[Bug 441007] New: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007
Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are
not fully translated in French in FC9Beta1
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: thomas.canniot(a)mrtomlinux.org
ReportedBy: thetemplar(a)free.fr
QAContact: aportal(a)univ-montp2.fr
CC: fedora-trans-fr(a)redhat.com
Description of problem:
Some parts of the partition creation screen aren't actually translated in the
installation process of the Installation DVD for x86_64 systems.
For examples :
* The dropdown menu in the partition method selection, the user cand read,
between other options translated in French :
"Resize existing partition and create default layout in free space".
I think it could be replaced by "Redimensionner les partitions existantes et
créer un agencement par défaut dans l'espace libre." but it's a literal translation.
* The user can read 'Encrypt system' at the left of a checkbox.
* The title of the second section of this screen is :
"What drive would you like to boot the installation from ?" which could be
translated by "Depuis quel disque, voulez-vous démarrer l'installation ?"
Concerning the 'user creation' step in the First Boot Process, it isn't
translated at all.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora Core 9 Beta 1
How reproducible:
Always with the installation DVD of Fedora Core 9 Beta 1, when selecting French
language, at the second screen of the installation
Steps to Reproduce:
1. Begin the installation process of Fedora Core 9 Beta 1 from the x86_64
Installation DVD
2. Select 'Français' as language when asked, at the second screen of the installer.
Actual results:
See the description of the problem
Expected results:
These interfaces, and other ones, in the installer and first-boot process, fully
translated in French.
Additional info:
None
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
14 years, 7 months
[IDT] sectool 0t0f370u
by Robert-André Mauchin
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salut,
Je me lance dans cette nouvelle trad.
https://translate.fedoraproject.org/module/sectool
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAki8Y3QACgkQkgjuUKXCMhut6QCeJnYywcSL8waW9e0ZIfv47Iz/
NO8An1TOeM8QBzSWhlpmWOpwoadaEjAv
=oKJU
-----END PGP SIGNATURE-----
15 years, 5 months
Statut actuel des traductions et autres
by pablo.martin-gomez
Bonjour à tous,
Étant donné que la deadline de traduction est dans 11jours (le 21
Octobre), je me permet de faire un petit rappel sur les statuts des
traductions "actives" et des traductions qu'il serait intéressant
d'avoir traduit.
Traductions "actives" (càd avec un statut sur cette ML) :
- "Revisor" : Thomas a proposé un diff qui a été relu par Gauthier et
ce, fin Juillet. Entre temps, le pot a été mis à jour; il faudrait
voir si Thomas ne pourrait pas compléter sa traduction et qu'elle soit
relue. C'est un programme qu'il serait bien d'avoir entièrement traduit
pour F10
- "Anaconda", en théorie, il y a deux traductions en cours, bien qu'il
semble que Bob a commité sa traduction. Donc le mieux serait que Bob
regarde la traduction (et relecture) de Michaël ainsi que la mienne,
qu'ils les prennent en compte (ou non), et qu'il ferme les deux sujets
- "sectool" : C'est actuellement en DCPC et Michaël a déjà traduit le
travail de Bob. Personnellement, je ne pourrais pas le relire; donc
si Bob veut le commiter ou attendre (pour ma relecture ou celle de
Florent ou autre), c'est son choix.
- "fedora-web" : Il est normalement en DDR, Florent a déjà corrigé
les fuzzies mais il nécessite une relecture complète (et surtout un
avis extérieur).
- "liveusb-creator" : Michaël a théoriquement commité le fichier mais il
semble que Tx/DL ne s'est pas mis à jour sur ce fichier (5 jours sans
mise à jour). Il faut voir sur #fedora-l10n ou sur bugzilla ...
- "yumex" : Je pense que je vais prendre en compte la relecture de
Michaël et le passer en DCPC. Si quelqu'un veut le relire, il est le
bienvenue.
- "PackageKit" : Je suis en train de le traduire mais je suis
particulièrement lent pour le coup, je pense que je pourrais le passer
en DDR pour Lundi.
- "summary" : Apparemment, Gauthier l'a traduit en partie et il
traîne depuis quelque temps sans relecture. Si une bonne âme est
motivé...
