Καλημέρα!
Θα ήθελα να αναφέρω την πρόταση να δοθεί ο συντονισμός της Ελληνικής
ομάδας Fedora στον Πιέρρο Παπαδέα.
Για όσους δεν τον γνωρίζουν (χλωμό) ο Πιέρρος έχει δουλέψει τα
τελευταία χρόνια πολύ εντατικά στην οργάνωση της ομάδας μας, έχει
συμμετάσχει αρκετές φορές σε διεθνή συνέδρια και έχει συντονίσει την
οργάνωση ενός μεγάλου αριθμού πολύ πετυχημένων τοπικών events.
Το fedora-el είναι στο απόγειο της επιτυχίας του, και δεν μπορώ να
φανταστώ καλύτερο άτομο να πάρει τα ηνία και να βάλει καινούρια σχέση
στο κιβώτιο από τον Πιέρρο.
-δ
--
Dimitris Glezos
Transifex: The Multilingual Publishing Revolution
http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/
2010/3/28 Konstantinos Togias <ktogias(a)gmail.com>:
> Παρακολουθώ με ενδιαφέρον την κουβέντα και θα ήθελα να καταθέσω και τη
> δική μου οπτική/άποψη:
>
> 1. Δεν καταλαβαίνω γιατί καλούνται οι μεταφραστές να αποφασίσουν για
> το τι στοιχεία θα περιέχει η καταχώρηση μιας εφαρμογής στο menu.
Τα στοιχεία της καταχώρησης μιας εφαρμογής στο μενού προέρχονται
από την ίδια τη μετάφραση της εφαρμογής.
> Πιστεύω ότι πρέπει να γίνεται μετάφραση των καταχωρήσεων και όχι
> ανακατασκευή, εκτός και αν αυτό είναι απαραίτητο για να αποδοθεί σωστά
> το νόημα. Ας αφήσουμε τους packagers και developpers των εφαρμογών να
> αποφασίζουν πως θέλουν να εμφανίζονται οι εφαρμογές τους στα menu.
> Π.χ. γιατί σπάμε το κεφάλι μας για το πως θα μεταφράσουμε το "Movie
> player" , το "Pitivi Video Editor" και το "Xine"? Γιατί να μην τα
> μεταφράσουμε ακριβώς όπως τα βλέπουμε, δηλ. "Αναπαραγωγή ταινιών",
> "Επεξεργασία βίντεο Pitivi" και "Xine", ωστε να έχουμε και πλήρη
> αντιστοιχία με το Αγγλικό περιβάλλον. "
Ο στόχος είναι, για τις είκοσι περίπου προεγκατεστημένες εφαρμογές που
έχει μια διανομή και βλέπει ο τελικός χρήστης αμέσως μετά την εγκατάσταση,
να έχουμε ονόματα ουδέτερα δίχως κωδικές ονομασίες.
Κάνεις αναφορά στο Xine. Δεν ξέρω σε ποιο πακέτο αναφέρεσε (gxine;).
Δεν είναι βασικό πακέτο διανομής και είναι πολύ πιθανό να μην υπάρχει
ελληνική μετάφραση. Προσωπικά δεν το έχω εγκαταστήσει, και είναι κάτι
που επιλέγουν οι εξπέρ. Στην ιδανική περίπτωση που υπήρχε μετάφραση,
και υπήρχε και πακέτο επεξεργασίας βίντεο Xine, θα είχαμε τα μενού
Ήχος και βίντεο
→ Επεξεργασία βίντεο
→ Επεξεργασία βίντεο Xine
Το μήνυμα που θα περνούσαμε στους χρήστες μας είναι ότι η προεπιλεγμένη
εφαρμογή της διανομής είναι αυτό με το σκέτο όνομα. Το άλλο (Xine) είναι τρίτη
εφαρμογή, και στην περίπτωση αυτή δεν έχει υποστήριξη από τη διανομή
(το Ubuntu είναι gstreamer).
Η πλειοψηφία των χρηστών πιστεύω ότι θα αρκεστεί στο «Επεξεργασία βίντεο»
και δε θα βάλει κάποιο δεύτερο πακέτο. Για όσους ξέρουν για Xine, πιστεύω ότι
θα είναι σε θέση να διαχωρίσουν τα δύο όταν τα δουν στο μενού.
> 2. Αν θέλουμε να βελτιώσουμε κάποιες καταχωρίσεις προγραμμάτων στο
> Ελληνικό περιβάλλον έτσι ώστε να είναι πιο πλήρεις και κατανοητές από
> ότι οι αρχικές Αγγλικές, τότε αυτό μπορούμε να το κάνουμε μόνο
> προσθέτοντας πληροφορία και όχι αφαιρώντας. Π.χ. θεωρώ τις περιγραφές
> "Pitivi" και "Επεξεργασία βίντεο" χειρότερες από το αρχικό
> "Επεξεργασία βίντεο Pitivi" γιατί αφαιρούν πληροφορία και άρα είναι
> λιγότερο σαφείς. Αντίθετα η περιγραφή "Αναπαραγωγή πολυμέσων Xine"
> είναι μια καλή βελτίωση του αρχικού "Xine" γιατί πληροφορεί αυτόν που
> δεν έχει ξαναδεί το όνομα Xine σχετικά με το τι κάνει αυτή η
> εφαρμογή.
