live cd?
by Dimitris Glezos
Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως
λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live
εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
16 years
Back
by Dimitrios Typaldos
Καλησπέρα,
λόγω κάποιων υποχρεώσεων αναγκάστηκα να διακόψω για λίγο τις μεταφράσεις. Τώρα μπορώ να αναλάβω και πάλι κάποιες.
Μετά το Σεπτέμβριο τα πράγματα αναμένονται πιο άνετα και ενεργά στο χώρο αυτό.
_Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________Building a website is a piece of cake. Yahoo! Small Business gives you all the tools to get online.
http://smallbusiness.yahoo.com/webhosting
16 years, 11 months
Σημειώσεις κυκλοφορίας -- Τελευταίος έλεγχος πριν το deadline
by Teta Bilianou
Καλησπέρα!
Η μετάφραση των σημειώσεων κυκλοφορίας έφτασε στο 100%!! Έχουμε
προθεσμία μέχρι 10 Μαΐου, οπότε μπορούμε να κάνουμε και διορθώσεις!!
Επισυνάπτω ενα tar.gz αρχείο το οποίο περιέχει τις σημειώσεις
κυκλοφορίας σε PO, html, και xml μορφή που μπορεί κανείς να δει κανείς
με το yelp:
yelp file://$PWD/el/RELEASE-NOTES.xml
Μπορεί κάποιος να το περάσει μία ανάγνωση γιατί σίγουρα θα έχει λάθη;
Τη νέα έκδοση του el.po μπορώ να την κάνω εγώ commit στο cvs για
όποιον δεν έχει πρόσβαση.
Με γειά μας!
Τέτα
16 years, 11 months
Re: Χρήση en_US.UTF-8 αντί el_GR.UTF-8 (Compose)
by Simos Xenitellis
Γεια σου Αλέξανδρε,
Στις 08-05-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 18:43 +0300, ο/η Αλέξανδρος
Διαμαντίδης έγραψε:
> * Simos Xenitellis [2007-05-08 03:36]:
> > Είδα την αναφορά σφάλματος
> > https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=10824
> > σχετικά με το πρόβλημα με το πολυτονικό. Η διόρθωση έγινε στο αρχείο
> > el_GR.UTF-8 αντί στο en_US.UTF-8.
> > Προσωπικά θα προτιμούσα να ακολουθούσαμε τις άλλες γλώσσες με ένα κοινό
> > αρχείο Compose, το en_US.UTF-8.
> > Υπάρχουν τεχνικοί λόγοι που κάνουν το el_GR.UTF-8 να υπερτερεί σε σχέση
> > με το en_US.UTF-8;
>
> Γεια σου Σίμο!
>
> Δεν υπάρχουν τεχνικοί λόγοι - νομίζω ότι όταν είχαμε φτιάξει το
> ξεχωριστό el_GR.UTF-8 Compose, το en_US.UTF-8 ήταν πολύ μικρότερο απ'
> ότι σήμερα, και μας φάνηκε κάπως υπερβολικό να φορτώσουμε το Compose
> του Αμερικάνικου locale με κανόνες για τα πολυτονικά Ελληνικά, που λίγοι
> από τους χρήστες του θα χρειάζονταν. Ίσως να φοβόμουν κιόλας ότι θα
> επιβαρύνει την απόδοση του συστήματος αν μαζεύονταν πολλές
> ακολουθίες - στην πράξη βέβαια δεν υπάρχει πρόβλημα.
>
> Όπως βλέπω το en_US.UTF-8/Compose έχει γίνει ιδιαίτερα «πολυσυλλεκτικό»
> ;-) - και βέβαια υπάρχει και το επιχείρημα ότι το να έχεις διαφορετικές
> ακολουθίες Compose ανάλογα με το locale προκαλεί σύγχυση στους χρήστες,
> και είναι καλύτερα να ισχύουν παντού όσο το δυνατόν οι ίδιοι κανόνες -
> οπότε πραγματικά, μάλλον θα ήταν καλό το el_GR.UTF-8 να ενοποιηθεί με
> το en_US.UTF-8. Αν γίνει αυτό, μάλλον θα πρέπει να γίνει upstream, στο
> x.org.
Πράγματι, αν δει κανείς το αρχείο
http://gitweb.freedesktop.org/?p=xorg/lib/libX11.git;a=blob_plain;f=nls/e...
υπάρχουν ακολουθίες για τη γραφή χαρακτήρων που είναι ανεξάρτητοι από
γλώσσες. (στο παραπάνω σύνδεσμο πρέπει να αλλάξετε την κωδικοποίηση του
Firefox σε Προβολή/Κωδικοποίηση Χαρακτήρων/Unicode (UTF-8).
Όπως καταλαβαίνω, από το αρχείο
http://gitweb.freedesktop.org/?p=xorg/lib/libX11.git;a=blob_plain;f=nls/e...
