Aprovecho para recordar que al usar la forma de cortesía normalmente es redundante traducir "please" por "por favor".

El 21 de marzo de 2013 23:22, Joel Dávila <measroot@gmail.com> escribió:
En la misma disyuntiva estaba yo ahorita mismo. Lo que hice fue buscar un .po traducido al 100% y salir de la duda. Veo que comúnmente se traduce a "Usted". Recuerdo que me había encontrado con el uso de "tú" la última vez que traduje algo (hace casi un par de años), pero prefiero apegarme al término formal.

Saludos.


2013/3/21 Daniel Israel Torres Cázares <dnlsrl.kaiser@gmail.com>
Buenas tardes, amigos.

Estoy volviendo a traducir para Fedora y me encuentro de nuevo preguntándome cómo traducen comúnmente 'you'. My first guess es traducirlo formalmente, pero aún así me gustaría alguna confirmación.

Por cierto, el mailman sigue sin enviarme los correos de la lista en español, aún aunque ya revertí los cambios. No creo que la solución esté en Gmail porque no los he filtrado ni los he marcado como spam. ¿Alguna idea?

Un saludo.

--
Israel Torres -- .::dnlsrl::.
 Follow me on Twitter! @dnlsrl




--
Joel Dávila (505)8787-6617/(505)8701-8366
GNU/Linux User #478359
https://fedoraproject.org/wiki/User:Joe74
http://teoten.wordpress.com/
------------

--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es