> Μια πρόταση για βελτίωση σε αυτό το πνεύμα είναι το "Αναπαραγωγή
> ταινιών" που αναφέρεται στο Totem να γίνει "Αναπαραγωγή πολυμέσων" ή
> "Αναπαραγωγή ταινιών και μουσικής". Το totem είναι προρυθμισμένο στο
> Ubuntu ως προεπιλεγμένη εφαρμογή για το άνοιγμα και αρχείων ήχου (mp3,
> wav, wma κλπ) και είναι λίγο οξύμωρο να χρησιμοποιούμε την
> "αναπαραγωγή ταινιών" για να παίξουμε ένα mp3: - "Με ποιο πρόγραμμα
> παίζεις μουσική στο ubuntu;" - "Με την 'αναπαραγωγή ταινιών!'". Το
> ίδιο οξύμωρο ακούγεται και στα αγγλικά με το "movie player". Δεν ξέρω
> γιατί έχει επιλεγεί αυτή η ονομασία....
Έχεις δίκιο, είναι σφάλμα στη μετάφραση. Μόλις διόρθωσα το μήνυμα
για totem ώστε να αναφέρει «Αναπαραγωγή πολυμέσων».
Θα προτιμούσα να μην έγραφες το «Δεν ξέρω γιατί έχει επιλεγεί αυτή η
ονομασία....».
> 3. Εφόσον οι προγραμματιστές του gnome και οι packagers του ubuntu
> έχουν επιλέξει να χρησιμοποιούν μόνο την περιγραφή και όχι το όνομα
> της εφαρμογής για τις βασικές εφαρμογές που είναι μέρος του gnome
> (π.χ. totem, nautilus, rhythmbox κλπ) προτείνω να τους εμπιστευτούμε
> και να κρατήσουμε και εμείς αυτή την τακτική χαριν ομοιομορφίας.
Όπως ανέφερα παραπάνω, τα ονόματα που εμφανίζονται στο μενού προέρχονται
από τις ίδιες τις εφαρμογές. Δεν υπάρχει κάποια συμφωνία για το τι ακριβώς
θα εμφανίζεται σε μενού. Για την αγγλική γλώσσα το θέμα είναι δύσκολο,
και υπάρχει αυτό το σημαντικό μειονέκτημα για να υπάρξει ομοιομορφία.
Θυμάμαι αμυδρά μια κατάσταση πριν από μερικά χρόνια όπου υπήρξε προσπάθεια
από πλευράς Ubuntu να ομογενοποιήσει τα ονόματα. Δεν έχω σύνδεσμο προς
την προσπάθεια αυτή.
> Εφόσον κάποιος έχει ubuntu με gnome είναι εύκολο να συμπεράνουμε ότι
> όταν λέει "Αναπαραγωγή μουσικής" εννοεί την εφαρμογή αναπαραγωγής
> μουσικής του gnome που είναι το Rhythmbox. Δεν βλέπω να υπάρχει κάποιο
> μπέρδεμα.
> Η προσθήκη σε αυτές τις περιπτώσεις και του ονόματος της εφαρμογής στα
> Ελληνικά (π.χ. Αναπαραγωγή μουσικής Rythmbox) απο τη μια κάνει πιο
> σαφή την περιγραφή για τους Έλληνες, αλλά από την άλλη απομακρύνεται
> από το αντίστοιχο Αγγλικό κείμενο και έτσι όταν κάποιος αγγλόφωνος που
> βλέπει μπροστά του σκέτο "Μusic Player" μας πει "click on Music
> Player" εμείς θα αναρωτιόμαστε ποια αναπαραγωγή μουσικής εννοεί, την
> "Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox" ή την "Αναπαραγωγή μουσικής
> Bansee"...
Τώρα το μενού είναι
Ήχος και βίντεο → Αναπαραγωγή μουσικής
Για τη μειοψηφία που θα εγκαταστήσει το Banshee θα δει το αμετάφραστο
μήνυμα «Banshee Media Player».
Για το Banshee έχει γίνει μετάφραση πριν από 9 μήνες χωρίς ωστόσο
να υπάρξει εθελοντής να την περάσει από έλεγχο,
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/el
Το έργο είναι διαθέσιμο. Μέχρι τώρα το Banshee είναι
δίχως ελληνική μετάφραση και δίχως ενδιαφέρον.
> Γι' αυτό προτείνω να μείνουμε πιστοί στο αρχικό κείμενο.
> Για όλες τις άλλες εφαρμογές όμως που το αρχικό κείμενο αναφέρει το
> όνομα της εφαρμογής πρέπει οπωσδήποτε να αναφέρεται το όνομα της
> εφαρμογής και στα ελληνικά αφού αποτελεί το βασικό αναγνωριστικό της.
Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε είναι για τις είκοσι περίπου
προεγκατεστημένες βασικές
εφαρμογές που έχει μια διανομή (και εδώ έχει αναφερθεί μόνο το Ubuntu για τώρα)
να εμφανίζεται το πιο απλό όνομα που μπορεί να περιγράφει την εφαρμογή.
Το μήνυμα που θέλουμε να περάσουμε στον τελικό χρήστη είναι ότι η εφαρμογή με
το απλό όνομα, δίχως αναφορά σε κωδική ονομασία/όνομα έργου είναι η
βασική εφαρμογή
που παρέχει η διανομή, και έχει την πλήρη υποστήριξη.
Ο τελικός χρήστης μπορεί πολύ εύκολα να δει την κωδική ονομασία/όνομα
έργου μόλις
ξεκινήσει την εφαρμογή. Για παράδειγμα στο Pitivi εμφανίζεται στην
μπάρα τίτλου (title bar),
και είναι ορατό σε όλη τη διάρκεια χρήσης του προγράμματος. Το ίδιο
συμβαίνει και στο gEdit.
Δεν ρίχνουμε τους δημιουργούς.
Για τις ελληνικές εκδόσεις των διανομών έχουμε την ευκαιρία να
συμμαζέψουμε τα μενού
ώστε η εμπειρία ενός νέου χρήστη να είναι η πιο ομαλή και ευχάριστη.
Από όλη την εμπειρία που μπορεί να έχω στο θέμα, πιστεύω ότι αυτό που
κάνουμε τώρα
με την απλοποίηση και συμμάζεμα των καταχωρήσεων των μενού βοηθούμε
ώστε οι διανομές
να είναι καλύτερες για την ελληνική γλώσσα.
