Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως
λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live
εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Στο έργο της μετάφρασης του οδηγού χρήσης (user guide) του GNOME2,
χρειάζεται να δημιουργηθούν κατάλληλα στιγμιότυπα οθόνης (screenshots)
από το ελληνικό GNOME που θα περιλαμβάνουν βελάκια που θα δείχουν τα
μέρη που απαρτίζουν τα παράθυρα του GNOME, στα ελληνικά.
Για παράδειγμα, μια εικόνα με ένα παράθυρο του Ναυτίλου με βελάκια που
να δείχνουν στην εργαλειοθήκη και να λένε εργαλειοθήκη, κτλ.
Τα αρχεία που χρειάζονται για τη δουλειά αυτή είναι διαθέσιμα στο
http://planet.ellak.gr/misc/gnome2-user-guide-files_xcf_png-dt.zip
Είναι 4 εικόνες που πρέπει να γίνουν.
Για κάθε εικόνα υπάρχει το ελληνικό στιγμιότυπο, π.χ.
naut_iconview_anno_window-dtmp.png
καθώς και το αγγλικό αρχείο XCF (Gimp) με την τελειωμένη δουλειά για τα
αγγλικά, naut_iconview_anno_window.xcf.
Αυτό που πρέπει να κάνει κάποιος είναι να ανοίξη το .xcf, να
αντικαταστήσει το αγγλικό στιγμιότυπο με το ελληνικό (π.χ.
naut_iconview_anno_window-dtmp.png) και να φτιάξει ξανά τα βελάκια να
δείχνουν στο σωστό μέρος. Ακόμα, οι περιγραφές πρέπει να μεταφραστούν
στα ελληνικά.
Αν κάποιος ενδιαφέρεται να δοκιμάσει (μέρος του έργου ή όλα), να το
αναφέρει.
Η μετάφραση του εγχειριδίου τεκμηρίωσης του GNOME2 έγινε από το Δημήτρη
Τυπάλδο, και μόλις ολοκληρωθούν τα στιγμιότυπα θα έχουμε ένα όμορφο
τελικό κείμενο (PDF, HTML, κτλ) στα ελληνικά για να δίνουμε στους
χρήστες.
Ο οδηγός (στα αγγλικά) είναι διαθέσιμος από τη σελίδα
http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/
Σίμος
Καλησπέρα,
έκανα μία προσπάθεια να φτιάξω μερικές από τις εικόνες για το οδηγό gnome2. Δεν κατάφερα να ανανεώσω
όλες και ακόμα δεν είμαι σίγουρος κατά πόσο αυτές που έκανα είναι αποδεκτές (όσες μπόρεσα να τις
αποτυπώσω όπως ήταν και πριν το έκανα, για τις υπόλοιπες έβαλα λίγο ... φαντασία). Προσπάθησα να
διατηρήσω και τα μεγέθη κατά το πλείστον στα ίδια επίπεδα. Ελπίζω να σας φανούν καλές.
Ευχαριστώ
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Yahoo! oneSearch: Finally, mobile search
that gives answers, not web links.
http://mobile.yahoo.com/mobileweb/onesearch?refer=1ONXIC
>
>----- Original Message ----
>From: Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com>
>To: Simos Xenitellis <simos.lists(a)googlemail.com>
>Cc: Dimitrios Typaldos <dtfedora(a)yahoo.com>; team(a)lists.gnome.gr; fedora-trans-el(a)redhat.com
>
>Sent: Monday, August 27, 2007 4:23:06 PM
>Subject: Re: [fedora-trans-el] gnome user guide
>
>
>
>Μήτσο μπράβο για τη μετάφραση! Είναι ένα πολύ χρήσιμο εγχειρίδιο, το
>
>οποίο πιστεύω πρέπει να προωθήσουμε πιο πολύ. Ίσως να φτιάξουμε κάπου
>
>μια σελίδα "Ελληνική τεκμηρίωση" που να έχει σύνδεσμους σε όλους αυτούς
>
>τους οδηγούς και εγχειρίδια (όχι ιστοσελίδες, αλλά ολοκληρωμένα,
>
>δημοσιευμένα έγγραφα τεκμηρίωσης).
>
>
>
>Στις 27-08-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 15:52 +0100, ο/η Simos Xenitellis
>
>έγραψε:
>
>> On Sun, 2007-08-26 at 21:27 -0700, Dimitrios Typaldos wrote:
>
>> Ένα σημείο που παραμένει είναι μερικά σύντομα μηνύματα που ξεκινούν από
>
>> πεζό γράμμα. Αν θα μεταφραστούν με το να ξεκινούν από πεζό ή από
>
>> κεφαλαίο.
