Γεια χαρά,
μετέφρασα δύο μικρά αρχεία σχετικά με το Publican publishing tool (Ruediger
Landmann). Θα μπορούσε κάποιος/α να μου προτείνει κάποια ιδέα πάνω στη
μετάφραση των παρακάτω σημείων;
- πως ξεχωρίζουμε σε μετάφραση version - release όταν βρίσκονται σε ίδια
φράση (συνήθως και τα δύο μεταφράζονται ως 'έκδοση') όπως για παράδειγμα στο
: package-version-release
- τύποι χαρακτήρων όπως: (bold, mono-spaced bold, proportional bold),
μεταφράζονται ή αποδίδονται στα αγγλικά;
- child processes: (νέες διεργασίες;)
- server-pool
- Pull-quote conventions
Θα τα επισυνάψω σε ένα μήνυμα με την ολοκλήρωση για μια δεύτερη γνώμη
Όσον αφορά εκείνη τη λίστα σχετικά με προτεραιότητα πάνω στη μετάφραση των
πακέτων έχουμε κάποια νέα;
Ευχαριστώ
Δημήτρης