Σίμος
--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
2010/3/28 Nick Demou <ndemou(a)gmail.com>:
> 2010/3/21 Simos Xenitellis <simos.lists(a)googlemail.com>:
>> Η αντίληψή μου είναι ότι σταδιακά πρέπει να απομακρύνουμε τις κωδικές ονομασίες
>> εφαρμογών από τα μενού (π.χ. Pitivi), ώστε να παραμένει μόνο το όνομα
>> της εφαρμογής.
>> Για παράδειγμα, Κειμενογράφος αντί για gedit.
>> Εξαιρέσεις υπάρχουν για γνωστά πακέτα όπως Firefox και OpenOffice.
>> Μέχρι στιγμής έχουμε περάσει στο στάδιο αυτό με πακέτα όπως Totem
>> Movie Player, Rhythmbox, κτλ,
>> και πιστεύω ότι είναι ωραίο. Ο χρήστης εξακολουθεί να έχει τη
>> δυνατότητα να δει την κωδική ονομασία
>> του προγράμματος από το Βοήθεια/Περί...
>
> Σίμο πιστεύω ότι με το σκεπτικό του "αφαιρέστε το gedit, κρατείστε
> μόνο το επεξεργαστής κειμένου" πέφτουμε σε μια παγίδα.
> Υπερ-απλουστεύοντας την ονοματολογία στα μενού δεν μειώνουμε την
> εντροπία/ποικιλία στο χώρο του ΕΛ/ΛΑΚ απλά την κουκουλώνουμε χάνοντας
> στην πορεία κάμποσα θετικά πραγματάκια και κερδίζοντας 5 με 10
> χαρακτήρες χώρο στην οθόνη που έχει φτάσει να είναι κατ ελάχιστον
> 19άρα και κάθε χρόνο αυξάνεται ακόμα πιο πολύ[1]
Εδώ Νίκο χρησιμοποιείς μερικά cliché («πέφτουμε σε μια παγίδα»,
«κουκουλώνουμε», κτλ).
Είμαι αυτό που λέμε αρνητικά διακείμενος σε cliché.
Προχωρώ στα παρακάτω επιχειρήματα.
>
> Αναλυτική εξήγηση για όποιον έχει όρεξη:
>
> Παρατηρώ μια τάση σε κάποιες διανομές να εμφανίζουν στο μενού μόνο την
> περιγραφή της λειτουργίας κάθε εφαρμογής ("επεξεργαστής εικόνας").
> Καταλαβαίνω ότι η περιγραφή λειτουργίας είναι πολύ σημαντική για τον
> πρωτάρη χρήστη και υποστηρίζω την προσθήκη της στο μενού στις
> περισσότερες περιπτώσεις. Όμως δεν καταλαβαίνω ποια ανάγκη καλύπτει η
> αφαίρεση του ονόματος ("gimp") της εφαρμογής (επίσης στις περισσότερες
> περιπτώσεις). Απεναντίας παρατηρώ ένα σωρό μικρά πλεονεκτήματα που
> χάνονται όταν αφαιρούμε το όνομα της εφαρμογής ("gimp"):
Δίνεις ως παράδειγμα το gimp. Το GIMP είναι μια σημαντική εφαρμογή που
είναι διαθέσιμη
σε Windows, OS/X, Linux και αλλού. Ως όνομα εφαρμογής είναι κάτι που
αρκετοί χρήστες αναγνωρίζουν, οπότε εδώ γράφουμε και την κωδική ονομασία της
εφαρμογής. Στο αρχικό μου γράμμα αναφέρθηκα σε Firefox και OpenOffice, όπου
διατηρούμε την κωδική ονομασία. Στην ίδια λίστα βάζουμε το GIMP καθώς
και το Thunderbird. Και το Blender. Μπορούμε να σκεφτούμε αρκετά
τέτοια προγράμματα
που
1. είναι διαθέσιμα και σε άλλες πλατφόρμες εκτός από Linux
2. είναι γνωστές εφαρμογές που χρήστες αναγνωρίζουν την κωδική ονομασία.
Και ειδικά για το GIMP, η ελληνική μετάφραση που υπάρχει δεν είναι πλήρης,
και μέχρι στιγμής δεν έχει γίνει ανάληψη για την ολοκλήρωση της μετάφρασης.
Τα σχετικά αρχεία βρίσκονται στη σελίδα
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-gimp/ui/
Η μετάφραση γίνεται μέσω της ελληνικής ομάδας GNOME, οπότε αν υπάρχει
ενδιαφέρον,
μπορείτε να επικοινωνήσετε με team(a)lists.gnome.gr
Τώρα είμαστε στο σημείο όπου έχει μεταφραστεί το βασικό κομμάτι του
GIMP αλλά δεν έχει
γίνει ποιοτικός έλεγχος της μετάφρασης.
>
> * και το kate και το gedit και notepad είναι κειμενογράφοι αλλά πόση
> σχέση έχουν το πρώτο με το τρίτο και γιατί να οδηγούμε τον μη ειδικό
> να τα συγχέει μεταξύ τους (για να μην μιλήσουμε για το γεγονός ότι ο
> μη ειδικός θεωρεί κειμενογράφο και το MS Word οπότε η σύγχυση είναι
> ακόμα χειρότερη)?
Το kate είναι εφαρμογή KDE οπότε είναι θέμα της ελληνικής ομάδας KDE και
των μελών του Ubuntu-GR/Kubuntu για την επιλογή της ονομασίας του kate.
Αν δεν έχουμε ακριβή στοιχεία για Kubuntu 10.04 Beta1 Ελληνικά με μια σελίδα
του στυλ http://simos.info/gnome230ubu/ τότε δε θα κάνω υποθετικές σκέψεις.
