[Bug 441007] New: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007
Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are
not fully translated in French in FC9Beta1
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: thomas.canniot(a)mrtomlinux.org
ReportedBy: thetemplar(a)free.fr
QAContact: aportal(a)univ-montp2.fr
CC: fedora-trans-fr(a)redhat.com
Description of problem:
Some parts of the partition creation screen aren't actually translated in the
installation process of the Installation DVD for x86_64 systems.
For examples :
* The dropdown menu in the partition method selection, the user cand read,
between other options translated in French :
"Resize existing partition and create default layout in free space".
I think it could be replaced by "Redimensionner les partitions existantes et
créer un agencement par défaut dans l'espace libre." but it's a literal translation.
* The user can read 'Encrypt system' at the left of a checkbox.
* The title of the second section of this screen is :
"What drive would you like to boot the installation from ?" which could be
translated by "Depuis quel disque, voulez-vous démarrer l'installation ?"
Concerning the 'user creation' step in the First Boot Process, it isn't
translated at all.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora Core 9 Beta 1
How reproducible:
Always with the installation DVD of Fedora Core 9 Beta 1, when selecting French
language, at the second screen of the installation
Steps to Reproduce:
1. Begin the installation process of Fedora Core 9 Beta 1 from the x86_64
Installation DVD
2. Select 'Français' as language when asked, at the second screen of the installer.
Actual results:
See the description of the problem
Expected results:
These interfaces, and other ones, in the installer and first-boot process, fully
translated in French.
Additional info:
None
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
14 years, 6 months
[DDR] comps 10f2u
by Corentin Perard
Voilà le premier draft.
Merci !
PS au passage, quelqu'un rencontre-il les mêmes problèmes que Pablo au
niveau de l'encodage de mes fichiers ? cette question me turlupine...
Corentin
--- comps.HEAD.fr.orig.po 2009-02-12 12:25:11.000000000 +0100
+++ comps.HEAD.fr.2.po 2009-02-12 19:41:41.000000000 +0100
@@ -2,8 +2,6 @@
# French translation of comps
# This file is distributed under the same license as the comps package.
# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project.
-#
-#
# Audrey Simons <asimons(a)redhat.com>, 2003, 2004.
# Thomas Canniot <mrtom(a)fedoraproject.org>, 2006, 2007, 2008.
# Damien Durand <splinux(a)fedoraproject.org>, 2006.
@@ -12,18 +10,21 @@
# Michaël Ughetto <telimektar1er(a)gmail.com>, 2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>, 2008.
# Corina Roe <croe(a)redhat.com>, 2008.
+# Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com>, 2009.
+# Corina Roe <croe(a)redhat.com>, 2009.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: comps.HEAD.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 01:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-23 13:38+1000\n"
-"Last-Translator: Corina Roe <croe(a)redhat.com>\n"
-"Language-Team: French <i18(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-12 19:41+0100\n"
+"Last-Translator: Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../comps-f7.xml.in.h:1 ../comps-f8.xml.in.h:1 ../comps-f9.xml.in.h:1
#: ../comps-f10.xml.in.h:1 ../comps-f11.xml.in.h:1
@@ -1245,9 +1246,8 @@
msgstr "Prise en charge du kachoube"
#: ../comps-f9.xml.in.h:94 ../comps-f10.xml.in.h:100 ../comps-f11.xml.in.h:105
-#, fuzzy
msgid "Kurdish Support"
-msgstr "Prise en charge du turc"
+msgstr "Prise en charge du kurde"
#: ../comps-f9.xml.in.h:104 ../comps-f10.xml.in.h:111
#: ../comps-f11.xml.in.h:116
@@ -1275,7 +1275,7 @@
#: ../comps-f10.xml.in.h:2 ../comps-f11.xml.in.h:2
msgid "A software playground for learning about learning."
-msgstr ""
+msgstr "Un terrain de jeu logiciel pour apprendre à apprendre."
#: ../comps-f10.xml.in.h:71 ../comps-f11.xml.in.h:75
msgid "Haskell Development"
@@ -1291,11 +1291,11 @@
#: ../comps-f10.xml.in.h:95 ../comps-f11.xml.in.h:99
msgid "Kashmiri Support"
-msgstr "Prise en charge du Kachméré"
+msgstr "Prise en charge du kachméré"
#: ../comps-f10.xml.in.h:98 ../comps-f11.xml.in.h:103
msgid "Konkani Support"
-msgstr "Prise en charge du Konkani"
+msgstr "Prise en charge du konkani"
#: ../comps-f10.xml.in.h:101 ../comps-f11.xml.in.h:106
msgid "LXDE"
@@ -1303,15 +1303,15 @@
#: ../comps-f10.xml.in.h:113 ../comps-f11.xml.in.h:118
msgid "Maithili Support"
-msgstr "Prise en charge du Maithili"
+msgstr "Prise en charge du maithili"
#: ../comps-f10.xml.in.h:120 ../comps-f11.xml.in.h:126
msgid "Myanmar (Burmese) Support"
-msgstr "Prise en charge du Birman"
+msgstr "Prise en charge du birman"
#: ../comps-f10.xml.in.h:146 ../comps-f11.xml.in.h:153
msgid "Sindhi Support"
-msgstr "Prise en charge du Sindhi"
+msgstr "Prise en charge du sindhi"
#: ../comps-f10.xml.in.h:158 ../comps-f11.xml.in.h:165
msgid "Support for developing programs in the Haskell programming language."
