Από γράμμα του Γιάννη Σαμολάδα, ο ΕΛΟΤ ξεκίνησε δημόσια διαβούλευση
για τη δημιουργία ελληνικής ορολογίας όρων πληροφορικής,
https://mailman2.grnet.gr/pipermail/open-source/2008-June/003321.html
Στο ίδιο σύνδεσμο μπορείτε να βρείτε το κείμενο (μορφή .doc) με την
προτεινόμενη ορολογία,
https://mailman2.grnet.gr/pipermail/open-source/attachments/20080608/3baba2…
(Ο σύνδεσμος είναι https με πιστοποιητικό που δεν αναγνωρίζεται από το
Mozilla Firefox 3.
Πρέπει να επιλέξετε να δημιουρήσετε μια «εξαίρεση», που μπορείτε να
καθορίσετε αν θα είναι
μόνιμη ή όχι. Μετά, έχετε πλήρη πρόσβαση στη σελίδα.)
Πιστεύω ότι ο κατάλληλος τρόπος για να γίνουν παρατηρήσεις είναι η εξαγωγή
της λίστας σε μορφή κειμένου, και να κάνουμε σχόλια μέσω ηλεκ.
αλληλογραφίας.
Για αυτό, ας κάνουμε χρήση της λίστας i18ngr.
Η προσωπική μου θέση:
Είναι μια πολύ καλή ευκαιρία για την κοινότητα ελ/λακ να έρθει σε επαφή
με το ΕΛΟΤ για την
προτυποποίηση όρων.
Υπάρχει μεγαλύτερη ευελιξία για τις κοινότητες να κάνουν χρήση της νέας
ορολογίας
(σε σχέση με τους κατασκευαστές proprietary λογισμικού).
Υπάρχουν αρκετοί όροι που δεν έχουν τυπική ελληνική μετάφραση (π.χ.
hardware).
Η χρήση της μετάφρασης (υλισμικό, κατά το λογισμικό-software), «επειδή
προέρχεται από τον ΕΛΟΤ»,
μπορεί να λύσει αρκετά προβλήματα στην εφεύρεση όρων.
Αν υπάρχουν άλλα σχόλια για τη γενική διαδικασία, είναι καλό να γίνουν
σε απάντηση στο γράμμα αυτό.
Σίμος
Τον Οκτώβρη 2008 θα βγει το νέο GNOME 2.24,
http://live.gnome.org/TwoPointTwentythree
Το GNOME είναι το βασικό περιβάλλον εργασίας σε διανομές όπως Ubuntu
Linux και Fedora Linux.
Για τη μετάφρασή του η πρώτη προθεσμία για τη συμπλήρωση είναι στις 20
Σεπτεμβρίου.
Το λεγόμενο string freeze (περίοδος όπου οι προγραμματιστές δεν κάνουν
αλλαγές που θα μπορούσαν να αλλάξουν τα μεταφράσιμα μηνύματα) ξεκινά
την 1τη Σεπτεμβρίου.
Η λίστα με τα πακέτα που είναι διαθέσιμα για μετάφραση είναι στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-24
Η μετάφραση του GNOME αποτελείται από δύο μέρη, την τεκμηρίωση και τα
μηνύματα του γραφικού περιβάλλοντος. Αυτή τη στιγμή έχουμε αξιόλογη
μετάφραση στην τεκμηρίωση (28%) ενώ για το γραφικό περιβάλλον έχουμε
πέσει στο 86%.
Παραδοσιακά δίνουμε έμφαση στη μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος
(UI). Είναι σημαντικό να προχωρήσει και η μετάφραση της τεκμηρίωσης,
και συγκεκριμένα πακέτων που βλέπει πιο συχνά ο χρήστης (gnome-panel,
κτλ).
Αν θέλετε περισσότερες προτάσεις για το τι να μεταφράσετε, ρωτήστε τη
λίστα team at lists.gnome.gr.
Για το γραφικό περιβάλλον, τα στατιστικά λένε
* Μεταφρασμένα μηνύματα 36060 (μηνύματα)
* Ασαφή 3740 (μηνύματα)
* Αμετάφραστα 1963 (μηνύματα)
Τα πακέτα στα οποία είναι καλό να επικεντρωθούμε είναι αυτά που είναι
πιο πιθανό να δει ο τελικός χρήστης. Για τα παρακάτω δεν τα έχει
αναλάβει κάποιος, οπότε αν κάποιος θέλει να δοκιμάσει μπορεί να το
αναφέρει στη λίστα
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Είναι καλό, τουλάχιστον για τις μεγάλες μεταφράσεις, να πει κάποιος
ότι έχει ξεκινήσει τη μετάφραση στην παραπάνω λίστα για να αποφύγουμε
παράλληλες μεταφράσεις.
Κάποιες πρώτες επιλογές
1. Hamster-applet (διαχείριση του χρόνου, π.χ. πότε κάνουμε τι, κτλ)
2. gnome-backgrounds
Από την τεκμηρίωση,
1. gnome-games (διάφορα παιχνίδια)
2. gnome-applets
Αν είναι να ξεκινήσετε με μεταφράσεις, δοκιμάστε με μια από τις μικρές
μεταφράσεις πρώτα.
Όταν ενημερωθεί μια μετάφραση, μπορεί να σταλθεί στη λίστα
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr για να προωθηθεί στο
GNOME SVN.
Για νέες μεταφράσεις είναι καλό να χρησιμοποιήσετε τη μεταφραστική
μνήμη του GNOME που συμπληρώνει αυτόματα κάποιο αριθμό μηνυμάτων.
Για οδηγίες, δείτε Το Wiki του GNOME.gr http://wiki.gnome.gr/
Σελίδα του Ubuntu-gr για τις μεταφράσεις
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome
Τα παρακάτω άτομα μπορούν να αναλάβουν να στείλουν μεταφράσεις στο
GNOME SVN και έχουν καθήκον να σας εξυπηρετήσουν, ;-)
http://cia.vc/stats/author/dglezoshttp://cia.vc/stats/author/frolix68http://cia.vc/stats/author/pksthttp://cia.vc/stats/author/simos
Από την ομάδα μετάφρασης του GNOME, http://www.gnome.gr/