Αν έχεις βάλει κάποια στιγμή Kubuntu, θα μπορούσες να βοηθήσεις εδώ.
Τα 'notepad' και 'MS Word' είναι εφαρμογές ξένες από το Ubuntu.
Και σε περίπτωση που κάποιος τις εγκαταστήσει με Wine, τότε θα εμφανιστούν
σε διαφορετικά μενού, στο Εφαρμογές/Wine/Programs/.
Δε βλέπω κάποιο πρόβλημα.
> * Αν είμαι μερικά χρόνια χρήστης kubuntu και μιλάω στο τηλέφωνο με
> έναν χρήστη ubuntu και τον καθοδηγώ βήμα-βήμα στις κινήσεις του και
> αυτός κάνει προσεκτικά ακριβώς ότι του λέω, γιατί να καταλήξουμε να
> βλέπουμε άλλα εγώ και άλλα αυτός? Πόση ώρα θα μας πάρει για να το
> καταλάβουμε κατά τη διάρκεια της οποίας εγώ θα νομίζω ότι μιλάω με
> κάποιον ηλίθιο και αυτός θα αισθάνεται ηλίθιος?
Εδώ δεν περιγράφεις που είναι το πρόβλημα.
Αν θέλεις να έχεις μια λίστα με αντιστοιχίες ονομάτων εφαρμογών και
κωδικών ονομασιών,
τότε κάτι τέτοιο μπορούμε να κάνουμε και να βάλουμε σε wiki.
Όταν παρέχεις βοήθεια και υπάρχει σύγχιση για το ποια εφαρμογή έχει μπροστά του
ο χρήστης, μπορείς εύκολα να ρωτήσεις να σου πει τι λέει στο Βοήθεια/Περί...
> * Γιατί να ψιλο-ταπεινόνουμε τον developer που έφτυσε αίμα για να
> φτιάξει την xyz εφαρμογή λέγοντας του ότι το Thunderbird αξίζει
> αναφορά με το όνομα του ενώ η δικιά του του υλοποίηση είναι απλώς ένας
> ακόμα "email client"?[2]
Εδώ χρησιμοποιείς cliché, «ψιλο-ταπεινόνουμε», «έφτυσε αίμα».
Αν ένας χρήστης θέλει να δει ποιος έγραψε ένα πρόγραμμα, πάει στο
Βοήθεια/Περί. Αυτό συμβαίνει σε κάθε περίπτωση, διότι μόνο στο Βοήθεια/Περί
αναφέρει το όνομα του προγραμματιστή, το δικτυακό τόπο του προγράμματος,
καθώς και στοιχεία των μεταφραστών.
> * Αν είμαι τυφλός χρήστης ΗΥ που δεν έχω εικονίδια γιατί να μην ξέρω
> τι σημαίνει η κάθε επιλογή.
Η προσιτότητα είναι πολύ σημαντική για το έργο GNOME.
Δεν ξέρω αν έχεις δοκιμάσει στην πράξη το ελληνικό GNOME με υποστήριξη
προσιτότητας.
Η απλοποίηση που κάνουμε εδώ με τα ονόματα στα μενού βοηθάει τα άτομα
με ειδικές ανάγκες.
Αν συγκρίνεις την τρέχουσα κατάσταση στο http://simos.info/gnome230ubu/
όπου
1. υπάρχουν εφαρμογές που ξεκινούν με λατινικό χαρακτήρα, οπότε είναι σε λάθος
θέση σε σχέση με την ελληνική ταξινόμηση
2. δεν υπάρχει ομοιομορφία στα ονόματα
η παλιά κατάσταση είναι χειρότερη.
Τώρα είναι καλύτερο με τη χρήση ανάγνωσης των μενού, οπότε
Εφαρμογές → Ήχος και βίντεο → Αναπαραγωγή μουσικής
→ Αναπαραγωγή ταινιών
→ Εγγραφή δίσκων CD/DVD
→ Επεξεργασία βίντεο
> * Στο άναρχο τοπίο του ΕΛ/ΛΑΚ ποιος εντέλη θα αποφασίζει τι είναι
> άσημο και τι διάσημο? Marketing promotion κάνουμε ή μενού? Μήπως να
> ζητάμε και δωρεές από τους παραγωγούς λογισμικού για να προωθήσουμε το
> branding τους?
Εδώ χρησιμοποιείς έναν αχυράνθρωπο (http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_man)
> * Για ποιο σοβαρό λόγο κάνοντας κλικ σε δυο εφαρμογές με το ίδιο
> λεκτικό να ξεκινά κάτι εντελώς διαφορετικό αναλόγως της διανομής
> (ubuntu, kubuntu). Θέλουμε να μειώσουμε την πολυπλοκότητα ή να την
> κουκουλώσουμε?
Και εδώ αχυράνθρωπο.
Δε υπάρχουν δύο μενού με το ίδιο κείμενο. Θα υπάρχει το π.χ.
«Επεξεργασία βίντεο»
και θα υπάρχει το «Επεξεργασία βίντεο OpenShot». Αυτά είναι δύο
διαφορετικά μηνύματα.