χρειάζεται να πάρω μόνο το κομμάτι "Part 2", να αλλάξω το στυλ σε αυτό
που έχει ήδη το en_US.UTF-8, και να το προσθέσω το en_US.UTF-8. Είναι
έτσι;
Ακόμα, κατά το νέο αρχείο Compose, τα π.χ.
<dead_grave> <U0313> <Greek_alpha> : "ἂ" U1f02
θα αντικατασταθούν με
<dead_grave> <U10000313> <Greek_alpha> : "ἂ" U1f02
όπως έχει αλλάξει ήδη από στο en_UTF.UTF-8.
Εδώ πρέπει να πω ότι το όνομα του "en_US.UTF-8" δεν είναι κατάλληλο πια
μιας και το χρησιμοποιούν (και μπορούν να το χρησιμοποιήσουν) οι
υπόλοιπες γλώσσες.
Ένα πράγμα που δεν γνωρίζω είναι το αρχείο στο οποίο θα καθορίσουμε ότι
τα ελληνικά compose sequences βρίσκονται πια στο "en_US.UTF-8" αντί του
"el_GR.UTF-8".
> Παρεμπιπτόντως, φαίνεται να υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το DNS του
> freedesktop.org (αλλά και του x.org όπως φαίνεται) - δεν μπορώ να δω το
> URL που λες. Ελπίζω να το διορθώσουν σύντομα...
Πράγματι υπάρχει αυτές τις μέρες πρόβλημα με το freedesktop.org. Το IP
είναι
bugs.freedesktop.org has address 131.252.208.36
που μπορεί να δουλέψει αν το βάλεις προσωρινά στο /etc/hosts.
Φιλικά,
Σίμος
16 years, 11 months
Χρήση en_US.UTF-8 αντί el_GR.UTF-8 (Compose)
by Simos Xenitellis
Αλέξανδρε,
Είδα την αναφορά σφάλματος
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=10824
σχετικά με το πρόβλημα με το πολυτονικό. Η διόρθωση έγινε στο αρχείο
el_GR.UTF-8 αντί στο en_US.UTF-8.
Προσωπικά θα προτιμούσα να ακολουθούσαμε τις άλλες γλώσσες με ένα κοινό
αρχείο Compose, το en_US.UTF-8.
Υπάρχουν τεχνικοί λόγοι που κάνουν το el_GR.UTF-8 να υπερτερεί σε σχέση
με το en_US.UTF-8;
Έχω την εντύπωση ότι για μια πιθανή αλλαγή προς en_US.UTF-8 χρειάζεται
μόνο η αντιγραφή του κομματιού για τα ελληνικά από το el_GR.UTF-8 προς
το en_US.UTF-8.
Είναι έτσι;
Φιλικά,
Σίμος
16 years, 11 months
Marketing του F7 στην Ελλάδα
by Dimitris Glezos
Μια και βρίσκομαι λίγο μακριά και δεν έχω καθημερινή επαφή με έλληνες
opensource-άδες, δεν έχω και πολύ καλή εικόνα του τι εικόνα έχει η ελληνική
κοινότητα για το Fedora. Και εν όψει Fedora 7 μπήκα σε λίγες σκέψεις. Νομίζω ότι
θα έκανε καλό να συζητήσουμε λίγο αυτό το θέμα και να δούμε αν μπορούμε να
διορθώσουμε κάτι σε περίπτωση που το κάνουμε λάθος. Για παράδειγμα:
* Τι εικόνα έχει το Fedora στην ελλ. κοινότητα; Στις συζητήσεις προτείνεται ως
μία διανομή για έναν νέο χρήστη; Υπάρχει ακόμη η εικόνα ότι όλα ελέγχονται από
την RH;
* Οι ανακοινώσεις μας για τις νέες κυκλοφορίες γνωστοποιούνται; Πώς βλέπετε τις
προσπάθειες μας για προώθηση του Fedora στην Ελλάδα; Μήπως πρέπει να βάλουμε
μπρος την εκτύπωση μέσων και ταχυδρομική αποστολή τους;
* Ο ιστότοπος μας είναι βοηθητικός για το νέο χρήστη; Σε "εμπνέει"; Είναι
εκνευρηστικός για τον έμπειρο linux-ά που ψάχνει νέα διανομή; Τι θα μπορούσαμε
να αλλάξουμε;
* Η ομάδα μας φαίνεται "ενεργή" προς τα έξω; Η λίστα ηλ. ταχυδρομείου είναι
γνωστή; Εμπνέεται από την εικόνα της ένας χρήστης linux θέλει να συμμετάσχει
στην ανάπτυξη μιας διανομής;
* Γενικώς, τι κάνουμε καλά; Τι θα μπορούσαμε να κάνουμε καλύτερα και πώς;
Τέλος, τώρα που το Fedora δίνει τη δυνατότητα στον οποιονδήποτε να φτιάξει τη
δική του διανομή πολύ εύκολα, θα μπορούσαμε να φτιάξουμε ένα iso κομμένο και
ραμμένο στα ελληνικά μέτρα. Για παράδειγμα, να έχει προεπιλεγμένα τα ελληνικά,
με σωστά encodings/fonts στην κονσόλα, με προεπιλεγμένη την ελληνική αρχική
σελίδα στον περιηγητή και με συνδέσμους στην ιστοσελίδα μας, κλπ.
