τα ÎÎ³Î³Ï Î±Ï†Î± του "
"locale σας. Τα κοινά Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± Î²Ï Î¯ÏƒÎºÎ¿Î½Ï„Î±Î¹ στον κατάλογο <filename class="
"\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:508(para)
msgid ""
"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
"directions to create new entities."
msgstr ""
"Διαβάστε το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>README.txt</filename> στον κατάλογο <filename "
"class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> και ακολουθήστε "
"τις οδηγίες για να Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎµÏ„Îµ νÎες οντότητες."
#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para)
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
msgstr ""
"Όταν Îχετε Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎµÎ¹ τις νÎες οντότητες για το locale σας και "
"ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÎ±Ï„Îµ τα αποτελÎσματα στο CVS, Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÏ„Îµ Îνα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ locale για τη "
"νομική ειδοποίηση:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:523(command)
msgid "cd docs-common/common/"
msgstr "cd docs-common/common/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:524(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:541(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:542(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:555(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:566(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:567(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:568(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:625(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:646(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:657(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:667(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:680(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:692(replaceable)
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR"
#: en_US/translation-quick-start.xml:524(command)
msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:528(title)
msgid "Do Not Translate Legal Notice"
msgstr "Μη Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ τη Πομική ειδοποίηση (Legal Notice)"
#: en_US/translation-quick-start.xml:529(para)
msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
msgstr ""
"Για να εξασφαλιστεί νομική ισοδυναμία Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï ÏŒÎ»Ï‰Î½ των locale, μη Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ "
"την άδεια Ï‡Ï Î®ÏƒÎ·Ï‚ OPL."
#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
msgid "Then commit that file to CVS also:"
msgstr "Κατόπιν ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ κι αυτό το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ στο CVS:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:541(command)
msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:542(command)
msgid ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
"<placeholder-2/>.xml"
msgstr ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
"<placeholder-2/>.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:547(para)
msgid ""
"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
msgstr ""
"Κατόπιν, χτίστε το Ï…Î´Î±Ï„Î¿Î³Ï Î¬Ï†Î·Î¼Î± \"Ï€Ï ÏŒÏ‡ÎµÎ¹Ï Î¿\" για το locale σας στον κατάλογο "
"<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:554(command)
msgid "cd docs-common/images/"
msgstr "cd docs-common/images/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:555(command)
msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
#: en_US/translation-quick-start.xml:558(para)
msgid ""
"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
"produce the PNG and commit the results:"
msgstr ""
"ÎœÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÏ„Îµ τα στοιχεία <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> μÎσα στο "
"Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ SVG. Κατόπιν Ï€Ï Î¿ÏƒÎ¸Îστε το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ SVG του locale σας στο "
"<filename>Makefile</filename>, Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÏ„Îµ την εικόνα PNG και ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ "
"τα αποτελÎσματα:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:566(command)
msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
#: en_US/translation-quick-start.xml:567(command)
msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
#: en_US/translation-quick-start.xml:568(command)
msgid ""
"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
">*"
msgstr ""
"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
">*"
#: en_US/translation-quick-start.xml:574(title)
msgid "Build Errors"
msgstr "Σφάλματα χτισίματος"
#: en_US/translation-quick-start.xml:575(para)
msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr ""
"Αν δε Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎ±Ï„Îµ αυτÎÏ‚ τις κοινÎÏ‚ οντότητες, το χτίσιμο του ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… "
"Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯ να Î±Ï€Î¿Ï„Ï Ï‡ÎµÎ¹."
#: en_US/translation-quick-start.xml:583(title)
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Î§Ï Î®ÏƒÎ· Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„Î¹ÎºÏŽÎ½ ÎµÏ†Î±Ï Î¼Î¿Î³ÏŽÎ½"
#: en_US/translation-quick-start.xml:585(title)
msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
msgstr "Î”Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î¯Î± καταλόγου <filename class=\"directory\">po/</filename>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:587(para)
msgid ""
"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
"exist, you can create it and the translation template file with the "
"following commands:"
msgstr ""
"Αν ο κατάλογος <filename class=\"directory\">po/</filename> δεν Ï…Ï€Î¬Ï Ï‡ÎµÎ¹, "
"Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να τον Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎµÏ„Îµ αυτόν και το Ï€Ï ÏŒÏ„Ï…Ï€Î¿ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ με τις "
"ακόλουθες εντολÎÏ‚:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:594(command)
msgid "mkdir po"
msgstr "mkdir po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:595(command)
msgid "cvs add po/"
msgstr "cvs add po/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:596(command)
msgid "make pot"
msgstr "make pot"
#: en_US/translation-quick-start.xml:600(para)
msgid ""
"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
"follow these steps:"
msgstr ""
"Για να δουλÎψετε με Îνα Ï€Ï ÏŒÎ³Ï Î±Î¼Î¼Î± ÎµÏ€ÎµÎ¾ÎµÏ Î³Î±ÏƒÎ¯Î±Ï‚ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Ï‰Î½ <filename class="
"\"extension\">.po</filename> όπως το <application>KBabel</application> ή το "
"<application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ βήματα:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:608(para)
msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr ""
"Σε Îνα Ï„ÎµÏ Î¼Î±Ï„Î¹ÎºÏŒ, μεταβείτε στον κατάλογο του ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… που θÎλετε να "
"Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:614(command)
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
#: en_US/translation-quick-start.xml:619(para)
msgid ""
"In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code to "
"the <varname>OTHERS</varname> variable:"
msgstr ""
"ÎœÎσα στο <filename>Makefile</filename>, Ï€Ï Î¿ÏƒÎ¸Îστε τον κωδικό της γλώσσας "
"Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ σας στη μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:625(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:629(title)
msgid "Disabled Translations"
msgstr "Î‘Î½ÎµÎ½ÎµÏ Î³ÎÏ‚ Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÎ¹Ï‚"
#: en_US/translation-quick-start.xml:630(para)
msgid ""
"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by "
"putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> "
"variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</"
"emphasis> any comment sign."