> Και κάτι για το τέλος: Ίσως να πρόσεξες Σίμο, ότι το "επεξεργαστής
> εικόνας" που εγώ το αποκαλώ "λειτουργία της εφαρμογής" εσύ το
> αποκαλείς "όνομα της εφαρμογής" και το "gimp" που εγώ το αποκαλώ
> "όνομα εφαρμογής" εσύ το αποκαλείς "κωδικό όνομα". Προσοχή γιατί είναι
> πιθανόν αυτή η IMHO ατυχής ορολογία να σε παρασύρει να βλέπεις απο
> λάθος σκοπιά κάποια πράγματα. Π.χ. αν θεωρείς το gimp "κωδικό όνομα"
> αυτομάτως υποτιμάς την ανάγκη εμφάνισης του στο μενού ως κάτι
> εσωτερικό της διαδικασίας ανάπτυξης του SW. Αλλά το gimp δεν είναι
> "κωδικό όνομα". Eίναι το ένα και μοναδικό όνομα ενός επεξεργαστή
> εικόνας που έφτιαξε μια ομάδα και που τον ξεχωρίζει εύκολα και γρήγορα
> από έναν άλλο επεξεργαστή εικόνας που έφτιαξε μια άλλη ομάδα o οποίος
> λέγετε "Microsoft Office Photo Editor" και έχει τόσες ομοιότητες με το
> gimp όσες το daewoo matiz με το Audi TT.
Το GIMP στο Ubuntu 10.04 δεν εγκαθίσταται από προεπιλογή, διότι δεν είναι
πια βασική εφαρμογή (είναι αλλαγή στο 10.04). Ο χρήστης πρέπει να επιλέξει
από το Κέντρο λογισμικού να κάνει την εγκατάσταση. Ως εφαρμογή που
είναι διαθέσιμη
σε Windows, OS/X, το GIMP διατηρεί την κωδική ονομασία στο μενού.
Ως μη-βασική εφαρμογή Ubuntu, το GIMP ούτως ή άλλως διατηρεί την
κωδική ονομασία.
Αυτό που κοιτάμε είναι οι εφαρμογές που εμφανίζονται από προεπιλογή
στα μενού μιας
διανομής, και εδώ για το Ubuntu 10.04. Θέλουμε τα ονόματα που έχουν να
είναι όσο το δυνατόν πιο ουδέτερα,
με αναφορά σε κωδικές ονομασίες μόνο εκεί που είναι αναγκαστικό
(Firefix, OpenOffice).
Σε σχέση με τις εκατοντάδες εφαρμογές που είναι διαθέσιμες στα αποθετήρια, εδώ
επικεντρωνόμαστε σε μερικές δεκάδες (~20;) μόνο.
Θα έχουμε σύντομα το Ubuntu 10.04 Beta2, όπου θα φτιάξω ξανά στιγμιότυπα οθόνης
για να δούμε πως φαίνεται.
Αν μπορείτε να δείξετε προβλήματα μετά από εγκατάσταση άλλων τρίτων εφαρμογών,
τότε κάτι τέτοιο θα βοηθήσει να ξανασχεδιάσουμε την πορεία.
Πιστεύω ότι αυτή η απλοποίηση στο μενού θα βοηθήσει τους χρήστες
Ubuntu 10.04 καθώς
και τους νέους χρήστες που θα δοκιμάσουν τη διανομή.
Σίμος
> ______________________
> [1] φυσικά υπάρχουν special συσκευές που πρέπει να καλυφθούν αλλά
> εκεί κάνουμε και special επιλογές σε ένα σωρό άλλα πράγματα οπότε θα
> κάνουμε και στο μενού
>
> [2] Και προσοχή στις εξαιρέσεις: π.χ. το gedit ίσως να χάνετε ως
> υπό-υπό-έργο μιας προσπάθειας για να φτιαχτεί το υπερ-έργο gnome αλλά
> αυτό σίγουρα δεν συμβαίνει για κάθε εφαρμογή που θα δούμε στο μενού
> του gnome
>
> --
> "The software is licensed, not sold" -- MICROSOFT LICENSE TERMS
>
--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
2010/3/27 Thanos Lefteris <alefteris(a)gmail.com>:
> 2010/3/27 Simos Xenitellis <simos.lists(a)googlemail.com>:
>> 2010/3/23 Thanos Lefteris <alefteris(a)gmail.com>:
>>> 2010/3/22 Simos Xenitellis <simos.lists(a)googlemail.com>:
>>>> Είδα ότι έκανες τη μετάφραση στο trunk. Μπορείς να βάλεις τα μηνύματα
>>>> και στον κλάδο για Lucid,
>>>> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gwibber/
>>>>
>>>> Μου αρέσει το «Κοινωνική δικτύωση», και είναι καλό όνομα για να
>>>> περιγράψει το Gwibber, και να εμφανιστεί στο μενού.
>>>
>>> Έτοιμο
>>>
>>>> Ως κανόνας για το αν θα διατηρούμε την κωδική ονομασία μιας εφαρμογής
>>>> ή όχι, μπορούμε να έχουμε το
>>>> «Αν η εφαρμογή είναι διαθέσιμη και σε άλλες πλατφόρμες όπως Windows,
>>>> OS/X, τότε επιθυμούμε να εμφανίζεται η κωδική ονομασία της εφαρμογής.
>>>> Αυτό το κριτήριο δείχνει ότι η εφαρμογή είναι αρκετά δημοφιλής, οπότε
>>>> οι χρήστες είναι πολύ πιο πιθανό να καταλάβουν τι κάνει η εφαρμογή από
>>>> την ανάγνωση της κωδικής ονομασίας.».
>>>
>>> Θα κάνω τις ενημερώσεις στα modules του GNOME για αυτά που
>>> εμφανίζονται στο μενού του Ubuntu live cd.
>>>
>>
>> Πέρασα στο GNOME τις παρακάτω μεταφράσεις,
>>
>> 1. Brasero: Εγγραφή δίσκων CD/DVD
>> 2. Pitivi: Επεξεργασία βίντεο
>> 3. Empathy: Άμεσα μηνύματα (στο tooltip «Λογισμικό αποστολής άμεσων
>> μηνυμάτων (Google Talk, MSN, Yahoo!, Facebook και άλλα)»).
>>
>> Σίμος
>>
>> --
>> A. Because it breaks the logical sequence of discussion
>> Q. Why is top posting bad?