>
>
>
>Αυτά πρέπει να γίνουν proofread στο τελικό αποτέλεσμα. Κάποια πρέπει να
>
>αντικατασταθούν νομίζω και κάποια επειδή είναι μέρος μιας πρότασης όχι.
>
>
>
>> 3. Διορθώνω εκφράσεις της μορφής
>
>> "Το Linux σας προσφέρει πολλές δυνατότητες"
>
> σε
>>
>> "Το Linux σάς προσφέρει πολλές δυνατότητες"
>
>> Έχω την εντύπωση ότι το δεύτερο είναι σωστό. Μπορεί κάποιος να
>
>> επιβεβαιώσει;
>
>
>
>Το "σας" δεν τονίζεται γιατί είναι μονοσύλλαβη λέξη. Το "εσάς" τονίζεται
>
>γιατί είναι δισύλλαβη.
>
>
>
>Μια που είμαστε στο θέμα των οδηγών, το install-guide του Fedora είναι
>
>αρκετά μεγάλο και θα ήθελα κάποια βοήθεια στις διορθώσεις. Αν θυμάμαι
>
>καλά από το τελευταίο commit έχω κάνει μέχρι την παράγραφο 3.2.
>
>
>
>-δ
>
>--
>
>Dimitris Glezos
>
>Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
>
>http://dimitris.glezos.com/
Καλησπέρα,
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις και τα σχόλια. Όντως το έγγραφο δεν είναι πλήρως ανανεωμένο
καθώς κάποια σημεία δεν περιγράφουν με ακρίβεια τη θέση κάποιων φακέλων στα μενού.
Υπέβαλα μία αναφορά σφάλματος στο bugzilla (δεν είμαι και εντελώς σίγουρος για το αν
είναι αρκετά περιγραφική, αλλά δεν είχα πολύ χρόνο-πρέπει να δω ακόμα λίγο το how-to), στο
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=469102
πριν λίγες μέρες. Συγνώμη για την καθυστέρηση στην ενημέρωση γι'αυτό.
Θα δοκιμάσω να δημιουργήσω στη συνέχεια τα στιγμιότυπα.
Πρέπει και τα στιγμιότυπα να είναι έτοιμα πριν τις 28/08 ;
Ευχαριστώ.
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Looking for a deal? Find great prices on flights and hotels with Yahoo! FareChase.
http://farechase.yahoo.com/
Καλησπέρα,
έχω ένα draft της ολοκληρωμένης μετάφρασης του οδηγού του gnome. Εφάρμοσα και τον
ορθογραφικό έλεγχο αλλά σίγουρα κάποια δεύτερη γνώμη μετράει. Θα ήθελα να ετοιμάσω
και τα στιγμιότυπα για το συγκεκριμένο οδηγό. Υπάρχει κάποιο σχετικό πρότυπο εικόνων
στο οποίο μπορώ να βασιστώ για τα στιγμιότυπα της ελληνικής έκδοσης; Μπορώ να βασιστώ
στις εικόνες από προηγούμενη έκδοση;
Πάντα κάποια ανάδραση θα ήταν καλή για οτιδήποτε.
Ευχαριστώ
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________Ready for the edge of your seat?
Check out tonight's top picks on Yahoo! TV.
http://tv.yahoo.com/
Καλησπέρα,
ανέβασα μία ακόμα ανανέωση μετά τον ορθογραφικό έλεγχο του install-guide.
Μετέφρασα το 'pen drive' ως 'στυλόμορφος οδηγός'. Αν δεν αρέσει ή αν υπάρχει κάτι καλύτερο
πείτε μου να το αλλάξω.
Ευχαριστώ
Δημήτρης
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Boardwalk for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now (it's updated for today's economy) at Yahoo! Games.
http://get.games.yahoo.com/proddesc?gamekey=monopolyherenow
Καλησπέρα,
ανέβασα την ανανεωμένη ( φιου ...) τελική (όσο δεν υπάρχουν άλλα σοβαρά σφάλματα) έκδοση
για το install-guide.
Όπως πάντα, όλος αυτιά για σχόλια και παρατηρήσεις :-)
Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out.