msgstr ""
"Συχνά, αν μια Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· δεν είναι Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï Ï‰Î¼Îνη, οι επιμελητÎÏ‚ ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Ï‰Î½ θα "
"την Î±Ï€ÎµÎ½ÎµÏ Î³Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ¿Ï…Î½ τοποθετώντας την πίσω από Îνα ÏƒÏ Î¼Î²Î¿Î»Î¿ σχολίου (#) στη "
"μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>. Για να ÎµÎ½ÎµÏ Î³Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎµÏ„Îµ μία Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·, "
"βεβαιωθείτε ότι <emphasis>Ï€Ï Î¿Î·Î³ÎµÎ¯Ï„Î±Î¹</emphasis> οποιουδήποτε συμβόλου "
"σχολίου."
#: en_US/translation-quick-start.xml:640(para)
msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
msgstr ""
"Î”Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÏ„Îµ Îνα νÎο Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename class=\"extension\">.po</filename> για "
"το locale σας:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:646(command)
msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:651(para)
msgid ""
"Now you can translate the file using the same application used to translate "
"software:"
msgstr ""
"Î¤ÏŽÏ Î± Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÏŽÎ½Ï„Î±Ï‚ την ίδια ÎµÏ†Î±Ï Î¼Î¿Î³Î® που "
"Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„Îµ για τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï :"
#: en_US/translation-quick-start.xml:657(command)
msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:662(para)
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
msgstr "Δοκιμάστε τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· σας Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÏŽÎ½Ï„Î±Ï‚ τα ÎµÏ Î³Î±Î»ÎµÎ¯Î± χτισίματος HTML:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:667(command)
msgid "make html-<placeholder-1/>"
msgstr "make html-<placeholder-1/>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:672(para)
msgid ""
"When you have finished your translation, commit the <filename class="
"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
"other useful message at commit time."
msgstr ""
"Όταν Îχετε Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÎ¹ τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·, ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ (commit) στο CVS το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ "
"<filename class=\"extension\">.po</filename>. ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να σημειώσετε το "
"ποσοστό Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î®Ï Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ ή κάποιο άλλο Ï‡Ï Î®ÏƒÎ¹Î¼Î¿ σχόλιο κατά τη διαδικασία της "
"ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡ÏŽÏ Î·ÏƒÎ·Ï‚."
#: en_US/translation-quick-start.xml:680(replaceable)
msgid "'Message about commit'"
msgstr "'Μήνυμα σχετικό με το commit'"
#: en_US/translation-quick-start.xml:680(command)
msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:684(title)
msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
msgstr "ÎšÎ±Ï„Î±Ï‡ÏŽÏ Î·ÏƒÎ· του <filename>Makefile</filename>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:685(para)
msgid ""
"<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
"translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
msgstr ""
"<emphasis>Μην ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÎµÏ„Îµ το <filename>Makefile</filename> μÎÏ‡Ï Î¹ να "
"Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï Ï‰Î¸ÎµÎ¯ η Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· σας.</emphasis> Για να το κάνετε, εκτελÎστε την "
"εντολή:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:692(command)
msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
17 years, 4 months
quick translation translation guide update : feedback before commit
by Dimitrios Typaldos
Καλησπέρα,
έκανα μετάφραση στα αμετάφραστα τμήματα του quisk translation guide (εκτός από 2) και θα ήθελα κάποια εκτίμηση πριν commit. Ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος να στείλω το .po file που δημιούργησα ; Απλά σαν attachment , signed ;
Ευχαριστώ
Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
17 years, 4 months
Re: [fedora-trans-el] Xmas meeting in Athens
by Dimitrios Typaldos
Καλησπέρα,
προσωπικά θα ήμουν διαθέσιμος για μία τέτοια συνάντηση.
Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
----- Original Message ----
From: Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com>
To: Greek Fedora Team List <fedora-trans-el(a)redhat.com>
Sent: Monday, December 18, 2006 2:47:35 AM
Subject: [fedora-trans-el] Xmas meeting in Athens
Γειά χαρά!
Υπάρχει διάθεση να κανονίσουμε μια συνάντηση στην Αθήνα γύρω στις 20-27/12; Θα
ήταν ευκαιρία να συζητήσουμε διάφορα ενδιαφέροντα θέματα εξελληνισμού κλπ.
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
17 years, 4 months
Xmas meeting in Athens
by Dimitris Glezos
Γειά χαρά!
Υπάρχει διάθεση να κανονίσουμε μια συνάντηση στην Αθήνα γύρω στις 20-27/12; Θα
ήταν ευκαιρία να συζητήσουμε διάφορα ενδιαφέροντα θέματα εξελληνισμού κλπ.
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
17 years, 4 months
Fedora_Weekly_News_Issue_70_in_Greek
by Nikos Charonitakis
Καλώς ήρθατε στο τεύχος 70 του Fedora Weekly News (FWN), του
εβδομαδιαίου ενημερωτικού δελτίου της κοινότητας του Fedora. Το
τελευταίο τεύχος θα βρίσκεται εδώ.
http://fedoranews.org/mediawiki/index.php/Fedora_Weekly_News_Issue_70_in_...
Table of contents
1 Χρειάζεται βοήθεια: Ολοκλήρωση του Έργου Fedora Directory Server
2 Το Θέμα Fedora 7 χρειάζεται τη βοήθεια μας!
3 Η εταιρία Mozilla Corp. θα συνεργαστεί πιο στενά με τις διανομές Linux
4 Zod LiveCD Beta Available
5 Άρθρα Δεκεμβρίου 2006 του Linux For You
6 Καθημερινά ιστολόγια για την Fedora Ambassador's Day
7 Εβδομαδιαία αναφορά Fedora 2006-12-04
8 Ενημερώσεις των Fedora Core 5 και 6
9 Contributing to Fedora Weekly News
10 Editor's Blog
Μετάφραση από την Τετα Μ
Μικρή συμβολή από Νικος Χ
17 years, 4 months
Tο τεύχος 69 του Fedora Weekly News (FWN) στα Ελληνικά
by Teta Bilianou
Καλώς ήρθατε στο τεύχος 69 του Fedora Weekly News (FWN) στα Ελληνικά,
του εβδομαδιαίου ενημερωτικού δελτίου της κοινότητας του Fedora.
http://fedoranews.org/wiki/Fedora_Weekly_News_Issue_69_in_Greek
Σε αυτό το τεύχος υπάρχουν τα παρακάτω άρθρα:
1 Το Έργο Fedora προσλαμβάνει
2 Ημέρα πρεσβευτών Fedora
3 Το Έργο Eclipse σε διανομές Linux
4 Το FUDCon 2007 στη Βοστώνη
5 Οι εγγραφές για το SCALE 5X άρχισαν
6 Μετανάστευση στο Fedora Core 6
7 Εβδομαδιαία αναφορά Fedora 2006-11-27
8 Ενημερώσεις των Fedora Core 5 και 6
9 Contributing to Fedora Weekly News
10 Editor's Blog
Τέτα
17 years, 4 months
Fedora Weekly News Τεύχος 68 στα ελληνικά
by Teta Bilianou
Καλώς ήλθατε στο τεύχος 68 του Fedora Weekly News (FWN) στα Ελληνικά,
του εβδομαδιαίου ενημερωτικού δελτίου της κοινότητας του Fedora.
http://fedoranews.org/wiki/Fedora_Weekly_News_Issue_68_in_Greek
Σε αυτό το τεύχος υπάρχουν τα παρακάτω άρθρα:
1 Προτάσεις Artwork για το Fedora 7
2 Ειρήνη
3 Αναφορά από το VanLUG
4 SCALE Συνέδριο 'Όχι-Εμπορικού' Ελεύθερου Λογισμικού
5 Δοκιμή: Fedora Core 6
6 Δοκιμή: Fedora Core 6
7 Εβδομαδιαία αναφορά Fedora 2006-11-20
8 Ενημερώσεις των Fedora Core 5 και 6
9 Contributing to Fedora Weekly News
10 Editor's Blog
Χρειάζονται εθελοντές για να βοηθήσουν στην κοινότητα του Fedora οι
οποίοι θα αναφέρουν και τα νέα της ομάδας. Για να βοηθήσετε μπορείτε
να επισκευτείτε τον ιστοχώρο
http://fedoranews.org/wiki/Contributing_to_Fedora_Weekly_News
Εκ μέρους της ελληνικής ομάδας του Fedora,
Νίκος X.
Τέτα M.
17 years, 4 months