Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα" κλπ, όπως
λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το "αυτή η live
εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
---------- Forwarded message ----------
From: Kostas Papadimas <pkst(a)gmx.net>
Date: 2008/3/31
Subject: [I18NGR] ΕΛΑΤΕ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ
ΤΟ OPENOFFICE 3.0
To: ubuntu-gr(a)lists.ubuntu.com, I18nGR λίστα <i18ngr(a)hellug.gr>
Το OpenOffice πλησιάζει στην έκδοση 3.0 και όλοι γνωρίζουμε το πόσο
σημαντική είναι μια ελληνική έκδοση του
OpenOffice για την διάδοση και την υιοθέτηση του Ελεύθερου λογισμικού
στην πατρίδα μας . Έτσι λοιπόν ήρθε ο καιρός να βοηθήσουμε όλοι μας για
να υπάρχει μια πλήρη ελληνική έκδοση του OpenOffice 3.0 που θα φτάσει σε
κάθε γωνιά της Ελλάδας.
Γραφτείτε στο φόρουμ ( http://www.opengr.net/forum ) ή και στις λίστες
ταχυδρομείου ( http://el.openoffice.org/about-mailinglist.html )της
ελληνικής κοινότητας, δείτε τα στατιστικά της μέχρι τώρα προσπάθειας
( http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/stats.html ) και διαλέξτε ένα
διαθέσιμο προς μετάφραση αρχείο
(http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/transstats.html) Ας δείξουμε
λοιπόν την δύναμη της κοινότητας και ας αναλάβει ο καθένας μας
κάποια .po του OpenOffice που θα τα ελέγξει- μεταφράσει.
Τι είναι το OpenOffice.org;
Το OpenOffice.org είναι ένα ολοκληρωμένο πακέτο εφαρμογών γραφείου
ανοιχτού κώδικα. Περιλαμβάνει επεξεργαστή κειμένου (Writer),
υπολογιστικό φύλλο (Calc), δημιουργό παρουσιάσεων (Ιmpress) και
πρόγραμμα σχεδίασης (Draw). Λειτουργεί σε όλες τις πλατφόρμες (Microsoft
Windows, Solaris, Linux, Μac OS).
Διαθέτει την ίδια λειτουργικότητα με άλλα δημοφιλή προγράμματα εφαρμογών
γραφείου (όπως το MS Office) και έτσι αποτελεί την ιδανική λύση για
επιχειρήσεις, σχολεία και οργανισμούς, καθώς μπορούν να το αποκτήσουν
ελεύθερα. Το OpenOffice μπορεί να διαβάζει και να γράφει, μεταξύ άλλων,
αρχεία Word, Excel και Powerpoint.
Γιατί είναι τόσο σημαντικό να είναι το Openoffice στα ελληνικά ;
Ο πλήρης εξελληνισμός του Openoffice (γραφικό περιβάλλον χρήσης και
αρχεία βοήθειας) είναι απαραίτητος για την υιοθέτηση του από το Ελληνικό
δημόσιο και φυσικά για την χρήση του στα σχολεία.
ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ΓΙΑ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΩ;
1) Έναν poeditor (gtranslator - kbabel - poedit για linux ) poedit για
windows (για οδηγίες εγκατάστασης δείτε εδώ:
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:tools )
2) Ελληνική έκδοση του Openoffice.org 2.x (για να γνωρίζετε τι
μεταφράζετε και την απόδοση του στο παρελθόν)
3) Γλωσσάρι του Openoffice
http://l10n.openoffice.org/localization/English_Greek_OOo_Glossary.htm
(δεν χρειάζεται να εφευρίσκουμε νέους όρους, οι περισότεροι υπάρχουν στο
γλωσσάρι- αν δεν υπάρχουν και δεν είστε σίγουροι ρωτήστε στο φόρουμ
http://www.opengr.net/forum )
4) Υπομονή και συνέπεια: δεν είναι ανάγκη να αναλάβετε τη μετάφραση
10.000 strings και μετά απο λίγο να βαρεθείτε και να τα παρατήσετε.
Μεταφράστε όσα θέλετε και αν βαρεθείτε στείλτε το αρχείο με όσα έχετε
κάνει. Η κοινότητα σας είναι υπόχρεη έτσι και αλλιώς για την προφορά σας
5) Ένα αρχείο για να μεταφράζετε . Διαλέξτε ένα αρχείο που είναι
διαθέσιμο σπό το http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/transstats.html (το
πεδίο ΑΝΑΛΗΨΗ ΑΠΟ να είναι κενό) δείτε τα στατιστικά του από το
http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/stats.html , και δηλώστε την πρόθεση
σας στο http://www.opengr.net/forum. Μόλις ξεκινήσετε και έχετε απορίες
για την χρήση του poeditor ρωτήστε στο forum
http://www.opengr.net/forum)
ΠΩΣ ΑΛΛΙΩΣ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΒΟΗΘΗΣΩ;
1) Δεν γνωρίζω καλά Αγγλικά αλλά ελληνικά. Μπορώ να βοηθήσω με κάποιο
τρόπο;
Βέβαια. Ο ορθογραφικός και συντακτικός έλεγχος της υπάρχουσας μετάφρασης
είναι εξίσου σημαντικός.
2) Δεν με ενδιαφέρουν οι μεταφράσεις. Μπορώ να βοηθήσω με άλλο τρόπο;
Μπορείτε να βοηθήσετε το OpenOffice.org στην ανάπτυξη, την υποστήριξη,
στη διασφάλιση ποιότητας, το Marketing ή να προσφέρετε οικονομική
βοήθεια. Χρειαζόμαστε webdesigner για την ιστοσελίδα το φόρουμ και το
svn όπως και για πολλές άλλες δουλειές.
