Traduction po: Fedora Install Guide #2
by Guillaume
Voici la suite du travail effectué sur le guide d'installation de Fedora.
J'ai mis quelques commentaires de temps en temps, dans lequels je pose
des questions ouverte sur comment arranger la traduction que j'ai
faite.
J'ai également noté fuzzy quelques chaînes. Dites mois également ce
que vous en pensez.
Dans tous les cas j'attend vos retours.
Je vous informe également que cette version du diff est basée au
niveau du fichier original qui est corrigé sur une autre discution,
faites attention de ne pas renomer les champs objet du mail comme ca
je précisément quel fichier modifier (j'espère que j'ai été clair sur
ce que j'essaie d'expliquer :) ).
Merci pour votre participation.
---
Guillaume
17 years, 1 month
Traduction po : Fedora Install Guide
by Guillaume
Je me propose de continuer la traduction du module : fedora-install-guide
* install-guide/fr.po
Personne ne bosse dessus je peut y aller? (en théorie personne, mais
on ne sait jamais :) )
17 years, 1 month
Re: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users
by Thomas Canniot
> Le vendredi 23 février 2007 21:57, Thomas Canniot a écrit :
>
> > > Toutafé ! On peut remplacer sereinement \" par « ou »
> >
> > Un conseil Xavier, fait des remplacements automatiques en prenant en
> > compte les espaces ça sera beaucoup plus rapide. :)
>
> NAN !!!
> En automatique, comment fais tu la différence en des guillemets ouvrants et
> des guillemets fermants ?
> Les "anglais", c'est les même des deux cotés, pas les français....
>
> Alain
Bah en incluant les espaces qui précèdent et qui suivent :
je remplace " \"" par un guillemet ouvrant et "\" " par un fermant.
Envoyez vos cartes de voeux depuis www.laposte.net
Elles seront ensuite distribuées par le facteur : pratique et malin !
17 years, 2 months
Nouvelle Forme de Demande
by SmootherFrOgZ
Bien le bonjour,
voilà j'irais pas dans les détails concernant ce qui suit.
Comme les Ambassadeur le savent ( s'ils ont lus le dernier mail de Thomas
Tchung sur la ML général des Ambassadeurs)
Thomas.T à rédigé une nouvelle Formule de Demande à la fois plus explicite,
plus légère et moins longue pour les demandes de goodies (DVD, tshirs, etc).
Cette nouvelle formule de demande est depuis quelques heures disponible.
Je tiens donc à mettre en avant la traduction de cette dernière pour notre
communauté Fr.
Je me suis déjà chargé de le mettre dispo dans le tableau de traduction.
Page à traduire:
http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/ObtenirDesPr%C3%A9sents
Référence:
http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors/GetStuff
Voila, si quelqu'un veut bien se dévouer à cette traduction...on lui
réservera une sucette chupy's à l'acceuil de l'Association Fedora Fr :-P
--
Xavier.t Lamien
--
French Fedora Ambassador
Fedora Extras Contributor
GPG-Key ID: F3903DEB
Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB
17 years, 2 months
Traduction setroubleshoot
by Thomas Canniot
Hello,
Je me propose à la traduction de setroubleshoot.
Que les âmes sensibles se désignent (encore) !
Thomas Canniot
17 years, 2 months
wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites
by Samuel Bizien
Voici la relecture de la page :
http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/BoguesEtDemandesDeFonctionnalites
Plusieurs phrases où j'ai eu des doutes, où je trouve ma formulation un
peu lourde:
- "Ces rapports représentent un gaspillage inutile de la disponibilité
des développeurs."
- "Les développeurs ne valident généralement pas les rapports de bogue
ni ne les commentent à moins qu'ils ne fournissent un retour très
constructif [...]": Je n'arrive pas à reformuler en explicitant le
"ils".
Avez-vous une meilleure formulation ?
Merci d'avance, et bonne soirée.
17 years, 2 months