Γειά σας, Λέγομαι Σταύρος Μπαντούνας και παρακολουθώ πολύ καιρό την δραστηριότητα της ομάδας. Συγχαρητήρια για την καλή δουλειά !!!
Λόγω περιορισμένων γνώσεων (δεν είμαι και άσχετος, αλλά στο LINUX πρέπει - δυστυχώς- να είσαι προγραμματιστής για να κάνεις κάτι πέρα από το γράψιμο απλών κειμένων) δεν μπορώ να βοηθήσω στις εργασίες σας, αν και θα το ήθελα πολύ. Όμως, καμαρώνω για την καλή μου γνώση της ελληνικής γλώσσας. Αν υπάρχει τρόπος να βοηθήσω και εγώ στη μετάφραση, θα το ήθελα.
ΠΑΡΕΝΘΕΣΗ: Έχετε σκεφθεί ποτέ να χρησιμοποιήσετε κάποιους (μάλλον) άσχετους για να φτιάξετε ένα "ΣΕΑ" (FAQ) - "Πως"(How to) ... ;;; Θέματα που εσείς τα θεωρείτε αυτονόητα για τον νεοεισερχόμενο είναι βουνά αξεπέραστα.
Όσον αφορά τη μετάφραση του "Live CD", θέλω να καταθέσω τη γνώμη μου: Πρέπει να μεταφραστεί "νέτα-σκέτα" σαν "ζωντανό". Εξηγούμαι:
Αντίθετα με άλλα cd, αυτό είναι αυτοδύναμο, χαρακτηρίζεται από ένα σύνολο στοιχείων (οργάνων) που του δίνουν συγκεκριμένες δυνατότητες. Δεν έχει ανάγκη κάποιο άλλο λειτουργικό για να δουλέψει (ζήσει). Ένα απλό πρόγραμμα π.χ. ένας κειμενογράφος ή ένα παιχνίδι είναι απλά ένα μέλος που εξαρτάται απόλυτα από τον φέροντα οργανισμό (λειτουργικό σύστημα). Εν ολίγοις, το Live CD έχει στοιχεία που στην "κυβερνητική" θα χαρακτήριζαν τον ακέραιο ζωντανό οργανισμό και όχι απλά ένα μέλος αυτού.
Τέλος, διαφωνώ απόλυτα με την θέση ότι η τάδε φράση θυμίζει κάποιο κλισέ που χρησιμοποιούν στη τηλεόραση (κ.λ.π.) γιατί η γλώσσα μας δεν είναι το χωράφι τους. Δεν χαρίζουμε την γλώσσα μας στους άθλιους...
Στο επιχείρημα ότι "θέλουμε η μετάφρασή μας να είναι αρεστή και ...πιασάρικη" ανταπαντώ "ας τραβήξουμε τον κόσμο με ένα πιο εύκολο LINUX". Ο κόσμος έρχεται στο LINUX, δοκιμάζει, εντυπωσιάζεται, απογοητεύεται και φεύγει !!! (η φράση ανήκει στον αδερφό μου που οι Η/Υ είναι η δουλειά του: το αποκαλεί "ακολουθία ΔΕΑΦ"...!!!)
Αυτή την απάντηση τη στέλνω από Windows γιατί με το LINUX πολύ απλά δεν μπορώ να συνδεθώ στο διαδίκτυο - τι πρωτότυπο! - ... Αυτό σας λέει κάτι;
Συνεχίστε την καλή δουλειά!
Υ.Γ. Αν τα λόγια μου ακούστηκαν σαν κριτική, πιστέψτε με, δεν είναι. Αντίθετα θαυμάζω την δουλειά σας και είμαι ένας από τους χιλιάδες που οφελούνται από τον κόπο σας. Ευχαριστούμε!
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Είναι υπερβολικό το "ζωντανό", θυμίζει και τα κανάλια tv με το περίφημο "σε ζωντανή σύνδεση" αντί του σωστού "σε απευθείας μετάδοση"... Καμμιά ιδέα πάντως δεν έχω.