@@ -1325,60 +1325,50 @@
#: ../comps-f10.xml.in.h:207 ../comps-f11.xml.in.h:217
msgid "Uzbek Support"
-msgstr "Prise en charge de l'Ouzbek"
+msgstr "Prise en charge de l'ouzbek"
#: ../comps-f11.xml.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Amazigh Support"
-msgstr "Prise en charge de l'arabe"
+msgstr "Prise en charge du berbère"
#: ../comps-f11.xml.in.h:55
msgid "Font design and packaging"
-msgstr ""
+msgstr "Création et empaquetage de polices de caractères"
#: ../comps-f11.xml.in.h:59
-#, fuzzy
msgid "Frisian Support"
-msgstr "Prise en charge du perse"
+msgstr "Prise en charge du frison"
#: ../comps-f11.xml.in.h:60
-#, fuzzy
msgid "Friulian Support"
-msgstr "Prise en charge du pilipino"
+msgstr "Prise en charge du frioulan"
#: ../comps-f11.xml.in.h:102
-#, fuzzy
msgid "Kinyarwanda Support"
-msgstr "Prise en charge du kannada"
+msgstr "Prise en charge du kinyarwanda"
#: ../comps-f11.xml.in.h:119
-#, fuzzy
msgid "Malagasy Support"
-msgstr "Prise en charge du malais"
+msgstr "Prise en charge du malgache"
#: ../comps-f11.xml.in.h:133
-#, fuzzy
msgid "Occitan Support"
-msgstr "Prise en charge du tibétain"
+msgstr "Prise en charge de l'occitan"
#: ../comps-f11.xml.in.h:201
-#, fuzzy
msgid ""
"This group is a collection of tools used in the design, modification, "
"manipulation, and packaging of fonts."
msgstr ""
-"Ce groupe comprend un ensemble d'outils et de ressources pour les "
-"environnements en arménien."
+"Ce groupe comprend un ensemble d'outils utilisés pour le dessin, la modification, la manipulation et l'empaquetage de polices de caractères."
#: ../comps-f11.xml.in.h:213
-#, fuzzy
msgid "Turkmen Support"
-msgstr "Prise en charge du turc"
+msgstr "Prise en charge du turkmène"
#: ../comps-f11.xml.in.h:215
-#, fuzzy
msgid "Upper Sorbian Support"
-msgstr "Prise en charge du serbe"
+msgstr "Prise en charge du haut-sorabe"
#: ../comps-el4.xml.in.h:3 ../comps-el5.xml.in.h:3
msgid "Applications for a variety of tasks"
@@ -1463,3 +1453,4 @@
msgstr ""
"Ce groupe comprend un ensemble d'outils et de ressources pour les "
"environnements en tchèque."
+
14 years, 12 months
Re: [Fedora-trans-fr] Traduction Page d Acceuil FP
by pablo.martin-gomez
> Salut Armel,
>
> Je n'ai toujours pas de réponses de Bouska. Je vais donc reprendre son
> travail sur websites. J'espère pouvoir repartir dans la trad
> rapidement.
>
> À bientôt !
>
Tu as bien fait :-) Comme je n'ai plus de client mail,les listes de diffusion inondent ma boîte et j'ai tendance à zapper pas mal de mail.
Pour ce qui est de la traduction, disons que mon problème de PC était que mon disque principal était mourant et malheureusement, tout n'était pas sauvegardé dont les traductions ...
J'espère que je pourrais avoir un nouveau disque d'ici une ou deux semaines pour reprendre le boulot.
Pablo
Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
15 years, 1 month
Traduction Page d Acceuil FP
by Armel Kermorvant
Bonjaour a toute l'equipe de traduction,
je me permets de prendre contact avec vous pour un sujet ou l'equipe de
Fedora-FR reste sans reponse.
Pourriez vous traduire la page d acceuil de FedoraProject ?
Je sais tres bien que vous avez beaucoup de travail, mais cette pas est
une base de la vitrine de Fedora.
Je vous remercie de votre aide et de votre support.
Cordialement
Armel
VP Fedora-FR*
15 years, 1 month
Réunion du dimanche soir
by Thomas Canniot
Bonsoir,
Vous le savez peut-être, ou peut-être pas, mais tous les dimanches
soirs, une réunion a lieu pour discuter des points importants de
l'activité de Fedora en France pour la semaine. Vous trouverez la page
d'organisation de cette réunion ci-dessous :
https://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors/FrenchTeam/Reunions
Comme vous pouvez le voir, une partie de cette réunion est consacrée à
la traduction. Malheureusement, depuis plusieurs semaines déjà,
personne de l'équipe de la traduction ne s'est joint à la réunion pour
nous parler de leur avancement, des besoins, de l'aide ou de quoi que
se soit d'autres concernant la trad. C'est bien dommage !
Nous comptons sur vous pour les prochaines fois !
D'avance merci...
Thomas
15 years, 1 month
question languages dans comps
by Corentin Perard
Salut à tous.
Je suis entrain de me pencher sur comps qui a été mis à jour.
je me pose une question : le nom des langages doit-il être écrit avec
une majuscule ?
Certains le sont, d'autre pas, faut-il corriger ?
ex. "Prise en charge du Kashméré" et "Prise en charge du wallon"
-->> quelle règle suivre ???
Bien à vous,
Corentin
15 years, 1 month
Bonne nuit les petits ?
by Thomas Canniot
Faites gaffes les mecs, vous allez prendre goût au sommeil.
Le réveil n'en sera que plus difficile.
Qui fait quoi en ce moment ?
Si vous une relecture en cours ou en attente, réveillez les fils de
discussion concernés.
Si vous avez une traduction en route, continuez là, ou indiquez que
vous ne souhaitez pas la continuer.
Mais dites nous quelque chose pitié :)
Thomas
15 years, 1 month