- J'ai peut-être loupé des traductions moribondes par-ci par-là, je
m'en excuse d'avance ^^
Traductions à faire avant la deadline :
- En générale, il faudrait traduire tous les paquets minuscules de
moins de 10 chaînes, ce qui inclut : PulseAudio, newt, pam_krb5,
service-directory-applet
- "yum" : Tim l'a commité sur la branche 3.2.x, il faudrait voir avec
lui s'il ne peut pas la "merger" (ou de moins la traduction) avec
master
- "readahead" : C'est un logiciel avec peu de chaîne et qui de plus
est potentiellement installé (ça fait quand même gagner 10sec au
démarrage)
- "RPM" : Bien que ce soit un assez gros paquet, je pense qu'il
serait intéressant de le traduire
Autres (post-deadline) :
- En ce concerne les traductions qui seraient intéressantes de faire
mais sans trop se presser, je pense que que tout l'écosystème de
virtualisation et "FAS" sont les plus important
- Michaël avait proposé (et je le supporte totalement) de supprimer sur
le wiki toutes les anciennes versions obsolètes. C'est donc dans la
TODO list post-deadline
- Après la deadline des PO, on aura les traductions de Docs à faire (et
ça, ça va faire mal)mais ça risque d'être un peu complexe car il faudra
utiliser git
- Actuellement, les IDT sont fait à la bonne franquette en attendant
que le ticket #65 sur Tx.org soit pris en compte (Encore un grand merci
à Gauthier pour ce travail ingrat qu'il a fait durant une période
presque infinie :-))
Voilà, merci d'avoir lu mon gros pavé ennuyeux mais nécessaire.
Pablo
P.S. Ah, j'allais oublier ! je revendique ma place de coordinateur de
l'équipe ! J'ai gagner par majorité absolue, le peuple a parlé !
Faisons un putsh conte le dictateur Thomas ! (à prendre au 3ème degré
bien entendu ^^)
15 years, 5 months
Fw: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes -
by pablo.martin-gomez
La madame n'a pas gardé les bonnes habitudes très longtemps :-p
----- Message Transféré -----
Date: Wed, 29 Oct 2008 14:33:27 +1000
De: Corina Roe <croe(a)redhat.com>
À: fedora-trans-fr(a)redhat.com, Martin-Gomez Pablo
<pablo.martin-gomez(a)laposte.net> Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10
- Release Notes -
Cher Martin,
Je vous remercie pour vos commentaires.
1- J'ai aujourd'hui trouvé un mot interessant: 'Locale' dans Release
Notes - Fedora 10 doc
Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des
technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous
feriez à ma place dans un tel cas?
Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat)
*Locale*: The locale specifies the user's
language, country and any specific preferences in the application.
Derives from the term Localization of data that is used by a software
application for a specific mar-
ket's language or culture to meet the specific needs of the users.
2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse
Shadow Man ?
3- Voir réponses à vos commentaires ci-dessous
Have fun!
Martin-Gomez Pablo wrote:
> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
> Corina Roe <croe(a)redhat.com> a écrit :
>
>
>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
>> pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché
>> ci-dessous)
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13
>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en
>> profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible
>> avec votre aide.
>>
> Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
> nous apporter en traduisant ce document :-)
>
>> Tous vos commentaires sont les bienvenus.
>>
> Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les
> deux-trois jours qui viennent.
>
>> Quelques questions générales:
>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
>>
> Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
>
Ok j'effectuerai le changement en relecture finale
>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
>>
> Alors là, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de
> traduction arrêtée pour "plugin", néanmoins, je pense que "module
> d'extension" est le plus approprié (si quelqu'un préfère "module",
> "extension", "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module
> d'extension
Module d'extension adopté
>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
>>
> Hum, après un peu de recherche, je vois plus ou moins à quoi ça
> correspond (conservation de l'état du processus (thread), de la "pile"
> (heap) lors d'un crash). À moins de faire une grande périphrase, il
> n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
> d'interprétation). Donc pour moi, c'est clair : ça ne se traduit pas.
>
OK as is
>> 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
>> certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de
>> mise à jour?
> "Instructions d'utilisation" : Non, ça ne correspond pas du tout au
> contenu qui informe sur toutes les nouveautés de la dite-version
> "Notes de mises à jour" : Ça me semble trop restrictif par rapport au
> contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise à jour peut tout à fait le
> lire.
