Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως
λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live
εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Για όσους θέλουν να βοηθήσουν στη μετάφραση των relnotes μέχρι μεθαύριο, ένας
πολύ βολικός τρόπος για proofreading είναι το yelp του GNOME, ο οποίος διαβάζει
αρχεία XML.
yelp file:///.../release-notes/devel/el/RELEASE-NOTES.xml
-d
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Γειά χαρά!
Τα release notes μπήκαν σε μορφή PO και μπορούμε να τα μεταφράσουμε μέχρι τις 2
Μαΐου. Μπορούμε να το κάνουμε; Ποιοι ενδιαφέρονται να βοηθήσουν;
Τα περισσότερα είναι μεταφρασμένα από πέρισυ και τα fuzzy που υπάρχουν είναι
κυρίως μικροαλλαγές πιστεύω.
Προς το παρόν αυτά προέχουν από το Install Guide, το οποίο μπορεί και να
ενημερωθεί και λίγο πιο μετά γιατί τα πρώτα θα συμπεριληφθούν στην ανακοίνωση
και στα F7 CD.
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Καλησπέρα,
μία μικρή ανανέωση για το install-guide εναποθετήθηκε.
Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
No need to miss a message. Get email on-the-go
with Yahoo! Mail for Mobile. Get started.
http://mobile.yahoo.com/mail
Γειά χαρά.
Οι επόμενοι 2 μήνες προβλέπεται να είναι πολύ σφιγμένοι για μένα. Μεγάλο
παραδοτέο για πτυχίο, ταξίδι στην Αμερική, επαφές για νέα δουλειά, μετακόμιση
πίσω στην Ελλάδα και το προσφατα-αποφασισμένο Google Summer of Code.
Γι' αυτόν το λόγο θα αραιώσει η επαφή μου με αρκετά πράγματα ούτως ώστε να
κρατήσω λίγα από τα επίσης λίγα μαλλιά που μου έχουν μείνει. Όχι πως θα βοηθήσει
και πολύ -- η κατάσταση είναι λίγο-πολύ καταδικασμένη -- αλλά λέμε τώρα.
Ένα από αυτό θα είναι οι λίστες ηλ. ταχυδρομείου και η καθημερινή επαφή με το
Fedora. Μάλλον θα πετάω πού και πού λακωνικές παρεμβάσεις αλλά θα προσπαθήσω να
αποφύγω το up2date και την πραγματική δουλειά. Είμαι σίγουρος ότι το ελληνικό F7
θα βγει γαμάτο έτσι κι αλλιώς. :)
Θα επανέλθω δριμύτερος μόλις καθησυχάσουν όλα αυτά.
Keep it up guys (and gals)! :)
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Καλημέρα.
Μόλις εναπόθεσα μια ενημέρωση για το anaconda (συνημμένη αν θέλει να
δει κάποιος τις αλλαγές μου εύκολα). Τώρα απομένουν 6 ασαφή μηνύματα,
στα οποία συνάντησα δυσκολίες και παραθέτω παρακάτω:
------------------------------------------------------------------------
msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter
a size for the swap file:"
msgstr "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d
MB. Παρακαλώ εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:"
------------------------------------------------------------------------
Εδώ η ασάφεια εντοπίζεται στη λέξη swap: Στο γλωσσάρι ΕΛ/ΛΑΚ
μεταφράζεται ως «εναλλαγή», δηλαδή στην προκειμένη περίπτωση γίνεται
«αρχείο εναλλαγής». Εγώ αναρωτιέμαι αν αυτός ο όρος θα διευκολύνει ή θα
μπερδέψει κάποιον που θα κάνει εγκατάσταση;
------------------------------------------------------------------------
msgid "Virtualization"
msgstr "Εικονικοποίηση"
------------------------------------------------------------------------
Δόκιμος όρος. Ξέρουμε αν χρησιμοποιείται κάποιος άλλος;
------------------------------------------------------------------------
msgid "Clustering"
msgstr "Συστοίχιση"
msgid "Storage Clustering"
msgstr "Συστοίχιση αποθηκευτικών μέσων"
------------------------------------------------------------------------
Και αυτά με ξενίζουν λίγο. Αλλά μπορεί να είναι απλά στο μυαλό μου.
------------------------------------------------------------------------
msgid "Missing Nameserver"
msgstr "Ελλείπων nameserver"
------------------------------------------------------------------------
χμ...
Σε αυτό το σημείο θέλω να σημειώσω οτι χρησιμοποιείται ο όρος
'nameserver' και στη μετάφραση, ενώ θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε
τον όρο 'Εξυπηρετητής ονομάτων / ονοματοδοσίας'. Γνώμες;
------------------------------------------------------------------------
msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address /
prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are
acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or
IPv6 addresses."
msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα
(διεύθυνση / πρόθεμα). Για το IPv4, είναι αποδεκτά (...) ή το πρόθεμα
τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον εξυπηρετητή ονοματοδοσίας
πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6."