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469
Ζητώ συγνώμη για την παράλειψη της ανανέωσης μέσω του pot αρχείου. Θα κάνω τις απαραίτητες
διορθώσεις και θα σας ειδοποιήσω όταν είναι η μετάφραση είναι έτοιμη (πιστεύω μέσα στις
επόμενες 48 ώρες).
Ευχαριστώ για τη βοήθεια
Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
----- Original Message ----
From: Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com>
To: Nikos Charonitakis <nikosx(a)gmail.com>
Cc: Greek Fedora Team List <fedora-trans-el(a)redhat.com>
Sent: Friday, August 17, 2007 1:07:16 AM
Subject: Re: [fedora-trans-el] fedora-install-guide
O/H Nikos Charonitakis έγραψε:
> Πετυχα να χτίσω την html αλλά για κάποιο λόγο το αρχείο στο cvs
> (install/guide/po/el.po) είναι μισομεταφρασμένο. Τι συμβαίνει; έγινε
> κανένα λαθος με τα commits;
>
> [nikos@localhost po]$ msgfmt -cv -o /dev/null el.po
> 634 translated messages, 223 fuzzy translations, 260 untranslated messages.
Ανά τακτά χρονικά διαστήματα πρέπει να τρέχουμε msgmerge για να βεβαιωνόμαστε
ότι δουλεύουμε σε up2date αρχείο:
mv el.po el-old.po
msgmerge el-old.po FOO.pot > el.po
Έχουμε ζητήσει να γίνεται αυτόματα αυτό, υποθέτω ότι κάποιοι δουλεύουν για να το
διορθώσουν. Αν όχι, ένα σχόλιο στο ticket system του fedora-infrastructure
σίγουρα θα σπρώξει κάποιον να το κάνει. :)
-d
>
> Nikos
>
> On 8/17/07, Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com> wrote:
>> O/H Nikos Charonitakis έγραψε:
>>> Πολύ ωραία.
>>> Θα το κοιτάξω για να διορθώσω τυχόν λάθη και αν υπάρχει κάποιο σχόλιο
>>> θα το στείλω στην λίστα.
>>> Οταν είμαστε έτοιμοι πρέπει να ανέβει στο fedora docs.
>> Μπορώ να το δημοσιεύσω εγώ στο docs.fedoraproject.org. Πέστε μου πότε είστε
>> έτοιμοι και το κάνω build.
>>
>> Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν παρθεί; Αν όχι, υπάρχει μια λίστα με τι στιγμιότυπα
>> χρειάζονται;
>>
>> -d
>>
>>> Nikos
>>>
>>> On 8/16/07, Dimitrios Typaldos <dtfedora(a)yahoo.com> wrote:
>>>> Καλησπέρα,
>>>>
>>>> ανέβαση την ολοκληρωμένη μετάφραση του install-guide (v. 1.10). Σίγουρα θα υπάρχουν κάποιες ατέλειες ή μικρά λάθη. Θα
>>>> μπορούσε κάποιος να του ρίξει μία δεύτερη ματιά; Πιστεύω ότι χρειάζονται και κάποια στιγμιότυπα από την ελληνική
>>>> έκδοση. Δυστυχώς για κάποιο λόγο που δεν καταλαβαίνω δε μπορώ να δημιουργήσω το html αρχείο και έχω και
>>>> να τελειώσω τη μετάφραση για το User-guide για το gnome.
>>>>
>>>> Φυσικά αν υπάρχουν σχόλια και παρατηρήσεις θα χαιρόμουν να τα ακούσω.
>>>> Ευχαριστώ
>>
>>
>>
>> --
>> Dimitris Glezos
>> Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
>> http://dimitris.glezos.com/
>>
>> "He who gives up functionality for ease of use
>> loses both and deserves neither." (Anonymous)
>> --
>>
>>
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
____________________________________________________________________________________
Got a little couch potato?
Check out fun summer activities for kids.
http://search.yahoo.com/search?fr=oni_on_mail&p=summer+activities+for+kids&…
Καλησπέρα,
ανέβαση την ολοκληρωμένη μετάφραση του install-guide (v. 1.10). Σίγουρα θα υπάρχουν κάποιες ατέλειες ή μικρά λάθη. Θα
μπορούσε κάποιος να του ρίξει μία δεύτερη ματιά; Πιστεύω ότι χρειάζονται και κάποια στιγμιότυπα από την ελληνική
έκδοση. Δυστυχώς για κάποιο λόγο που δεν καταλαβαίνω δε μπορώ να δημιουργήσω το html αρχείο και έχω και
να τελειώσω τη μετάφραση για το User-guide για το gnome.