> Mais on a longtemps hésité entre "Notes de sortie" et Notes de
> version", si vous préférez la deuxième, vous pouvez l'utiliser.
>
Je garde Notes de sortie, pas génial, mais je n'ai pas trouvé mieux non
plus.
>> En attendant de vous lire,
>>
> Ce sera assez court je l'espère :-D
>
>> Bien cordialement,
>>
>> Corina Roe
>> Traductrice technique Redhat
>> Brisbane, Australie
>>
> Pablo
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr(a)redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran
>
15 years, 6 months
Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
by Corina Roe
Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché
ci-dessous)
Bonjour à tous,
Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13
novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en
profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible avec
votre aide.
Tous vos commentaires sont les bienvenus.
Quelques questions générales:
1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une certaine
homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que pensez-vous des
expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise à jour?
En attendant de vous lire,
Bien cordialement,
Corina Roe
Traductrice technique Redhat
Brisbane, Australie
15 years, 6 months
Fw: Demande de permission de traduire
by pablo.martin-gomez
Bonjour à tous,
Notre chère traductrice "vandale" a décidé de se mettre dans les rangs
et m'a donc demandé la permission (faudra encore lui apprendre que
c'est mieux d'envoyer à la liste plutôt qu'au coordinateur) de traduire
les relnotes. Une aide ne se refusant jamais, j'ai donc accepté avec
certaine conditions énoncées dans le mail transféré. (Merci à pingou
et moixs pour m'inspirer pour écrire le mail).
Sachant que c'est une traductrice professionnelle mandaté par RedHat et
par un soucis d'harmonisation des relnotes, je pense qu'elle pourra se
débrouiller pour traduire l'entièreté du document, ce qui nous
permettra d'être beaucoup plus à relire. Enfin, j'attends vos avis sur
ce point.
Mais en soit avec un gros poisson en moins sur les bars, ça nous permet
de nous focaliser beaucoup plus sur le reste :-)
Pablo
----- Message Transféré -----
Date: Thu, 23 Oct 2008 10:42:30 +0200
De: Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net>
À: Corina Roe <croe(a)redhat.com>
Sujet: Re: Demande de permission de traduire
Le Thu, 23 Oct 2008 14:33:04 +1000,
Corina Roe <croe(a)redhat.com> a écrit :
> Bonjour des antipodes!
>
> Je m'apprête à traduire Release Notes - Fedora 10 (Cambridge)
>
> Je souhaite juste vérifier que quelqu'un n'est pas déjà entrain de le
> faire, et si vous avez des instructions particulières pour ce module.
>
> Dû le 26/10 ici, nous informez-moi rapidement si possible.
>
> Salutations cordiales,
>
> Corina Roe
> Technical translator: French
> *Redhat Localisation Team*
> Brisbane, Australia
>
> Direct tel: +61 7 3514 8326
>
> www.corinaroe.com.au
>
Bonjour,
Je suis heureux de voir votre participation à l'effort de traduction de
Fedora 10 (Cambridge) ainsi que votre décision de collaborer avec
l'équipe de traduction francophone. Nous acceptons avec plaisir cette
aide qui devra néanmoins se faire sous des conditions particulières
énoncées juste après.
Comme vous l'a déjà signalé Robert-André Mauchin, nous souhaiterions
que vous suiviez la procédure habituelle de l'équipe indiquée sur
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#Traduire_une_application_...,
c'est-à-dire, en résumé, que vous informiez régulièrement la liste de
diffusion <fedora-trans-fr(a)redhat.com> de l'avancée de vos travaux (à
l'aide de fichiers différentiels .diff) et que vous preniez en compte
les relectures et les remarques que pourrez faire les membres de
l'équipe. Ceci dans le but de travailler dans les meilleurs
conditions et ainsi pouvoir des Release Notes de la meilleure qualité
possible.
Éventuellement, si vous trouvez cette procédure trop procédurière, nous
pouvons prendre entièrement en charge la partie QA, si vous envoyez sur
la liste de diffusion le fichier .po traduit que nous
relirons et corrigerons puis le "commitant" à votre nom.
Cordialement,
Pablo Martin-Gomez
Coordinateur de l'équipe de traduction francophone de Fedora
P.S.: Petite instruction supplémentaire : il serait bien que vous
utilisiez les espaces insécables durant la traduction
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable)
15 years, 6 months