[Bug 495703] New: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Franch mail manpage not up-to-date with current version of mail
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=495703
Summary: Franch mail manpage not up-to-date with current
version of mail
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: thomas.canniot(a)mrtomlinux.org
ReportedBy: mgautier(a)fedoraproject.org
QAContact: fedora-trans-fr(a)redhat.com
CC: telimektar(a)esraonline.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
French translation on mail manpage is not up-to-date.
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
Always
Steps to Reproduce:
1. LANG=fr man mail
2. LANG=en man mail
Actual results:
French mail manpage differs (a lot) from English manpage.
French manpage is not usable with the current version of mail.
Expected results:
French manpage should be up-to-date or, at least, remove or indicated as not
up-to-date.
Additional info:
This is not Fedora specific.
Maybe have to be reported upstream ?
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
14 years, 6 months
[Bug 441007] New: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007
Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are
not fully translated in French in FC9Beta1
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: thomas.canniot(a)mrtomlinux.org
ReportedBy: thetemplar(a)free.fr
QAContact: aportal(a)univ-montp2.fr
CC: fedora-trans-fr(a)redhat.com
Description of problem:
Some parts of the partition creation screen aren't actually translated in the
installation process of the Installation DVD for x86_64 systems.
For examples :
* The dropdown menu in the partition method selection, the user cand read,
between other options translated in French :
"Resize existing partition and create default layout in free space".
I think it could be replaced by "Redimensionner les partitions existantes et
créer un agencement par défaut dans l'espace libre." but it's a literal translation.
* The user can read 'Encrypt system' at the left of a checkbox.
* The title of the second section of this screen is :
"What drive would you like to boot the installation from ?" which could be
translated by "Depuis quel disque, voulez-vous démarrer l'installation ?"
Concerning the 'user creation' step in the First Boot Process, it isn't
translated at all.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora Core 9 Beta 1
How reproducible:
Always with the installation DVD of Fedora Core 9 Beta 1, when selecting French
language, at the second screen of the installation
Steps to Reproduce:
1. Begin the installation process of Fedora Core 9 Beta 1 from the x86_64
Installation DVD
2. Select 'Français' as language when asked, at the second screen of the installer.
Actual results:
See the description of the problem
Expected results:
These interfaces, and other ones, in the installer and first-boot process, fully
translated in French.
Additional info:
None
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
14 years, 6 months
[DDR] system-config-date.docs 38t10f4u
by david leray
Premiere contribution ! :)
Quelques points sur lesquels j'ai hésité :
- guillemets français et espaces insécables : j'ai utilisé les entités
nommées HTML ( par exemple)
- pour les dates, j'ai transformé de cette façon : 2008-2-25 --> 25/02/2008
J'ai utilisé gtranslator (il y a peut être des problèmes connus avec) et
j'ai laissé toutes mes hésitations en Fuzzy avec un commentaire.
Vu que c'est ma 1ère contribution, je me doute que j'ai fait beaucoup
d'erreur, donc inutile d'utiliser des pincettes !
Merci à vous
--
David Leray
14 years, 7 months
[IDT] shared-mime-info
by Couret Charles-Antoine
Dernier logiciel de l'après midi dont je m'occupe. :p
Ceci dit je pense que certaines chaines peuvent être sujets à débat, si
on traduit ou pas certains « noms propres »...
Charles-Antoine Couret - Renault
14 years, 10 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u
by Couret Charles-Antoine
Personne ne veut s'occuper de relire ? Je sais que c'est long et qu'il y
a probablement pas mal de fautes mais bon ça serait bien qu'on avance
sur celui là car c'est important quand même, du moins je pense... Je
remercie d'avance les motivés.
Désolé si le message créer un nouveau sujet, ce qui est fort probable,
mais Thunderbird n'a conservé que les 100 derniers messages de cette
mailing-list et avec mon départ en vacances on a dépassé cette limite ce
qui a supprimé ce sujet de ma boîte... À moins qu'une solution existe
pour contourner, je serais preneur !
Cordialement,
Charles-Antoine Couret - Renault.
