[IDT][DDR] FreeIPA guide - Preface
by Jérôme Fenal
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeIPA Management Guide\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-29T08:35:50\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Préface"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"&PROD; is a &OS;-based way to create a security, identity, and "
"authentication domain. The different security and authentication protocols
"
"available to Linux and Unix systems (like Kerberos, NIS, DNS, PAM, and
sudo)"
" are complex, unrelated, and difficult to manage coherently, especially
when"
" combined with different identity stores."
msgstr "&PROD; est un moyen basé sur &OS; de créer un domaine de sécurité,
d'identité et d'authentification. Les différents protocoles de sécurité et
d'authentification disponibles pour les systèmes Linux et Unix (comme
Kerberos, NIS, DNS, PAM, et sudo) sont complexes, peu intégrés, et
difficiles à gérer de manière cohérente, en particulier lorsqu'il sont
combinés avec des sources d'identités différentes."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"&PROD; provides a layer that unifies all of these disparate services and "
"simplifies the administrative tasks for managing users, systems, and "
"security. &IPA; breaks management down into two categories: "
"<emphasis>identity</emphasis> and <emphasis>policy</emphasis>. It "
"centralizes the functions of managing the users and entities within your
IT "
"environment (identity) and then provides a framework to define "
"authentication and authorization for a global security framework and user-"
"friendly tools like single sign-on (policy)."
msgstr "&PROD; fournit une couche qui unifie tous ces services disparates
et simplifie les tâches d'administration relatives à la gestion des
utilisateurs, des systèmes et de la sécurité. &IPA; dissocie les tâches
d'administration en deux catégories : <emphasis>identité </emphasis> et
<emphasis>politique</emphasis>. Il centralise les fonctions de gestion des
utilisateurs et des entités au sein de votre environnement informatique
(l'identité) et fournit ensuite un cadre (la politique) pour définir les
politiques d'authentification et d'autorisation afin de constituer un cadre
de sécurité globale doté d'outils conviviaux comme le single sign-on."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Audience and Purpose"
msgstr "Audience et objectifs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"With &PROD;, a &OS; system can easily become the center of an "
"identity/authentication domain and even provide access to the domain for "
"clients of other operating systems. &IPA; is an integrated system, that "
"builds on existing and reliable technologies like LDAP and certificate "
"protocols, with a robust yet straightforward set of tools (including a
web-"
"based UI). The key to identity/policy management with &IPA; is simplicity "
"and flexibility:"
msgstr "Avec &PROD;, un système &OS; peut devenir facilement le centre d'un
domaine de gestion des identités et authentification de même que fournir un
accès à ce domaine pour les clients d'autres systèmes d'exploitation. &IPA;
est un système intégré, s'appuyant sur des technologies existantes et
fiables comme LDAP et les protocoles de gestion de certificats, fournissant
un ensemble complet mais simples à utiliser d'outils dont une interface
graphique web. Les maîtres-mots de la gestion d'identité et de politiques
avec &IPA; sont simplicité et flexibilité :"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Centralized identity stores for authentication and single sign-on using
both"
" integrated LDAP services (with 389 &DS;) and, optionally, NIS services"
msgstr "Une centralisation des données d'identité pour l'authentification
et l'authentification unique basées toutes deux sur l'utilisation d'un
service intégré LDAP (de 389 &DS;) et éventuellement de services NIS"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Clear and manageable administrative control over system services like PAM,
"
"NTP, and sudo"
msgstr "Un contrôle administratif simple et facile à utiliser sur les
services du système, comme PAM, NTP, et sudo"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Simplified DNS domains and maintenance"
msgstr "Une gestion et une maintenance simplifiée des domaines DNS"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Scalable Kerberos realms and cross-realms which clients can easily join"
msgstr "Des domaines Kerberos évolutifs, avec relations d'approbations
croisées que les clients peuvent facilement rejoindre"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This guide is written for systems administrators and IT staff who will "
"manage &IPA; domains, user systems, and servers. This assumes a moderate "
"knowledge of Linux-based systems administration and familiarity with "
"important concepts like access control, LDAP, and Kerberos."
