[MÀJ] summary/fr.po 2913f3350u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « summary » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=8693 ; t=2430 ; f=2913 ; u=3350
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] summary/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] summary/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 3 months
[IDT] avahi/fr.po 0f125u
by Robert-André Mauchin
Avahi - Local network service discovery
Lennart Poettering
SVN root: svn://svn.0pointer.de
Stats : 0f125u
Allez hop, ce fichier traîne chez moi depuis deux semaines.
16 years, 3 months
[IDT] virtinst.tip.pot 162u162 (Jean-Luc Cottereau)
by coucou
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Voilà, je me lance....
par contre, je ne suis pas sûr d'avoir "pioché" au bon endroit
(https://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst) pour
récupérer le fichier (.pot # po c'est normal ?)
J'ai parcouru le fichier et je pense être capable de le traduire en
grande partie, mais à certains endroits je risque d'avoir besoin d'un
coup de main pour éviter des contre sens (je n'utilise pas la
virtualisation Xen) ou la traduction "mot à mot".
Les panneaux "sens interdit" à propos de la description du fichier
indiquent-ils qu'il est inutilisable ?
Merci de m'indiquer si je peux poursuivre sur ce fichier ou si je dois
passer à autre chose.
Jean-Luc
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFHZXrvr5tcmlfjWOsRAq0sAJ4s8LzzIJ7mS0Fwcfuylp96BVJUIACdF8dM
XlhfHZeIkwWHYzZnu7zYmQw=
=JC6Q
-----END PGP SIGNATURE-----
16 years, 3 months
[MÀJ] revisor/fr.po 593u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « revisor » est à effectuer.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=593 ; t=0 ; f=0 ; u=593
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/revisor>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] revisor/fr.po
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] revisor/fr.po
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/revisor>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 3 months
[IDT]system-config-rootpassword
by Michaël Ughetto
Bonjour,
Je me lance dans la traduction du petit system-config-rootpassword.
J'éspère qu'il n'a pas déjà un mainteneur.
Les stats actuelles sont : 3/5/11
Bonne soirée
--
1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) <
telimektar1er(a)gmail.com> <=> <telimektar(a)esraonline.com>
Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4
16 years, 3 months
[MÀJ] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=218 ; t=152 ; f=47 ; u=25
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-firewall/po/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] system-config-firewall/po/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 3 months
Le point sur les traductions / transiflex
by Gauthier Ancelin
Bonsoir,
Comme vous le savez sans doute, une partie des traductions a été déplacée du
bon vieux CVS vers un système dénommé « transiflex ».
Voici donc un état des traductions qui se trouvent dans le nouveau système et
qu'il est en théorie possible de commiter (d'après la page
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/>).
Anaconda 1414 t=1363, f=36, u=15
comps 219 t=183, f=30, u=6
firstboot 35 t=16, f=5, u=14
im-chooser 24 t=8, f=6, u=10
pirut 178 t=175, u=3
revisor 593 u=593 (j'en ai 606 dans ma version en cours de traduction, aïe)
smolt 91 t=65, f=3, u=23
system-config-date 57 t=56, u=1
system-config-httpd 225 u=225
system-config-rootpassword 19 t=3, f=5, u=11
system-config-services 55 t=54, f=1
Je résumé la situation de mon point de vue :
Je n'arrive la plupart du temps pas accéder au .po (en format UTF-8 et pas en
html, hein), et quand j'y arrive, il semble que le po ne soit pas toujours
mergé avec le .pot, il va falloir se taper l'opération en question soi-même.
Je ne vois pas du tout comment automatiser ce processus, si quelqu'un a une
idée...
L'adresse pour récupérer les .po n'est pas la même selon le serveur (et les
outils ?) qui sert à la gestion des fichiers, j'ai même l'impression que
chaque appli a ses particularités (autrement dit, sans langue de bois : c'est
un gigantesque b*rd*l).
Je ne trouve pas de page qui résume l'état de toutes ces traductions de
manière simple et efficace, comme pour le CVS :
<http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale...>.
Il y a bien <https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/rawhide>, mais
ce n'est visiblement pas fiable pour l'instant (anaconda par exemple n'est
pas traduit d'après cette page).
Vous l'avez compris, j'arrête donc de gérer les mises à jour transiflex
jusqu'à nouvel ordre, parce que c'est ingérable, et aussi parce que tout ça
commence à me prendre un temps tout à fait considérable (en même temps, je
n'ai jamais vraiment commencé à m'en occuper, mais je viens de passer toute
une soirée sur ce problème sans arriver à quoi que ce soit si ce n'est au
triste constat ci-dessus).
Je me bornerai désormais au suivi des mises à jour sur le CVS qui a l'avantage
de fonctionner de manière relativement simple et automatisable, lui. Mais les
modules qu'il héberge déménagent peu à peu vers transiflex, donc...
Si quelqu'un a des propositions pour faire avancer le schmilblick, qu'il
n'hésite pas, ce fil est fait pour.
Gauthier.
16 years, 3 months
[MÀJ] desc/fr.po 1431f4795u
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] desc/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] desc/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version...
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : desc
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C&R : Commité et Rapporté
16 years, 3 months
[MÀJ] revisor/fr.po 606u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « revisor » est à effectuer.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=606 ; t=0 ; f=0 ; u=606
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/revisor>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] revisor/fr.po
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] revisor/fr.po
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/revisor>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 4 months
[MÀJ] comps/fr.po 30f6u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « comps » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=219 ; t=183 ; f=30 ; u=6
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] comps/fr.po
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] comps/fr.po
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 4 months