14 years, 10 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer
by pablo.martin-gomez
> Message du 13/04/09 14:10
> De : "Thomas Canniot" <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org>
> A : fedora-trans-fr(a)redhat.com
> Copie à :
> Objet : Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer
>
> >
Pour compléter les commentaires de Thomas :
> #: ../ppdippstr.py:120
> msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
>-msgstr ""
>+msgstr "300 ppp, niveaux de gris, cartouche noir + couleur"
"brouillon" entre "300 ppp" et "niveaux de gris"
> #: ../ppdippstr.py:122
> msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
>-msgstr ""
>+msgstr "600 ppp, couleur, cartouche noir + couleur"
Hum ?
> #: ../system-config-printer.py:411
> msgid "_Add to Group"
>-msgstr ""
>+msgstr "_Ajout du groupe"
Je dirais plutôt "au groupe"
> #: ../system-config-printer.py:413
> msgid "Save Results as _Group"
>-msgstr ""
>+msgstr "Sauvegarde de résultats comme _groupe"
J'ai pas le contexte mais je dirais que c'est plutôt "Sauver les". Enfin, de tout manière, c'est "des résultats"
> #: ../system-config-printer.py:415
> msgid "Save Filter as _Search Group"
>-msgstr ""
>+msgstr "Sauvegarde de filtre comme Groupe de _Recherche"
"du filtre"
> #. Update our copy of the printer's settings.
> #: ../system-config-printer.py:1261 ../system-config-printer.py:2046
> msgid "obtaining queue details"
>-msgstr ""
>+msgstr "Récupération des informations de la fil d'attente"
Il y a un "e" qui a fait l'école buissonnière : "file"
> #: ../system-config-printer.py:1299
> msgid "Remove from Group"
>-msgstr ""
>+msgstr "Suppression du groupe"
Alors là, c'est ambigüe, je dirais plutôt "Retirer du groupe"
> #: ../system-config-printer.py:2476
> msgid "Marker levels are not reported for this printer."
>-msgstr ""
>+msgstr "Ãtat des cartouches non pris en charge pour cette imprimante."
"Les niveaux d'encre ne sont pas fournis pour cette imprimante" (y'a surement mieux d'avoir une meilleure phrase)
> #. Tell the user why he needs the plugin
> #: ../system-config-printer.py:4594
> msgid "For this printer a proprietary driver plugin from HP is available.\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "Pour cette imprimante, un pilote propriétaire de HP est disponible. \n"
"plugin" a sauté, mais je vois mal comment bien l'intégrer
> "of your printer. Without plugin at least basic operations work.\n"
> "\n"
> msgstr ""
>+"L'installation de fonction est optionnel, il complète ou "
>+"améliore la fonctionalité\n"
>+"de votre imprimante. Sans cette option, l'opération de base est fonction.\n"
Par rapport à la phrase de Thomas, je rajouterais un "essentielles" après "les fonctionnalités"
> #: ../system-config-printer.py:4610
> #, fuzzy
> msgid " - Faster printing\n"
>-msgstr "Dépannage des problèmes d'impression"
>+msgstr " - Dépannage des problèmes d'impression"
"- Impression plus rapide \n" (oubli ?)
> #: ../system-config-printer.py:4625
> msgid " - Better scanning image quality\n"
>-msgstr ""
>+msgstr " - Meilleure qualité d'image numérisée\n"
"des images numérisées"
> #: ../system-config-printer.py:4628
> msgid " - Faxing support\n"
>-msgstr ""
>+msgstr " - Support de Fax\n"
"Gestion du télécopiage" (ça c'est bon français académicien :-))
> #: ../system-config-printer.py:4634
> msgid " - Better Input/Output support\n"
>-msgstr ""
>+msgstr " - Meilleure prise en charge des entrées et sorties "
Je fais la remarque ici, mais à plein d'endroit, tu as oublier le retour chariot en fin de ligne (le \n)
> #: ../system-config-printer.py:4637
> msgid " - Extra user interface features\n"
>-msgstr ""
>+msgstr " - Fonction supplémentaire pour interface utilisateur\n"
" - Fonctions supplémentaires pour l'interface utilisateur\n"
> #: ../system-config-printer.py:5517 ../system-config-printer.py:5520
> msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
>-msgstr ""
>+msgstr "Imagerie et impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and Printing, HPLIP"
Parenthèse à la fin.
Pour le reste, ça va.
Pablo
Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
14 years, 10 months
[IDT] pam_krb5
by Couret Charles-Antoine
Je le prends en charge. Pas très long mais bon.
Je pense que je m'en ferais quelques autres ce soir et demain de ce type
aussi...
Charles-Antoine Couret - Renault
14 years, 10 months