msgstr "Ce guide est destiné aux administrateurs systèmes et personnels
informatiques en charge de l'administration des domaines, utilisateurs et
serveurs &IPA;. Il suppose une connaissance certaine de l'administration
des systèmes Linux, ainsi qu'une familiarité avec les concepts importants
comme le contrôle d'accès, LDAP et Kerberos."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This guide covers every aspect of using &IPA;, including preparation and "
"installation processes, administrative tasks, and the &IPA; tools. This "
"guide also explains the major concepts behind both identity and policy "
"management, generally, and &IPA; features specifically. Administrative
tasks"
" in this guide are categorized as either <emphasis>Identity</emphasis> or "
"<emphasis>Policy</emphasis> in the chapter title to help characterize the "
"administrative functions."
msgstr "Ce guide couvre tous les aspects de l'utilisation de &IPA;, y
compris les processus de préparation et d'installation, les tâches
d'administration, et les outils de &IPA;. Ce guide aborde également les
principaux concepts derrière la gestion d'identité et de politique, ainsi
que les fonctionnalités spécifiques de &IPA;. Les tâches d'administration
dans ce guide sont classées comme étant soit <emphasis>Identité</emphasis>,
soit <emphasis>Politique</emphasis> dans le titre du chapitre afin d'aider
à cibler les fonctions d'administration."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This guide is written to cover the basic setup of a &RHEL; 5 client to "
"operate within the &IPA; domain."
msgstr "Ce guide est conçu pour couvrir la configuration de base d'un
client &RHEL; 5 pour opérer dans le domaine &IPA;."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The full administrative information, including configuring other platforms
"
"as clients, is covered in the &RHEL; 6 <citetitle>&DPG;</citetitle>."
msgstr "Les informations complètes d'administration, y compris la
configuration d'autres plates-formes clientes, sont couvertes dans le
<citetitle>&DPG;</citetitle> de &RHEL; 6."
--
Jérôme Fenal
9 years, 10 months
[IDT][DDR] Publican user's Guide / Introduction.po Installing_Publican.po
by Gérard - g.mail
Je me propose de traduire ce Guide.
Mais j'avoue être un peu dérouté par Zanata. Car j'ai beaucoup de
difficultés a m'intégrer dans le contexte et la continuité.
J'ai traduit deux fichiers. Mais je ne sais pas quelle est la procédure
de relecture. Faut-il joindre les po traduits sur la liste?
J'aimerais bien que quelqu'un y jette un coup d'œil.
"Brand" > marque
"Branding" > marquage ?
Je trouve que ma traduction ne sonne pas bien français.
Je continue néanmoins. Arrêtez moi si je fais fausse route.
À vous de voir,
A+
Gé
9 years, 11 months
[IDT] Fedora Security Guide
by Alexandre Moine
Bonsoir,
Je viens aider Jérôme sur ce projet, sauf si quelqu'un si oppose, bien
entendu ;)
Je vais commencer par une petite relecture de ce qui est déjà fait, puis
je m'y attaque.
Bonne soirée.
Alexandre, Fedora user and ambassador
--
10 years, 5 months
Page concernant les avancées de traduction
by Alexandre Moine
Bonjour à tous,
Je reprend le mail de shaiton,
> Le 25 août 2013 16:51, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
>> Hum, je n'avais pas encore relu cette page… Je ne la pensais pas si
>> précise, elle fait doublons.. Mais est peut-être nécessaire.
>>
>> Ou alors on devrait réellement terminer la refonte de la page principale.
Ce serait pas mal ;)
>> La partie correspondante serait :
>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team_choix
Voir plus bas.
>> (là je parle pour Nobrakal et Jfenal)
>>
>> Pour moi une telle page est difficilement maintenable. Les projets
>> évoluent en permanence, ainsi que le nom du traducteur associé.
>> Le plus pertinent serait d'indiquer le traducteur référent (celui qui a
>> l'habitude de traduire la ressource).
>> La colone traducteur n'est pas liée à la réservation d'une traduction,
>> seul les tag « IDT » dans la liste de diffusion devraient l'être.
>> Enfin.. Je risque de te perdre là :)
Le problème est que la liste de diffusion est assez dure à suivre...
En cas de doute, il faut chercher parmi les archives, se rappeler le
mois, etc. Et, de plus, si comme erika, quelqu'un de nouveau arrive,
il est dur pour elle de savoir quoi faire, et si personne ne s'en
occupe déjà.