------------------------------------------------------------------------
Εδώ δεν ξέρω πως θα μεταφράσω τη φράση "dotted-quad netmask".
--
Stavros Giannouris Jabber: stavrosg(a)jabber.org
PGP Key: http://members.hellug.gr/stavrosg/GnuPG.key
Did you bother to read any of the replies,
or you just pressed 'Reply' and started typing?
Γκρ. Ξαναστέλνω με το αρχείο επισυνημμένο αυτήν τη φορά.
-δ
O/H Stavros Giannouris έγραψε:
> Καλημέρα.
>
> Μόλις εναπόθεσα μια ενημέρωση για το anaconda (συνημμένη αν θέλει να
> δει κάποιος τις αλλαγές μου εύκολα).
Προσωπικά με βοηθάει πιο πολύ να τρέχω κάτι σαν το εξής.
cvs up
cvs log -N el.po | head -n 40
cvs co -r 1.110 el.po
mv el.po el.previous.po
cvs up -A el.po
meld el.previous.po el.po
cvs diff el.po > el.glz.`date +%F`.po.diff
Και να κάνω τις αλλαγές στο meld/kdiff3 κατευθείαν στη δεξιά στήλη με
`Control-D` για την επόμενη αλλαγή. Ίσως στο vi/emacs να γίνονται εξίσου εύκολα
αυτά.
> Τώρα απομένουν 6 ασαφή μηνύματα,
> στα οποία συνάντησα δυσκολίες και παραθέτω παρακάτω:
Επισυνάπτω ένα diff με μερικές προτάσεις για αλλαγή.
Επειδή χησιμοποιούμε το "κατάτμηση" για τη διαδικασία (partitioning) και το
"τμήμα δίσκου" για το "partition", τo "partitioning scheme" προσωπικά θα το
μετέφραζα "σχήμα κατάτμησης" αντί "-σεων" (αποφεύγω τον πληθυντικό).
> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter
> a size for the swap file:"
> msgstr "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d
> MB. Παρακαλώ εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:"
> ------------------------------------------------------------------------
> Εδώ η ασάφεια εντοπίζεται στη λέξη swap: Στο γλωσσάρι ΕΛ/ΛΑΚ
> μεταφράζεται ως «εναλλαγή», δηλαδή στην προκειμένη περίπτωση γίνεται
> «αρχείο εναλλαγής». Εγώ αναρωτιέμαι αν αυτός ο όρος θα διευκολύνει ή θα
> μπερδέψει κάποιον που θα κάνει εγκατάσταση;
Δεν ξέρω. Μου ακούγεται εξίσου καλό να μείνει αμετάφραστο ή να μεταφραστεί ως
"αρχείο εναλλαγής". Προσωπικά ίσως το άφηνα αμετάφραστο αλλά αν έχει ήδη
χρησιμοποιηθεί εκτενώς ο όρος στο GNOME και σε άλλες διανομές, ίσως να αξίζει να
το μεταφράσουμε.
> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "Virtualization"
> msgstr "Εικονικοποίηση"
> ------------------------------------------------------------------------
> Δόκιμος όρος. Ξέρουμε αν χρησιμοποιείται κάποιος άλλος;
Δεν ξέρω. Μου φάνηκε εντελώς φυσικό να το αποδώσουμε έτσι πριν λίγο καιρό.
> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "Clustering"
> msgstr "Συστοίχιση"
>
> msgid "Storage Clustering"
> msgstr "Συστοίχιση αποθηκευτικών μέσων"
> ------------------------------------------------------------------------
> Και αυτά με ξενίζουν λίγο. Αλλά μπορεί να είναι απλά στο μυαλό μου.
>
> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "Missing Nameserver"
> msgstr "Ελλείπων nameserver"
> ------------------------------------------------------------------------
> χμ...
>
> Σε αυτό το σημείο θέλω να σημειώσω οτι χρησιμοποιείται ο όρος
> 'nameserver' και στη μετάφραση, ενώ θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε
> τον όρο 'Εξυπηρετητής ονομάτων / ονοματοδοσίας'. Γνώμες;
+1.
FWIW, 17/4 είναι το translation freeze.
> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address /
> prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are
> acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or
> IPv6 addresses."
> msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα
> (διεύθυνση / πρόθεμα). Για το IPv4, είναι αποδεκτά (...) ή το πρόθεμα
> τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον εξυπηρετητή ονοματοδοσίας
> πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6."
> ------------------------------------------------------------------------
> Εδώ δεν ξέρω πως θα μεταφράσω τη φράση "dotted-quad netmask".
η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων νε τελείες; =)
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--