Φυσικά αν υπάρχουν σχόλια και παρατηρήσεις θα χαιρόμουν να τα ακούσω.
Ευχαριστώ
Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Building a website is a piece of cake. Yahoo! Small Business gives you all the tools to get online.
http://smallbusiness.yahoo.com/webhosting
Από το:
https://hosted.fedoraproject.org/projects/fedora-infrastructure/ticket/37
> You should have been notified about the creation of this page, please let me
> know if you have not recieved it.
>
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-el-list
Αν δεν υπάρχει αντίρρηση, να προχωρήσουμε στο σχέδιο να αντιγράψω όλα τα μέλη
της -trans-el στην -el-list, να ξεκινήσουμε εκεί μελλοντικές συζητήσεις και να
αναφέρουμε στον ιστότοπο μας ότι αυτή είναι η λίστα της ομάδας, ενώ η άλλη είναι
ειδική για μεταφράσεις.
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Κανένα πρόβλημα για μένα.
Δημήτρης-Τ
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
----- Original Message ----
From: Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com>
To: Greek Fedora Team List <fedora-trans-el(a)redhat.com>
Sent: Friday, August 10, 2007 10:57:29 AM
Subject: [fedora-trans-el] fedora-el-list created
Από το:
https://hosted.fedoraproject.org/projects/fedora-infrastructure/ticket/37
> You should have been notified about the creation of this page, please let me
> know if you have not recieved it.
>
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-el-list
Αν δεν υπάρχει αντίρρηση, να προχωρήσουμε στο σχέδιο να αντιγράψω όλα τα μέλη
της -trans-el στην -el-list, να ξεκινήσουμε εκεί μελλοντικές συζητήσεις και να
αναφέρουμε στον ιστότοπο μας ότι αυτή είναι η λίστα της ομάδας, ενώ η άλλη είναι
ειδική για μεταφράσεις.
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
____________________________________________________________________________________
Yahoo! oneSearch: Finally, mobile search
that gives answers, not web links.
http://mobile.yahoo.com/mobileweb/onesearch?refer=1ONXIC
---------- Forwarded message ----------
From: Nikos Charonitakis <nikosx(a)gmail.com>
Date: Aug 9, 2007 5:32 PM
Subject: Evolution user guide έτοιμος προς μετάφραση
To: "Team GNOME.GR" <team(a)gnome.gr>
Πέρασα την μεταφραστική μνήμη στο User Guide του Evolution.
Η κατάσταση του αρχείου τώρα είναι:
137 translated messages, 856 fuzzy translations, 1279 untranslated messages.
Αν ενδιαφέρεται κανείς να ξεκινήσει να το δουλεύει, μπορεί να πάρει το
αρχείο κατά τα γνωστά από την σελίδα στατιστικών:
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-20
ή κατευθείαν:
http://l10n.gnome.org/POT/evolution.HEAD/docs/help.HEAD.el.po
Νικος
Καλησπέρα,
αποφάσισα να ξεκινήσω τη μετάφραση για το GNOME 2 User Guide.
Δημήτρης
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot[AT]jabber.org
MSN : dtypaldos[AT]hotmail.com
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
____________________________________________________________________________________
Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out.
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545433
Καλησπέρα (...)
θα ήθελα να συμμετέχω σε κάποια μετάφραση για το gnome 2.20.
Ανέλαβα να μεταφράσω το το Keyboard Indicator Manual για αρχή.
Δημήτρης-Τ
-----------------------------------
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot(a)jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.
----- Original Message ----
From: Simos Xenitellis <simos.lists(a)googlemail.com>
To: Team GNOME.gr <team(a)gnome.gr>
Cc: I18nGR list <i18ngr(a)lists.hellug.gr>; fedora-trans-el <fedora-trans-el(a)redhat.com>; UBUNTU <ubuntu-gr(a)lists.ubuntu.com>
Sent: Sunday, August 5, 2007 2:30:58 AM
Subject: [fedora-trans-el] Μετάφραση του GNOME 2.20
Καλησπέρα,
Στο τέλος του Σεπτέμβρη θα βγει το νέο GNOME 2.20,
http://live.gnome.org/TwoPointNineteen
Το GNOME είναι το βασικό περιβάλλον εργασίας σε διανομές όπως Ubuntu
Linux και Fedora Linux.
Για τη μετάφρασή του η πρώτη προθεσμία για τη συμπλήρωση είναι γύρω
στην τρίτη εβδομάδα του Σεπτέμβρη.
