je traduis redhat-menus
by Almacha
Je sais, ça commence à faire un paquet de messages !
Mais puisqu'il faut prévenir pour qu'un autre ne traduis pas le modules
au même moment, alors je préviens à chaque fois.
Je traduis redhat-menus : 1 entrée
19 years, 11 months
Fedora Core Test 2
by Stephane Raimbault
Salut,
Ce soir, j'ai installé une Fedora Core Test 2 (installation réseau via
PXE, DHCP, TFTP et NFS, ouf ;).
J'ai trouvé beaucoup d'erreurs notamment sur les espaces manquants, pas
mal de fautes de typo, des erreurs entre les boutons et leur référence
et des améliorations.
À noter que dans mes traductions, j'utilise :
- cédérom pour CD-ROM
- <mise à jour> au lieu de <mise à niveau>, on trouvait précédemment
tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essayé d'homogénéiser l'ensemble
et mise à jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris.
Le fichier specspo n'est pas bien traduit car il a été traduit par un
non technicien (c'est l'impression que cela me donne). J'ai relu
les 2000 premières lignes mais le fichier est énorme et il est tard !
Si certain souhaites y contribuer, vous êtes les bienvenus.
Mise à part que je butte sans cesse sur des erreurs de traduction (dont
certaines ont environ 4 ans), la nouvelle Fedora s'annonce vraiment
comme une très bonne distribution (kernel, gnome, X.org et services).
J'ai beaucoup de plaisir à voir disparaitre les erreurs tel que <Non> au
lieu de <Nom> ou <Horloge enUTC> au lieu de <Horloge en UTC> qui
m'agacait au temps des Red Hat.
Vivement la test 3 pour que nous puissions apprécier notre travail...
A+
Stephane
19 years, 11 months
Cédérom et courriel
by Almacha
Je pense que le terme courriel est une bonne idée car il est logiquement
formé des mots "courrier électronique". C'est donc un mot français avec
une racine française. Je crois que le terme est d'ailleurs très utilisé
en français canadien.
Par contre cédérom est absurde car c'est une version francisée
artificiellement d'un mot anglais, et en plus ce sont des initiales.
Le mot ici n'a donc plus d'origine ni logique car il ne correspond plus
à aucun mot anglais véritable et n'est même plus composé d'initiales.
Si vous voulez mettre un mot français il vaut mieux mettre "disque"
("Insérez le disque 1" se voit dans certains jeux et ça passe très
bien).
On ne va pas se mettre à dire le pécé, le déennesse (DNS), Èftépé (FTP)
ou le Achetéemmel (HTML).
19 years, 11 months
Page web
by Stephane Raimbault
Du nouveau concernant la page web ?
À mesure, que le nombre de contributeurs augmente il devient important
d'organiser la traduction.
Stephane
19 years, 11 months
Résumé des bogues ouverts
by Stephane Raimbault
Résumé des bogues ouverts :
- en attente de commit par RedFox sur le CVS de gnome :
#85807
#112348
- à fermer car résolus :
#85811
#109374
#85809
#115856
Je n'ai pas vu d'autres bogues concernant la traduction francaise.
Stephane
19 years, 11 months
usermode
by Stephane Raimbault
Bonjour,
Je ne suis pas d'accord avec la traduction suivante :
<De plus amples informations sont toutefois requises pour cette
opération>
Alors que seul le mot de passe super-utilisateur est requis !
Le texte anglais utilise <more information is> au singulier.
Je me permet de faire le chgt (9 avril).
Stephane
A+
19 years, 11 months