[wiki] Une indication 'en' pour les liens en anglais
by Samuel Bizien
Bon dimanche à tous,
En attendant l'autorisation d'accès au CVS, je travaille un peu sur les
pages du Wiki. J'ai remarqué que pas mal de liens pointaient sur des
pages en anglais, et d'autres sur des pages en français. Parfois, il est
noté que le lien est une page en anglais, d'autres fois, non. J'imagine
que, pour le lecteur, ces passages français->anglais peuvent parfois
surprendre, surtout quand les intitulés des liens sont en français.
Ce que je propose, c'est donc de noter quand les liens sont en anglais.
Par exemple, en faisant précéder le lien du code: `(en)`. On peut aussi
placer cette mention après le lien.
Ainsi, les lecteurs seraient avertis du passage vers une page anglaise.
De plus, cela nous aiderait, nous, à savoir quelles pages mériteraient
d'être traduites. Bien sûr, ce ne serait pas une "obligation" de mettre
cette mention, juste un plus, si on a le temps. Cela se ferait
simplement lors de notre travail habituel (traduction/relecture/mise à
jour), sans forcément modifier toutes les pages françaises actuelles
pour cela :) .
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance de votre attention :) .
17 years, 10 months
Nouveaux arrivants
by Samuel Bizien
Bonjour,
Comme noté sur la page française du projet de traduction, je dois me
présenter. Ce que je fais de ce pas. J'ai vu que, dans le mail qu'Audrey
Simons a envoyé, il y avait plusieurs destinataires. J'imagine donc
qu'on est plusieurs nouveaux arrivants (ce qui explique le pluriel dans
le titre du message).
Tout d'abord, si cela peux vous aider, mon pseudonyme courant sur les
forums (dont celui fedora-france) est Samiby. Je comprend plutôt bien
l'anglais, et j'essaie le plus souvent de faire attention à mon
orthographe en français. Si j'ai voulu participer au projet de
traduction de fedora - car il faut le vouloir -, c'est parce que
j'utilise depuis un certain temps cette distribution, et que je pense
qu'un clavier de plus peut toujours être utile. J'ai déjà utilisé
gettext, donc je pense que ça devrait aller pour les traductions.
Par contre, j'ai vraiment du mal avec la procédure
"d'inscription" (assez complexe), et je me porte volontaire pour
traduire toutes les pages du Wiki concernant l'implication dans le
projet Fedora, dès que j'aurais acquis les droits d'édition (et que les
autres pages/fichiers plus urgents à traduire auront été terminés).
En lisant quelques pages du wiki (celles qui sont à relire en priorité),
j'ai repéré une faute/erreur de traduction. N'ayant pas encore les
droits d'édition (et n'ayant pas vraiment compris comment les avoir), je
me permets de la signaler ici (j'espère que vous ne m'en voudrez pas) :
URL: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Extras/Contributeurs
Paragraphe: Joindre la Mailing-List, dernière ligne
-> Remplacer "anoncements" par "annonces" ;) .
Paragraphe suivant:
-> Le mot "paquagement" a-t-il fait l'objet d'une discussion ? J'imagine
qu'il doit être difficile de trouver une traduction correcte du mot
packaging. Empaquêtement ? Empaquetage ? Seul le dernier semble français
(d'après mon dictionnaire).
Merci d'avoir pris le temps de lire ce message.
J'aimerais aussi féliciter toute l'équipe de traduction actuelle pour le
formidable travail déjà effectué :) .
Amicalement,
Samuel Bizien.
17 years, 10 months