live cd?
by Dimitris Glezos
Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως
λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live
εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
16 years
Fwd: [team-gnome-gr] Έξτρα πακέτα του GNOME στη διανομή Ubuntu (βασική εγκατάσταση)
by Nikos Charonitakis
---------- Forwarded message ----------
From: Nikos Charonitakis <nikosx(a)gmail.com>
Date: 25 Φεβ 2008 3:16 μμ
Subject: Re: [team-gnome-gr] Έξτρα πακέτα του GNOME στη διανομή Ubuntu
(βασική εγκατάσταση)
To: fedora-transl-el(a)redhat.com
Cc: "Team GNOME.gr" <team(a)gnome.gr>, UBUNTU-GR <ubuntu-gr(a)lists.ubuntu.com>
Ένα πακέτο που έρχεται με το fedora -ίσως και στο ubuntu- είναι το
transmission (bittorrent client). Το transmission δεν έχει μεταφραστεί
στα ελληνικά (είναι εκτός GNOME translation project). Έτσι λοιπόν
πέρασα την μεταφραστική μνήμη και μετέφρασα μερικά μηνύματα φθάνοντας
στο 44%. Σας στο στέλνω για όποιον θέλει να το ολοκληρώσει για να
στείλουμε μετά την μετάφραση ώστε να περιληφθεί στις διανομές.
Νίκος
16 years, 2 months