Νικος
On 5/1/07, Dimitris Glezos dimitris@glezos.com wrote:
Είναι υπερβολικό να το μεταφράσουμε "ζωντανό CD", "ζωντανή εικόνα"
κλπ, όπως
λέμε "ζωντανή συναυλία", "ζωντανή ηχογράφηση" κλπ;
Όσο δε μου ακούγεται καλό αυτό, τόσο δε μου ακούγεται καλά και το
"αυτή η live
εικόνα" (δηλαδή, η χρήση του live ως επίθετο).
-δ
-- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos@jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous)
--------------------------------- Χρησιμοποιείτε Yahoo! Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr
O/H Stavros Bandounas έγραψε:
Γειά σας, Λέγομαι Σταύρος Μπαντούνας και παρακολουθώ πολύ καιρό την δραστηριότητα της ομάδας. Συγχαρητήρια για την καλή δουλειά !!!
Λόγω περιορισμένων γνώσεων (δεν είμαι και άσχετος, αλλά στο LINUX πρέπει
- δυστυχώς- να είσαι προγραμματιστής για να κάνεις κάτι πέρα από το
γράψιμο απλών κειμένων) δεν μπορώ να βοηθήσω στις εργασίες σας, αν και θα το ήθελα πολύ.
Σταύρο,
το email σου μου έδωσε μεγάλη χαρά και ένα χαμόγελο μέχρι τα αυτιά. Για μένα προσωπικά, ήταν από τα πιο όμορφα που είδα στην 'fedora-trans-el'. :)
Φυσικά και υπάρχουν τρόποι να βοηθήσει κάποιος, οι οποίοι δεν έχουν σχέση με περίπλοκες γνώσεις χρήσης τεχνολογιών. Πάντως, το ότι έκατσες να γράψεις αυτό το email είναι, ίσως, το πιο μεγάλο/απότομο βήμα που θα χρειαστεί να κάνεις ποτέ στη μύηση σου στην κοινότητα [1] :)
[1]: http://dimitris.glezos.com/weblog/2006/11/14/myisi-stin-koinotita/
Όμως, καμαρώνω για την καλή μου γνώση της ελληνικής γλώσσας. Αν υπάρχει τρόπος να βοηθήσω και εγώ στη μετάφραση, θα το ήθελα.
ΠΑΡΕΝΘΕΣΗ: Έχετε σκεφθεί ποτέ να χρησιμοποιήσετε κάποιους (μάλλον) άσχετους για να φτιάξετε ένα "ΣΕΑ" (FAQ) - "Πως"(How to) ... ;;; Θέματα που εσείς τα θεωρείτε αυτονόητα για τον νεοεισερχόμενο είναι βουνά αξεπέραστα.
Η δημιουργία αυτών των "Συχνών ερωτήσεων" ή (ακόμη καλύτερα) των "Οδηγιών" είναι πιστεύω ένα σημαντικό κομμάτι της σωστής τεκμηρίωσης των προσπαθειών μας ούτως ώστε να έρχονται συνεχώς νέα μέλη τόσο στο Linux ως χρήστες, αλλά όσο και στην προσπάθεια μας ως συντελεστές.
Αυτό που πολλοί θεωρούν ανούσιο στην πραγματικότητα δεν είναι. Αν εσύ, σαν Σταύρος, θεωρείς ότι χρειάζεται, τότε σημαίνει ότι για μια ομάδα ανθρώπων στην οποία ανήκεις (ή άνηκες) χρειάζεται. Και το *καλύτερο* άτομο για να προτείνει και να κάνει αυτό το όραμα πραγματικότητα είναι κάποιος που το χρειάζεσαι και ξέρει πιο πολλά για αυτό από εμάς τους υπόλοιπους.
