mmm... suena forzado y fuera de contexto ("Flujo principal Fedora" o si somos más flexibles "Flujo principal de Fedora")

(Duda: "XXXYYY-based" ¿sería "basado en XXXYYY"?).

Por ahora estoy haciendo traducciones vagas y revisiones de las ya realizadas con las tildes y expresiones para que no sean tan forzadas.

Saludos

2011/9/27 Claudio Rodrigo <elsupergomez@gmail.com>
¿Como les suena "flujo principal" como traducción de "upstream"?

El 27 de septiembre de 2011 11:23, Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org> escribió:
Gente,

Para quienes no lo sepan, están listas para ser traducidas las notas del
lanzamiento de F16 [1], y tenemos tiempo para hacerlo el 17 de octubre.

Por otro lado, en tx.net existen varios proyectos que han sido
categorizados bajo el nombre de 'Fedora Upstream' [2]. Estos proyectos
no forman parte de nuestra distro, pero como son muy utilizados tenemos
también la posibilidad de traducirlos. Algunos de estos proyectos tienen
sus propios equipos de traducción, de modo que si alguien tiene tiempo y
ganas de trabajar en ellos, por favor no se olviden de solicitar formar
parte del equipo correspondiente.

Entre paréntesis, ¿tenemos alguna buena traducción para 'Upstream'? Cada
tanto aparece esta palabra en las guías o en los sitios web y tal vez
sea una buena idea encontrar una traducción para utilizar siempre [3].


[1] http://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/
[2]
http://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/es/
[3] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario

Saludos, daniel.

--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



--
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...

--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



--
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM