El 21 de noviembre de 2011 12:51, Domingo Becker <domingobecker@gmail.com> escribió:
>> Por un lado, el hecho de traducir «please». En otros proyectos el
>> convenio es usar un trato de usted para el usuario, por lo que suele
>> ser redundante incluir el «por favor». ¿Hay algún convenio en Fedora?
>
> Por ahora no y me parece correcta la observación. Si nadie presenta
> alguna objeción recomiendo que incluyas una entrada en el apartado
> 'Algunas reglas generales para tener en cuenta' explicando este modo de
> proceder [2].
>

Si, nos critican que a veces somos muy directos para pedir las cosas,
como si fuera una orden, y que nos falta amabilidad. Yo traduciría el
please también.

Quizá esto habría que «votarlo» también. Los ingleses ya sabemos que son muy «polite» jejeje, pero nunca he visto un impreso que diga «Rellene con su nombre y apellido, por favor» en castellano. Como ya dije, creo que con el trato de usted es suficiente.
 
>> Por otra parte, en el módulo de ABRT me he encontrado que se usa
>> indistintamente «reporte» e «informe» para traducir «report». Ambas
>> traducciones me parecen correctas, pero considero que la traducción
>> debería ser consistente, al menos en el mismo módulo. Personalmente,
>> me inclino por «informe».
>
> Yo también prefiero 'informe', pero siempre tratamos de adoptar medidas
> de traducción en conjunto mediante una votación, así que propongo abrir
> las urnas :) ¿reporte o informe?
>
> +1 para 'informe'

+1 por informe

Y no tan sólo para ABRT, sino para todos los demás módulos.

Si nadie dice lo contrario, me pondré en cuanto tenga un hueco.