Τι πρέπει να κάνουμε λοιπόν; Τι σκοπό θα έχει, σε ποιους θα απευθύνεται, κλπ;
Όσον αφορά τη μετάφραση του "*Live CD*", θέλω να καταθέσω τη γνώμη μου: Πρέπει να μεταφραστεί "νέτα-σκέτα" σαν "_*ζωντανό*_". Εξηγούμαι:
Αντίθετα με άλλα cd, αυτό είναι _αυτοδύναμο_, χαρακτηρίζεται από ένα _σύνολο στοιχείων_ (οργάνων) που του δίνουν συγκεκριμένες δυνατότητες. Δεν έχει ανάγκη κάποιο άλλο λειτουργικό για να δουλέψει (ζήσει). Ένα απλό πρόγραμμα π.χ. ένας κειμενογράφος ή ένα παιχνίδι είναι απλά ένα _μέλος_ που εξαρτάται απόλυτα από τον _φέροντα οργανισμό_ (λειτουργικό σύστημα). Εν ολίγοις, το Live CD έχει στοιχεία που στην "κυβερνητική" θα χαρακτήριζαν τον _ακέραιο ζωντανό οργανισμό_ και όχι απλά ένα μέλος αυτού.
Τέλος, διαφωνώ απόλυτα με την θέση ότι η τάδε φράση θυμίζει κάποιο κλισέ που χρησιμοποιούν στη τηλεόραση (κ.λ.π.) γιατί η γλώσσα μας δεν είναι το χωράφι τους. _Δεν χαρίζουμε την γλώσσα μας στους άθλιους_...
Στο επιχείρημα ότι "/θέλουμε η μετάφρασή μας να είναι αρεστή και ...πιασάρικη/" ανταπαντώ "/ας τραβήξουμε τον κόσμο με ένα πιο εύκολο LINUX/". Ο κόσμος έρχεται στο LINUX, δοκιμάζει, εντυπωσιάζεται, απογοητεύεται και φεύγει !!! (η φράση ανήκει στον αδερφό μου που οι Η/Υ είναι η δουλειά του: το αποκαλεί "/ακολουθία ΔΕΑΦ/"...!!!)
Κι εμένα για να είμαι ειλικρινής μου φαίνεται εντάξει (αν και λίγο περίεργο) το "Ζωντανό CD". Και αν μη τι άλλο, είναι προφανές ότι σημαίνει Live CD όποιος το δει και δεν το έχει ξαναδεί στη ζωή του (όπως το 'ποντίκι').
* ...Ένα περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME βασισμένο σε εκκινήσιμες ζωντανές εικόνες * στο ζωντανό CD βασισμένο στο GNOME
Θα στείλω κι ένα email στην i18n.
Αυτή την απάντηση τη στέλνω από Windows γιατί με το LINUX πολύ απλά δεν μπορώ να συνδεθώ στο διαδίκτυο - τι πρωτότυπο! - ... Αυτό σας λέει κάτι;
Αν θες κάποια βοήθεια, εδώ είμαστε για να βοηθήσουμε. Είμαι στο msn με το email μου και στο Jabber με αυτό που φαίνεται στην υπογραφή.
Συνεχίστε την καλή δουλειά!
Υ.Γ. Αν τα λόγια μου ακούστηκαν σαν κριτική, πιστέψτε με, δεν είναι. Αντίθετα θαυμάζω την δουλειά σας και είμαι ένας από τους χιλιάδες που οφελούνται από τον κόπο σας. Ευχαριστούμε!
Δεν ακούστηκαν ως κριτική. Κάθε άλλο. Κάθε συμβουλή, πρόταση και κριτική είναι όχι μόνο χρήσιμη, αλλά και *απαραίτητη* για να νιώθουμε ότι έχει νόημα και απήχηση αυτό που κάνουμε. Όσο χρήσιμη είναι η συγκεκριμένη προσφορά, τόσο χρήσιμη είναι και το "bigger picture" που λένε. Να μη χάνουμε το δάσος...
-δ
trans-el@lists.fedoraproject.org