Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Smolt french translation error
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=641694
Summary: Smolt french translation error
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: pablo.martin-gomez(a)laposte.net
ReportedBy: julroy67(a)gmail.com
QAContact: fedora-trans-fr(a)redhat.com
CC: telimektar(a)esraonline.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
In french translation of Smolt package when executing « smoltSendProfile », it
shows up « Niveau d'excution par dfaut: 5 » instead of « Niveau d'exécution par
défaut: 5 » in the general section.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora 13
How reproducible:
Always
Steps to Reproduce:
1. launch « smoltSendProfile »
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
#131: French FAS translation available
-------------------------+--------------------------------------------------
Reporter: mrtom | Owner: gitfas-members
Type: enhancement | Status: new
Priority: major | Milestone:
Component: Web UI | Version:
Keywords: translation |
-------------------------+--------------------------------------------------
French FAS translation is available. Could you add it so as to have the
FAS UI in French?
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/fas/c/master/#fr
Thanks so much
Thomas
--
Ticket URL: <https://fedorahosted.org/fas/ticket/131>
Fedora Account System <https://admin.fedoraproject.org/accounts/>
Fedora Account System
Bonjour,
Je m'occupe de la traduction de RPM, vu la taille des modifications, je
vous soumettrais vers la semaine prochaine la première ébauche.
Charles-Antoine Couret — Renault
Bonjour à tous.
Tout d'abord je dois me présenter.
Je me nomme Bribanick dominique, âgé de 56 ans et j'ai envie de contribuer à
la traduction en français de Fedora.
Mon pseudo sur fedora-fr.org est chepioq, certains d'entre vous ont
peut-être déjà vu certains de mes sujets.
Du point de vue traduction j'ai fait en amateur la traduction de yawp
(plasmoid météo de kde) et celle de gmail-plasmoid.
J'utilise yumex comme gestionnaire de paquets (je suis en contact assez
souvent avec Tim Lauridsen, le mainteneur de yumex, et lui remonte les
éventuels bogues que je peux découvrir dans ses versions de développement).
J'ai donc procédé à la traduction complète de yumex et avait comme intention
de vous présenter mon travail pour validation et/ou modifications.
Mais j'ai fait une bêtise, et cette traduction se retrouve sur la branche
master sans avoir été validé.
je vous joint le fichier diff.
Voila ce qui me pose soucis:
#: ../src/yumexgui/dialogs.py:441
msgid "Typeahead search is active by default"
-msgstr ""
+msgstr "La recherche automatique est activée par défaut"
Cette option de yumex permet de lancer une recherche sur le nom des paquets
des que l'on a inscrit les trois premières lettres de la recherche.
Je l'ai traduit par :
La recherche automatique est activée par défaut
Mais cela ne me plais qu'à moitié.
D'autre part j'ai changé le verbe «Montrer» dans certaines chaines par
«Afficher», par exemple dans
#: ../src/yumex.glade.h:20
msgid "Show Categories"
-msgstr "Montrer les catégories"
+msgstr "Afficher les catégories
Je pense que le verbe «afficher» est plus approprié, «montrer» impliquant
une action physique (on montre avec sa main...)
Dans l"attente de vos réponses.
Et excuser moi encore pour la sottise que j'ai fait, qui sera résolu avec
votre aide bienveillante.