Το λεγόμενο string freeze (περίοδος όπου οι προγραμματιστές δεν κάνουν
αλλαγές που θα μπορούσαν να αλλάξουν τα μεταφράσιμα μηνύματα) ξεκινά
στις 27 Αυγούστου. Μπορούμε όμως να ξεκινήσουμε τη μετάφραση από τώρα.
Η λίστα με τα πακέτα που είναι διαθέσιμα για μετάφραση είναι στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-20
Η μετάφραση του GNOME αποτελείται από δύο μέρη, την τεκμηρίωση και τα
μηνύματα του γραφικού περιβάλλοντος. Αυτή τη στιγμή έχουμε πολύ μικρή
μετάφραση στην τεκμηρίωση (2%) ενώ για το γραφικό περιβάλλον έχουμε
πέσει στο 86%.
Παραδοσιακά δίνουμε έμφαση στη μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος (UI).
Είναι σημαντικό να προχωρήσει και η μετάφραση της τεκμηρίωσης, και
συγκεκριμένα πακέτων που βλέπει πιο συχνά ο χρήστης (gnome-panel, κτλ).
Αν θέλετε περισσότερες προτάσεις για το τι να μεταφράσετε,
ρωτήστε τη λίστα team(a)lists.gnome.gr.
Για το γραφικό περιβάλλον, τα στατιστικά λένε
Διαθέσιμα μηνύματα 33224 (μηνύματα)
Ασαφή 2567 (μηνύματα)
Αμετάφραστα 2504 (μηνύματα)
Τα πακέτα στα οποία είναι καλό να επικεντρωθούμε είναι αυτά που είναι
πιο πιθανό να δει ο τελικός χρήστης.
Για τα παρακάτω δεν τα έχει αναλάβει κάποιος, οπότε αν κάποιος θέλει
να δοκιμάσει μπορεί να το αναφέρει στη λίστα
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Είναι καλό, τουλάχιστον για τις μεγάλες μεταφράσεις, να πει κάποιος ότι
έχει ξεκινήσει τη μετάφραση στην παραπάνω λίστα για να αποφύγουμε παράλληλες
μεταφράσεις.
Κάποιες πρώτες επιλογές
α. Για το gnome-games υπάρχει ήδη μετάφραση που χρειάζεται δεύτερο έλεγχο,
http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2007-May/000028.html
Πιστεύω ότι το gnome-games είναι σημαντικό πακέτο.
β. Το gnome-power-manager. [Δήλωσε ενδιαφέρον ο Nick Agianniotis]
γ. Το gnome-session.
Από την τεκμηρίωση,
α. Keyboard Indicator Manual
β. User Guide (GNOME 2 User Documentation)
γ. gnome-games (διάφορα παιχνίδια)
Όταν ενημερωθεί μια μετάφραση, μπορεί να σταλθεί στη λίστα
team(a)lists.gnome.gr για να προωθηθεί στο GNOME SVN.
Για νέες μεταφράσεις είναι καλό να χρησιμοποιήσετε τη μεταφραστική
μνήμη του GNOME που συμπληρώνει αυτόματα κάποιο αριθμό μηνυμάτων.
Τα παρακάτω άτομα μπορούν να αναλάβουν να στείλουν μεταφράσεις στο GNOME SVN
και έχουν καθήκον να σας εξυπηρετήσουν, ;-)
http://cia.vc/stats/author/dglezoshttp://cia.vc/stats/author/frolix68http://cia.vc/stats/author/pksthttp://cia.vc/stats/author/simos
Από την ομάδα μετάφρασης του GNOME,
http://www.gnome.gr/
Σίμος - http://blogs.gnome.org/simos
_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
____________________________________________________________________________________
Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join Yahoo!'s user panel and lay it on us. http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7
Καλησπέρα,
Στο τέλος του Σεπτέμβρη θα βγει το νέο GNOME 2.20,
http://live.gnome.org/TwoPointNineteen
Το GNOME είναι το βασικό περιβάλλον εργασίας σε διανομές όπως Ubuntu
Linux και Fedora Linux.
Για τη μετάφρασή του η πρώτη προθεσμία για τη συμπλήρωση είναι γύρω
στην τρίτη εβδομάδα του Σεπτέμβρη.
Το λεγόμενο string freeze (περίοδος όπου οι προγραμματιστές δεν κάνουν
αλλαγές που θα μπορούσαν να αλλάξουν τα μεταφράσιμα μηνύματα) ξεκινά
στις 27 Αυγούστου. Μπορούμε όμως να ξεκινήσουμε τη μετάφραση από τώρα.