3) Η εταιρία μου χρησιμοποιεί/ διανέμει το Openoffice και θα θέλαμε να
γίνουμε χορηγοί της προσπάθειας σας για το Openoffice 3.0. Δέχεστε
χορηγίες;
Φυσικά. Μέσα στους στόχους μας είναι να διοργανώσουμε και workshops για
την ανάπτυξη και μετάφραση του Openoffice.org 3.0 όπου οι χορηγίες είναι
απαραίτητες. Επικοινωνήστε μαζί μας για λεπτομέρειες
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Το GNOME είναι το βασικό γραφικό περιβάλλον σε διανομές όπως Ubuntu
Linux και Fedora Linux. Για παράδειγμα, δείτε
http://www.flickr.com/photos/simosx/2352083256/sizes/o/
Για τις πληροφορίες έκδοσης (release notes) του GNOME 2.22 και για το τι
νέο προσφέρει, δείτε
http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/index.html.el
Δείτε τα στατιστικά μετάφρασης του GNOME 2.22
<http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-22>. Έχει μεταφραστεί το 22%
της τεκμηρίωσης και το 96% των μηνυμάτων του συνολικού γραφικού
περιβάλλοντος του βασικού GNOME 2.22.
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-22
Για την έκδοση αυτή (Σεπτ 07 μέχρι Μάρτιος 08) βοήθησαν, για την πλήρη
μετάφραση ή την ενημέρωση υπάρχουσας μετάφρασης,
*
Αθανάσιος Λευτέρης, μετάφραση totem, cheese, nautilus-sendto,
contact-lookup-applet, τεκμηρίωση atomix
*
Γιάννης Κατσαμπίρης (νέος μεταφραστής), μετάφραση gnome-main-menu,
gnome-scan, nautilus-actions, gimp-plugins, netspeed, glib,
anjuta, και άλλες πολλές μεταφράσεις
*
Γιώργος Φράγκος (νέος μεταφραστής), μετάφραση τεκμηρίωσης Ekiga
(Τηλεφωνία), GNOME System Tools, Service Management Manual, User
Management Manual,
*
Δημήτρης Τυπάλδος, μετάφραση του seahorse (διαχείριση κλειδιών),
sticky notes
*
Κώστας Παπαδήμας, πάρα πολλές μεταφράσεις, διαδικαστικά, οργάνωση
(μέλος του GNOME Foundation)
*
Μιχάλης Μπέλλας (νέος μεταφραστής), μετάφραση των accersizer,
drivel (εύκολο γράψιμο στο ιστολόγιο)
*
Νίκος Χαρωνιτάκης, πάρα πολλές μεταφράσεις, διαδικαστικά
μεταφράσεων (μέλος του GNOME Foundation)
*
Σίμος Ξενιτέλλης (μέλος του GNOME Foundation)
*
Σταύρος Δαλιακόπουλος (νέος μεταφραστής), τεκμηρίωση του
παιχνιδιού Μπλακτζάκ
*
Χρήστος Μπούνταλης, τεκμηρίωση των παιχνιδιών gnotravex, gnometris
(~tetris)
Για την αμέσως προηγούμενη έκδοση του GNOME, 2.20, βοήθησαν οι
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:credits220
Η παρούσα ανακοίνωση προέρχεται από τη σελίδα
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:credits222
οπότε δείτε εκεί για τυχόν ανανεώσεις.
Οι Κώστας και Νίκος δουλεύουν πάνω στον εξελληνισμό του GNOME
περισσότερα από πέντε χρόνια, αναλαμβάνοντας το μεγαλύτερο βάρος του
έργου, σε κάθε έκδοση.
Η γενική σελίδα με το μεταφραστικό έργο είναι
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-22
Μπορείτε να δείτε τις λεπτομέρειες των ελληνικών μεταφράσεων καθώς
εισάγονται στο GNOME από τη σελίδα
http://ubuntu-gr.org/aggregator/categories/1
Οι διανομές όπως Ubuntu, Fedora, θα πάρουν το GNOME 2.22.1, το οποίο θα
οριστικοποιηθεί την πρώτη εβδομάδα του Απριλίου. Αυτό σημαίνει ότι
υπάρχει ακόμα περιθώριο για τη συμπλήρωση των μεταφράσεων (για
παράδειγμα, την τεκμηρίωση) και τον έλεγχο με χρήση των δοκιμαστικών
εκδόσεων των διανομών. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό μιας και η έκδοση
αυτή του Ubuntu είναι LTS (Long Term Support), 5 χρόνια.
Δείτε στο http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-22 για πληροφορίες
για τη λίστα συνδρομητών (mailing list), για να συμβάλλετε στην
ολοκλήρωση της μετάφρασης,
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Τεχνικές πληροφορίες για τη μετάφραση, δείτε στο Wiki του gnome.gr,
http://wiki.gnome.gr/
Το γραφικό περιβάλλον GNOME και η προσπάθεια που κάνουμε, επιτρέπουν να
έχουμε ένα ελεύθερο λειτουργικό σύστημα στην Ελληνική γλώσσα.
Εκ μέρους της ομάδας μετάφρασης του GNOME στην ελληνική γλώσσα,
Σίμος Ξενιτέλλης
Το tracker (σαν GoogleDesktop - αναζήτηση αρχείων) δεν έχει μεταφραστεί
στα ελληνικά.
Είναι βασική εφαρμογή σε Ubuntu, Fedora (?).
Βρίσκεται στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras
Πέρασα τη μεταφραστική μνήμη από το GNOME 2.22 και είναι διαθέσιμο για
ανάληψη.
Σίμος