>>
>
> Με πρόλαβες Σίμο ;) Σκεφτόμουν το εξής σενάριο: Τι θα συμβεί αν έχουμε
> δύο εφαρμογές που κάνουν το ίδιο πράγμα και είναι μεταφρασμένες με τον
> ίδιο τρόπο; Π.χ. έχουμε δύο εφαρμογές επεξεργασίας βίντεο. Δεν θα
> μπορούσε κάποιος να τις διακρίνει εύκολα στο μενού, μόνο το εικονίδιο
> θα τον βοηθούσε. Οπότε ίσως να ήταν καλύτερα upstream να περιλαμβάνει
> στο μενού το όνομα της εφαρμογή και στο Ubuntu μόνο να το αφαιρούμε,
> ανάλογα με το ποια είναι η προεγκατεστημένη εφαρμογή κάθε φορά. Τι
> νομίζετε;
Από τις δύο εφαρμογές επεξεργασίας βίντεο η μία είναι βασική εφαρμογή
της διανομής,
οπότε εκεί βάζουμε «Επεξεργασία βίντεο».
Για την άλλη εφαρμογή, βάζουμε π.χ. «Επεργασία βίντεο OpenShot».
Ανασκευάζουμε τις μεταφράσεις στο μέλλον ώστε για την προεπιλογή να αποδίδουμε
το όνομα με το πιο γενικό τρόπο («Επεξεργασία βίντεο»).
Αν κάποια άλλη διανομή έχει διαφορετικό βασικό πακέτο την ίδια χρονική περίοδο
που το Ubuntu έχει το Pitivi τότε υπάρχει πρόβλημα.
Ωστόσο, αν υπάρχει ελληνική μεταφραστική ομάδα για την άλλη διανομή, θα έπρεπε
να ενημερώσει στη λίστα του gnome.gr σε περίπτωση που υπάρχει
σύγκρουση εφαρμογών.
Μέχρι στιγμής δεν έχει γίνει κάτι τέτοιο.
Δε βλέπω πρόβλημα με προεπιλογές για τη διανομή Fedora μιας και τα
βασικά πακέτα είναι
λίγο πολύ ίδια με Ubuntu. Ωστόσο, θα ήταν καλό να είχαμε στιγμιότυπα
οθόνης όπως στο
http://simos.info/gnome230ubu/
Υποψιάζομαι ότι μπορεί να υπάρξει πρόβλημα με OpenSUSE διότι έχουν
αρκετές αντίστοιχες εφαρμογές
που βασίζονται σε mono/.net, όπως το Banshee Media Player για
αναπαραγωγή μουσικής.
Αν δεν ακουστεί κάποιος από OpenSUSE, τότε προσωπικά δε θα ασχοληθώ
για τη διανομή
στο ζήτημα αυτό.
Ως ελληνικό μεταφραστικό έργο GNOME προσπαθούμε να φαίνεται το GNOME
όμορφο στις διανομές.
Το GNOME είναι γραφικό περιβάλλον για διανομές, οπότε το τελικό πακέτο
που λαμβάνει ο χρήστης
είναι η διανομή.
Σίμος
--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
2010/3/28 Nick Demou <ndemou(a)gmail.com>:
> 2010/3/27 Simos Xenitellis <simos.lists(a)googlemail.com>:
>> Στο http://simos.info/gnome230ubu/Screenshot-4.png
>> το Quadrapassel είναι το τρέχον όνομα για εκείνο το παιχνίδι
>> που μοιάζει με Tetris. Παλαιότερα ήταν γνωστό ως Gnometris.
>>
>> Μιας και μεταφράζουμε τα ονόματα των παιχνιδιών που εμφανίζονται
>> ως προεπιλογή στις διανομές, θέλουμε μια μετάφραση για το Quadrapassel.
>
> παιχνίδι είναι, ας το κάνουμε λίγο πιο πικάντικο -- υπάρχουν πολλές επιλογές:
>
> 1 λαϊκό με τάση κοντινής προς το αγγλικό απόδοσης:
> τουβλοχαμός
> τουβλοκαταιγίδα
>
> 2 αρχαιοπρεπές (επίσης με τάση κοντινής προς το αγγλικό απόδοσης):
> πολύπλινθος
>
> 3 κάπου ανάμεσα στα 1,2:
> τουβλοκαταιγισμός
>
> 4 της (κινηματογραφικής) μοδός:
> βρέχει τουβλάκια
>
> 5 χιουμοριστικά μετα-ψαγμένα:
> έχει πλάκα(κια)
> ε, ρε πλάκες!
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr(a)lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
LOL, έγραψες! Εγώ ψηφίζω 1α "Τουβλοχαμός" :)
--
Θάνος Λευτέρης
http://thanos.lefteris.info
"Vision without action is a daydream.
Action without vision is a nightmare."
Νομίζω οτι πνιγόμαστε σε μια κουταλιά νερό...
Πρόταση δικιά μου στη μετάφραση του string:
-αν περιέχει όνομα εφαρμογής την βάζουμε και εμείς.
-αν δεν περιέχει δεν την βάζουμε.
Μένει να αποφασίσουμε πως θα φαίνεται καλύτερα όταν υπάρχει το όνομα
εφαρμογής. Δηλαδή αν το βάλουμε μπρος,πίσω στην μεση κτλ
Νικος
2010/3/28 Nick Demou <ndemou(a)gmail.com>:
> 2010/3/21 Simos Xenitellis <simos.lists(a)googlemail.com>:
>> Η αντίληψή μου είναι ότι σταδιακά πρέπει να απομακρύνουμε τις κωδικές ονομασίες
>> εφαρμογών από τα μενού (π.χ. Pitivi), ώστε να παραμένει μόνο το όνομα
>> της εφαρμογής.
>> Για παράδειγμα, Κειμενογράφος αντί για gedit.