La page sur le wiki me semble une bonne idée, mais il faut en effet la
maintenir. La combinaison mailing list/page wiki me semble dur à
tenir. Sauf si l'on arrive à automatiser la mise à jour de la page
wiki par rapport à la ML, ou l'envoie de mails par rapport à la page.
Mais un 'inventaire' des choses à traduire, leur états et leur
priorités peut être très pratique (dommage que Transifex ne l'inclue
pas...)
>> Je me sens presque autant perdu que toi sur cette page, simplement parce
>> que l'entête « en cours de rédaction » est manquante... Jérôme, elle
>> s'est
>> faite un peu vite cette page à mon avis.
>> Ce serait peut-être le moment qu'on trouve un moment (tous) pour
>> discuter méthode de travail et documentation..
Là, je suis tout à fait d'accord. Pour ceux qui connaissent, il y a
les 1er samedi du libre (dont le prochain fait office de Rencontres
Fedora 19). Ça peut être un lieu pratique.
>> > Peut-être qu'une suggestion de traduction ou de relecture, pour
>> commencer ?
>>
>> En fait, ce qui est délicat c'est que les priorités évoluent en fonction
>> de la saison...
>> * fedora-website est mis à jour quotidiennement avec les traductions.
>> Mais
>> avant la sortie d'une nouvelle version de Fedora, nous préparons une
>> légère mise à jour (donc plus prioritaire à ce moment là).
>> * fedora-docs est très utile, mais c'est un gros projet qui nécessite un
>> effort soutenu. Le mieux est d'être à plusieurs pour avancer vite avant
>> que le guide soit dépassé. (Là, j'invite les traducteurs de projets
>> actuels à ce manifester).
>> * fedora-main sera bientôt prioritaire, mais si un projet t'intéresse et
>> qu'il parait libre sur transifex (non verrouillé), vas-y
>> * fedora-upstream-projects : si un projet te tiens à cœur, lance-toi.
>> Même
>> si certains projets n'utilisent pas notre équipe de traduction (parce
>> que soit le mainteneur n'a pas compris l'utilité du concentrateur, soit
>> parce qu'il a définit le projet ouvert à tous en traduction), tu peux
>> toujours demander une relecture ici.
>>
>>
>> Voir http://fedorapeople.org/groups/schedule/f-20/f-20-trans-tasks.html
>> (on retrouve la page à partir de
>> http://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule)
10 years, 8 months
Questions de vocabulaire
by Fabien Dupont
Bonjour à tous.
J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant
débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres. Je suis
probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait par exemple
que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'. Dans le fichier
de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas forcément coller
dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me semble pas
totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce point a
peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
Existe-t-il une page qui référence les traductions communément admises
pour les mots que nous serions amenés à rencontrer régulièrement ?
'policy' en est un bon exemple.
Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs francophones
[1], mais la liste est très courte. Je suis prêt à contribuer pour faire
grossir la liste, sans qu'elle devienne dogmatique.
--
Fabien
10 years, 8 months
Nouveau venu sur votre liste
by Marcel Bariou
Bonjour tout le monde,
Je me propose de vous aider dans les traductions vers la langue française.
A moins que vous ayiez des priorités incontournables, je commencerai par
travailler sur le guide Selinux en premier lieu.
Je vis en France dans le Languedoc-Roussillon à proximité de l'Espagne, en
zone Catalane.
Merci pour votre accueil et votre travail dont j'ai largement bénéficié
depuis de nombreuses années.
Marcel Bariou
10 years, 8 months
Présentation - erikap
by Erika Pillu
Bonjour à tous,
Je m'appelle Erika Pillu, originaire de Normandie, développeuse Java le
jour, et Python la nuit.
J'ai quand même un peu de temps libre et surtout l'envie de contribuer au
projet Fedora. Je souhaiterais donc débuter en faisant partie de l'équipe
de traduction en Français.
Mon pseudo transifex : erikap. S'il y a quelque chose avec laquelle vous me
conseillez de commencer, je suis preneuse.
Merci,
- Erika
10 years, 8 months
Anaconda master
by Dominique Chepioq
Bonjour
20 nouvelles chaines pour anaconda master
voila le diff
Bonne lecture
Dominique
10 years, 8 months