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
16 years, 11 months
Reply on: translation for Live CD
by Stavros Bandounas
Γειά σας,
Λέγομαι Σταύρος Μπαντούνας και παρακολουθώ πολύ καιρό την δραστηριότητα της ομάδας. Συγχαρητήρια για την καλή δουλειά !!!
Λόγω περιορισμένων γνώσεων (δεν είμαι και άσχετος, αλλά στο LINUX πρέπει - δυστυχώς- να είσαι προγραμματιστής για να κάνεις κάτι πέρα από το γράψιμο απλών κειμένων) δεν μπορώ να βοηθήσω στις εργασίες σας, αν και θα το ήθελα πολύ.
Όμως, καμαρώνω για την καλή μου γνώση της ελληνικής γλώσσας. Αν υπάρχει τρόπος να βοηθήσω και εγώ στη μετάφραση, θα το ήθελα.
ΠΑΡΕΝΘΕΣΗ: Έχετε σκεφθεί ποτέ να χρησιμοποιήσετε κάποιους (μάλλον) άσχετους για να φτιάξετε ένα "ΣΕΑ" (FAQ) - "Πως"(How to) ... ;;; Θέματα που εσείς τα θεωρείτε αυτονόητα για τον νεοεισερχόμενο είναι βουνά αξεπέραστα.
Όσον αφορά τη μετάφραση του "Live CD", θέλω να καταθέσω τη γνώμη μου:
Πρέπει να μεταφραστεί "νέτα-σκέτα" σαν "ζωντανό". Εξηγούμαι:
Αντίθετα με άλλα cd, αυτό είναι αυτοδύναμο, χαρακτηρίζεται από ένα σύνολο στοιχείων (οργάνων) που του δίνουν συγκεκριμένες δυνατότητες. Δεν έχει ανάγκη κάποιο άλλο λειτουργικό για να δουλέψει (ζήσει). Ένα απλό πρόγραμμα π.χ. ένας κειμενογράφος ή ένα παιχνίδι είναι απλά ένα μέλος που εξαρτάται απόλυτα από τον φέροντα οργανισμό (λειτουργικό σύστημα).
Εν ολίγοις, το Live CD έχει στοιχεία που στην "κυβερνητική" θα χαρακτήριζαν τον ακέραιο ζωντανό οργανισμό και όχι απλά ένα μέλος αυτού.
Τέλος, διαφωνώ απόλυτα με την θέση ότι η τάδε φράση θυμίζει κάποιο κλισέ που χρησιμοποιούν στη τηλεόραση (κ.λ.π.) γιατί η γλώσσα μας δεν είναι το χωράφι τους. Δεν χαρίζουμε την γλώσσα μας στους άθλιους...
Στο επιχείρημα ότι "θέλουμε η μετάφρασή μας να είναι αρεστή και ...πιασάρικη" ανταπαντώ "ας τραβήξουμε τον κόσμο με ένα πιο εύκολο LINUX".
Ο κόσμος έρχεται στο LINUX, δοκιμάζει, εντυπωσιάζεται, απογοητεύεται και φεύγει !!! (η φράση ανήκει στον αδερφό μου που οι Η/Υ είναι η δουλειά του: το αποκαλεί "ακολουθία ΔΕΑΦ"...!!!)
Αυτή την απάντηση τη στέλνω από Windows γιατί με το LINUX πολύ απλά δεν μπορώ να συνδεθώ στο διαδίκτυο - τι πρωτότυπο! - ... Αυτό σας λέει κάτι;
Συνεχίστε την καλή δουλειά!
Υ.Γ. Αν τα λόγια μου ακούστηκαν σαν κριτική, πιστέψτε με, δεν είναι. Αντίθετα θαυμάζω την δουλειά σας και είμαι ένας από τους χιλιάδες που οφελούνται από τον κόπο σας. Ευχαριστούμε!
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Είναι υπερβολικό το "ζωντανό", θυμίζει και τα κανάλια tv με το
περίφημο "σε ζωντανή σύνδεση" αντί του σωστού "σε απευθείας
μετάδοση"...
Καμμιά ιδέα πάντως δεν έχω.
Νικος
On 5/1/07, Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com> wrote:
>
> Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα"
κλπ, όπως
> λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
>
> Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το
"αυτή η live
> εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
>
> -δ
>
>
> --
> Dimitris Glezos
> Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
> http://dimitris.glezos.com/
>
> "He who gives up functionality for ease of use
> loses both and deserves neither." (Anonymous)
>
---------------------------------
Χρησιμοποιείτε Yahoo!
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων
http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr
16 years, 11 months