>> Εξαιρέσεις υπάρχουν για γνωστά πακέτα όπως Firefox και OpenOffice.
>> Μέχρι στιγμής έχουμε περάσει στο στάδιο αυτό με πακέτα όπως Totem
>> Movie Player, Rhythmbox, κτλ,
>> και πιστεύω ότι είναι ωραίο. Ο χρήστης εξακολουθεί να έχει τη
>> δυνατότητα να δει την κωδική ονομασία
>> του προγράμματος από το Βοήθεια/Περί...
>
> Σίμο πιστεύω ότι με το σκεπτικό του "αφαιρέστε το gedit, κρατείστε
> μόνο το επεξεργαστής κειμένου" πέφτουμε σε μια παγίδα.
> Υπερ-απλουστεύοντας την ονοματολογία στα μενού δεν μειώνουμε την
> εντροπία/ποικιλία στο χώρο του ΕΛ/ΛΑΚ απλά την κουκουλώνουμε χάνοντας
> στην πορεία κάμποσα θετικά πραγματάκια και κερδίζοντας 5 με 10
> χαρακτήρες χώρο στην οθόνη που έχει φτάσει να είναι κατ ελάχιστον
> 19άρα και κάθε χρόνο αυξάνεται ακόμα πιο πολύ[1]
>
> Αναλυτική εξήγηση για όποιον έχει όρεξη:
>
> Παρατηρώ μια τάση σε κάποιες διανομές να εμφανίζουν στο μενού μόνο την
> περιγραφή της λειτουργίας κάθε εφαρμογής ("επεξεργαστής εικόνας").
> Καταλαβαίνω ότι η περιγραφή λειτουργίας είναι πολύ σημαντική για τον
> πρωτάρη χρήστη και υποστηρίζω την προσθήκη της στο μενού στις
> περισσότερες περιπτώσεις. Όμως δεν καταλαβαίνω ποια ανάγκη καλύπτει η
> αφαίρεση του ονόματος ("gimp") της εφαρμογής (επίσης στις περισσότερες
> περιπτώσεις). Απεναντίας παρατηρώ ένα σωρό μικρά πλεονεκτήματα που
> χάνονται όταν αφαιρούμε το όνομα της εφαρμογής ("gimp"):
>
> * και το kate και το gedit και notepad είναι κειμενογράφοι αλλά πόση
> σχέση έχουν το πρώτο με το τρίτο και γιατί να οδηγούμε τον μη ειδικό
> να τα συγχέει μεταξύ τους (για να μην μιλήσουμε για το γεγονός ότι ο
> μη ειδικός θεωρεί κειμενογράφο και το MS Word οπότε η σύγχυση είναι
> ακόμα χειρότερη)?
>
> * Αν είμαι μερικά χρόνια χρήστης kubuntu και μιλάω στο τηλέφωνο με
> έναν χρήστη ubuntu και τον καθοδηγώ βήμα-βήμα στις κινήσεις του και
> αυτός κάνει προσεκτικά ακριβώς ότι του λέω, γιατί να καταλήξουμε να
> βλέπουμε άλλα εγώ και άλλα αυτός? Πόση ώρα θα μας πάρει για να το
> καταλάβουμε κατά τη διάρκεια της οποίας εγώ θα νομίζω ότι μιλάω με
> κάποιον ηλίθιο και αυτός θα αισθάνεται ηλίθιος?
>
> * Γιατί να ψιλο-ταπεινόνουμε τον developer που έφτυσε αίμα για να
> φτιάξει την xyz εφαρμογή λέγοντας του ότι το Thunderbird αξίζει
> αναφορά με το όνομα του ενώ η δικιά του του υλοποίηση είναι απλώς ένας
> ακόμα "email client"?[2]
>
> * Αν είμαι τυφλός χρήστης ΗΥ που δεν έχω εικονίδια γιατί να μην ξέρω
> τι σημαίνει η κάθε επιλογή.
>
> * Στο άναρχο τοπίο του ΕΛ/ΛΑΚ ποιος εντέλη θα αποφασίζει τι είναι
> άσημο και τι διάσημο? Marketing promotion κάνουμε ή μενού? Μήπως να
> ζητάμε και δωρεές από τους παραγωγούς λογισμικού για να προωθήσουμε το
> branding τους?
>
> * Για ποιο σοβαρό λόγο κάνοντας κλικ σε δυο εφαρμογές με το ίδιο
> λεκτικό να ξεκινά κάτι εντελώς διαφορετικό αναλόγως της διανομής
> (ubuntu, kubuntu). Θέλουμε να μειώσουμε την πολυπλοκότητα ή να την
> κουκουλώσουμε?
>
> Και κάτι για το τέλος: Ίσως να πρόσεξες Σίμο, ότι το "επεξεργαστής
> εικόνας" που εγώ το αποκαλώ "λειτουργία της εφαρμογής" εσύ το
> αποκαλείς "όνομα της εφαρμογής" και το "gimp" που εγώ το αποκαλώ
> "όνομα εφαρμογής" εσύ το αποκαλείς "κωδικό όνομα". Προσοχή γιατί είναι
> πιθανόν αυτή η IMHO ατυχής ορολογία να σε παρασύρει να βλέπεις απο
> λάθος σκοπιά κάποια πράγματα. Π.χ. αν θεωρείς το gimp "κωδικό όνομα"
> αυτομάτως υποτιμάς την ανάγκη εμφάνισης του στο μενού ως κάτι
> εσωτερικό της διαδικασίας ανάπτυξης του SW. Αλλά το gimp δεν είναι
> "κωδικό όνομα". Eίναι το ένα και μοναδικό όνομα ενός επεξεργαστή
> εικόνας που έφτιαξε μια ομάδα και που τον ξεχωρίζει εύκολα και γρήγορα
> από έναν άλλο επεξεργαστή εικόνας που έφτιαξε μια άλλη ομάδα o οποίος
> λέγετε "Microsoft Office Photo Editor" και έχει τόσες ομοιότητες με το
> gimp όσες το daewoo matiz με το Audi TT.