Η λίστα με τα πακέτα που είναι διαθέσιμα για μετάφραση είναι στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-20
Η μετάφραση του GNOME αποτελείται από δύο μέρη, την τεκμηρίωση και τα
μηνύματα του γραφικού περιβάλλοντος. Αυτή τη στιγμή έχουμε πολύ μικρή
μετάφραση στην τεκμηρίωση (2%) ενώ για το γραφικό περιβάλλον έχουμε
πέσει στο 86%.
Παραδοσιακά δίνουμε έμφαση στη μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος (UI).
Είναι σημαντικό να προχωρήσει και η μετάφραση της τεκμηρίωσης, και
συγκεκριμένα πακέτων που βλέπει πιο συχνά ο χρήστης (gnome-panel, κτλ).
Αν θέλετε περισσότερες προτάσεις για το τι να μεταφράσετε,
ρωτήστε τη λίστα team(a)lists.gnome.gr.
Για το γραφικό περιβάλλον, τα στατιστικά λένε
Διαθέσιμα μηνύματα 33224 (μηνύματα)
Ασαφή 2567 (μηνύματα)
Αμετάφραστα 2504 (μηνύματα)
Τα πακέτα στα οποία είναι καλό να επικεντρωθούμε είναι αυτά που είναι
πιο πιθανό να δει ο τελικός χρήστης.
Για τα παρακάτω δεν τα έχει αναλάβει κάποιος, οπότε αν κάποιος θέλει
να δοκιμάσει μπορεί να το αναφέρει στη λίστα
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Είναι καλό, τουλάχιστον για τις μεγάλες μεταφράσεις, να πει κάποιος ότι
έχει ξεκινήσει τη μετάφραση στην παραπάνω λίστα για να αποφύγουμε παράλληλες
μεταφράσεις.
Κάποιες πρώτες επιλογές
α. Για το gnome-games υπάρχει ήδη μετάφραση που χρειάζεται δεύτερο έλεγχο,
http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2007-May/000028.html
Πιστεύω ότι το gnome-games είναι σημαντικό πακέτο.
β. Το gnome-power-manager. [Δήλωσε ενδιαφέρον ο Nick Agianniotis]
γ. Το gnome-session.
Από την τεκμηρίωση,
α. Keyboard Indicator Manual
β. User Guide (GNOME 2 User Documentation)
γ. gnome-games (διάφορα παιχνίδια)
Όταν ενημερωθεί μια μετάφραση, μπορεί να σταλθεί στη λίστα
team(a)lists.gnome.gr για να προωθηθεί στο GNOME SVN.
Για νέες μεταφράσεις είναι καλό να χρησιμοποιήσετε τη μεταφραστική
μνήμη του GNOME που συμπληρώνει αυτόματα κάποιο αριθμό μηνυμάτων.
Τα παρακάτω άτομα μπορούν να αναλάβουν να στείλουν μεταφράσεις στο GNOME SVN
και έχουν καθήκον να σας εξυπηρετήσουν, ;-)
http://cia.vc/stats/author/dglezoshttp://cia.vc/stats/author/frolix68http://cia.vc/stats/author/pksthttp://cia.vc/stats/author/simos
Από την ομάδα μετάφρασης του GNOME,
http://www.gnome.gr/
Σίμος - http://blogs.gnome.org/simos
Γειά χαρά.
Θα είμαι Αθήνα στις 2/8 και λέμε να συναντηθούμε με μερικούς Ubuntu-άδες,
Fedora-δες, GNOME-άδες να τα πούμε. Όποιος έχει όρεξη να ακούσει νέα από τη
μεριά μου για FOSDEM, Red Hat Summit, GUADEC και Google Summer of Code, ας
κοπιάσει. Είμαι σίγουρος πως τουλάχιστον και ο Θανάσης Λευτέρης έχει αρκετά να
μας πει από την ενασχόληση του τελευταία με το Ubuntu community.
Θα πάμε κάπου στο Θησείο στις 19:00. Έχει κάποιος το όνομα κάποιας καλής,
παραδοσιακής καφετέριας με γλυκά (λουκουμάδες, γαλακτομπούρεκο κλπ) κατά προτίμηση;
Όταν αποφασίσουμε για καφετέρια, να το στείλουμε και σε μερικούς άλλους που
μπορεί να ενδιαφέρονται.
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--