[Bug 924798] New: /EFI/fedora/locale/fr.mo.gz file missing
by Red Hat Bugzilla
Product: Fedora Localization
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=924798
Bug ID: 924798
Summary: /EFI/fedora/locale/fr.mo.gz file missing
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Component: French [fr]
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: lordikc(a)free.fr
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com
Description of problem:
After installing F18 on an UEFI laptop (x201e) with disabled secure boot. The
boot sequence reports a missing file /EFI/fedora/locale/fr.mo.gz.
I didn't experience the same problem with a laptop with BIOS.
Version-Release number of selected component (if applicable):
F18
How reproducible:
Every boot
Steps to Reproduce:
1. Install F18 with UEFI
2. Re boot
3.
Actual results:
Expected results:
Additional info:
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
10 years, 9 months
Fedora system account
by Alexandre Moine
Bonjour à tous,
En me connectant sur le FAS, je me suis rendu compte que l'interface était
à moitié traduite (voir pas du tout dans certains cas).
J'ai vu que sur Transifex, le fichier est traduit à 99%. Où est le fichier
responsable de ce problème? Ce serait plus agréable d'avoir l'interface
traduite quand même.
Bonne journée,
Alexandre, Fedora user and ambassador
10 years, 12 months
On arrête les traductions sur les guides SVP
by Jérôme Fenal
Bonjour,
Je viens d'apprendre sur la liste trans(a)fp.o que le guide d'installation
était en fait traduit sur Zanata.
Comme le message a été sibyllin, je vous propose de faire une pause, et
éventuellement d'en profiter pour faire de la relecture sur les contenus de
fedora-main :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/fr/
Ça risque de prendre un peu de temps, Jack Reed étant basé en Australie,
mais je vais lui demander un état sur tous les guides (voire tous les
contenus) qui sont à traduire, et surtout où.
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal
10 years, 12 months
Relecture de UEFI Secure Boot
by Jérôme Fenal
Bonsoir,
2nde relecture de la soirée :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-uefi-secure-boot-guide/tra...
s/implementation/mise en œuvre/
s/lock out/exclure/
s/revois(reviews)/passe en revue/
s/régulier(regular)/normal/
s/provisioning/déploiement/ (on parle là des mises à jour des certificats
et listes noires dans Secure Boot)
s/marchands(vendors)/fabricants/ (certes glissement sémantique de
fabricants -> vendeurs en anglais, mais on parle bien de ceux-ci, pas de la
boutique en bas de chez soi).
s/supposés(unproven)/non testées/ (c'est là du vocabulaire de juriste.
Unproven in court, unproven in real life : en gros, tant que ça n'a pas été
testé en cours pénale ou dans la vraie vie, avec des vrais problèmes, il ne
peut être prouvé que ça marche).
business process = processus métier
enlèvement vs. retrait ou suppression (contexte logiciel installé qu'on
supprimerait du système) : pas fan d'enlèvement.
s/signés avec chiffrement/signés cryptographiquement/ (signature n'est pas
chiffrement)
s/suspension/mis en suspens/
Je n'aurais pas traduit "Machine Specific Registers" en français.
Gérard, tu voudras peut-être passer en revue les chaînes modifiées pour les
remettre à ton nom.
Cdt,
J.
--
Jérôme Fenal
11 years
[IDT][DDR] Fedora Install Guide - X86-*
by Gérard - g.mail
J'ai traduit en ligne les fichiers correspondant au chapitre X86-*.
Je me suis décidé à tester le système, même si je considère qu'il
occulte la vue d'ensemble du récit du Guide. Donc, comme je n'ai pas
relu à partir du chargement global du git, il se peut qu'il y ait des
incohérences, en particulier dans les phrases titres de paragraphe ou de
chapitre où l'on ne sait pas s'il faut utiliser l'impératif ou
l'infinitif. Le gentil relecteur sera donc attentif à cette
particularité. C'est la même chose pour l'emploi du singulier ou du
pluriel selon le contexte.
Par contre, c'est un travail de programmation internet remarquable qui
permet la sauvegarde immédiate de son travail et évite les erreurs de
manipulation entre fichiers. Le vérificateur intégré est utile, mais je
le trouve un peu tatillon: il rouspète si j'ajoute une traduction entre
parenthèses! La suggestion des phrases ressemblantes est utile.
A+
Gé
11 years