>
> ______________________
> [1] φυσικά υπάρχουν special συσκευές που πρέπει να καλυφθούν αλλά
> εκεί κάνουμε και special επιλογές σε ένα σωρό άλλα πράγματα οπότε θα
> κάνουμε και στο μενού
>
> [2] Και προσοχή στις εξαιρέσεις: π.χ. το gedit ίσως να χάνετε ως
> υπό-υπό-έργο μιας προσπάθειας για να φτιαχτεί το υπερ-έργο gnome αλλά
> αυτό σίγουρα δεν συμβαίνει για κάθε εφαρμογή που θα δούμε στο μενού
> του gnome
>
> --
> "The software is licensed, not sold" -- MICROSOFT LICENSE TERMS
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr(a)lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
Στο http://simos.info/gnome230ubu/Screenshot-4.png
το Quadrapassel είναι το τρέχον όνομα για εκείνο το παιχνίδι
που μοιάζει με Tetris. Παλαιότερα ήταν γνωστό ως Gnometris.
Μιας και μεταφράζουμε τα ονόματα των παιχνιδιών που εμφανίζονται
ως προεπιλογή στις διανομές, θέλουμε μια μετάφραση για το Quadrapassel.
Επέλεξα τον όρο «Τουβλάκια». Άλλος πιθανός όρος ήταν το «Κυβισμός», που
ωστόσο μπορεί μερικοί να μη γνωρίζουν για
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CF%85%CE%B2%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%…
Ήδη έφτιαξα το παιχνίδι «gbrainy» όπου εμφανίζεται ως «Σπαζοκεφαλιές».
Το gbrainy δεν είναι βασικό παιχνίδι του GNOME, οπότε δεν πιστεύω να το έχουν
επιλέξει άλλες διανομές. Βασίζεται δε και σε mono.
Ακόμα, το «Πασιέντζα Aisleriot» έχει αλλαχτεί στο σκέτο «Πασιέντζα».
Οπότε, για το GNOME σε Ubuntu, οι όροι στα παιχνίδια στο
http://simos.info/gnome230ubu/Screenshot-4.png
θα είναι
1. Σπαζοκεφαλιές
2. Τουβλάκια
3. Ματζόνγκ
4. Νάρκες
5. Πασιέντζα
6. Σουντόκου
(η σειρά στο νέο Ubuntu θα είναι αλφαβητικά, κατά την ελληνική γλώσσα)
Αν η διανομή σας έχει περισσότερα παιχνίδια, που χρειάζονται ενημέρωση,
πείτε το τώρα.
Σίμος
--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
Μια εβδομάδα απομένει για να ολοκληρωθούν οι μεταφράσεις του GNOME
2.30, το οποίο θα κυκλοφορήσει στις 31 Μαρτίου [1]. Οι μεταφράσεις που
θα μπορέσουν να βγουν με την έκδοση αυτή, θα πρέπει να έχουν σταλεί
μέχρι τις 28 Μαρτίου.
Υπάρχουν ακόμα μονάδες που δεν έχει ολοκληρωθεί η μετάφραση των
μηνυμάτων τους για το γραφικό περιβάλλον
(http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-30/ui/) και υπάρχει μεγάλο
έλλειμμα και στη μετάφραση της τεκμηρίωσης
(http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-30/doc/) Οπότε όποιος
θέλει να βοηθήσει, υπάρχουν αρκετά πράγματα για να κάνει :) Επίσης
θυμηθείτε, αν έχετε δεσμεύσει μονάδες για μετάφραση εδώ και καιρό,
ειδικά μονάδες με λίγα μηνύματα, προσπαθήστε να τις ανεβάσετε πριν από
την 28η. Διαφορετικά μπορείτε να ανεβάσετε ότι έχετε κάνει μέχρι
στιγμής, ώστε να συνεχίσει κάποιος άλλος.
Οδηγίες για συμμετοχή στο http://gnome.gr και πιο συγκεκριμένα στο
wiki του στο http://wiki.gnome.gr . Ερωτήσεις στην λίστα ταχυδρομείου
στο http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr και στο κανάλι
IRC #gnome-el στο δίκτυο freenode.
[1] http://live.gnome.org/TwoPointTwentynine
Ξεκινώ μια συζήτηση για τη βελτίωση της μετάφρασης των μενού σε διανομές GNOME.
Είδα πριν λίγο την κατάσταση στο Ubuntu 10.04 Beta1 και βλέπω ότι
υπάρχει περιθώριο για βελτίωση.
Δεν γνωρίζω πως είναι η κατάσταση σε Fedora, οπότε είναι καλοδεχούμενη
κάθε πληροφορία.
Η κατάσταση σε GNOME και τα σχόλια που έχω για βελτίωση εμφανίζονται στη σελίδα
http://simos.info/gnome230ubu/
Για την όποια βελτίωση στις μεταφράσεις χρειάζεται
1. εντοπισμός όπου χρειάζεται για το σχετικό πακέτο, ώστε να
ενημερωθεί η μετάφραση.
υπάρχουν 3 πηγές,
α. GNOME
β. Translation Project (ειδικά για το xkeyboard-config, διατάξεις
πληκτρολογίου)
γ. Πακέτα ειδικά για Ubuntu ή Fedora
2. Μετάφραση και αποστολή των αποτελεσμάτων ώστε να μπουν στην ώρα
τους για την επόμενη έκδοση της διανομής.
Σε αυτό το σημείο θέλουμε σχόλια για τις προτεινόμενες βελτιώσεις.
σίμος
--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?